Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Gauza hauek entzutean, urratu egin nituen neure jantziak eta soingainekoa, moztu ilea eta bizarra, eta lur jota gelditu nintzen.
es
Cuando o? esto, rasgu? mi vestido y mi manto, me arranqu? pelo de mi cabeza y de mi barba, y me sent? angustiado en extremo.
fr
Lorsque j'entendis cela, je d?chirai mes v?tements et mon manteau, je m'arrachai les cheveux de la t?te et les poils de la barbe, et je m'assis d?sol?.
en
So when I heard this thing, I tore my garment and my robe, and plucked out some of the hair of my head and beard, and sat down astonished.
eu
Erbestetik etorritakoen desleialtasuna izugarria zela-eta, Israelen Jainkoaren hitzari begirune zioten guztiak nire ondoan bildu ziren. Ni, lur jota, eserita egon nintzen arratsaldeko oparira arte.
es
Todos los que tem?an las palabras del Dios de Israel se reunieron en torno a m?, a causa de la infidelidad de quienes hab?an regresado de la cautividad; pero estuve muy angustiado hasta la hora del sacrificio de la tarde.
fr
Aupr?s de moi s'assembl?rent tous ceux que faisaient trembler les paroles du Dieu d'Isra?l, ? cause du p?ch? des fils de la captivit?; et moi, je restai assis et d?sol?, jusqu'? l'offrande du soir.
en
Then everyone who trembled at the words of the God of Israel assembled to me, because of the transgression of those who had been carried away captive, and I sat astonished until the evening sacrifice.
eu
Arratsaldeko opari-garaian atera nintzen nahigabealditik; soinekoa eta soingainekoa urraturik nituela, belauniko jarri eta Jaunarengana, neure Jainkoarengana, luzatu nituen eskuak,
es
A la hora del sacrificio de la tarde sal? de mi aflicci?n y, rasgados mi vestido y mi manto, me postr? de rodillas, extend? mis manos a Jehov?, mi Dios,
fr
Puis, au moment de l'offrande du soir, je me levai du sein de mon humiliation, avec mes v?tements et mon manteau d?chir?s, je tombai ? genoux, j'?tendis les mains vers l'?ternel, mon Dieu,
en
At the evening sacrifice I arose from my fasting; and having torn my garment and my robe, I fell on my knees and spread out my hands to the LORD my God.
eu
eta esan nion: "Ene Jainko, lotsa gorritan nago begiak zuregana jasotzeko; geure bekatuek buruz gain egin digute eta gure errua zerurainokoa da.
es
y dije: "Dios m?o, confuso y avergonzado estoy para levantar, oh Dios m?o, mi rostro hacia ti, porque nuestras iniquidades se han multiplicado sobre nuestras cabezas y nuestros delitos han crecido hasta el cielo.
fr
et je dis: Mon Dieu, je suis dans la confusion, et j'ai honte, ? mon Dieu, de lever ma face vers toi; car nos iniquit?s se sont multipli?es par-dessus nos t?tes, et nos fautes ont atteint jusqu'aux cieux.
en
And I said: "O my God, I am too ashamed and humiliated to lift up my face to You, my God; for our iniquities have risen higher than [our] heads, and our guilt has grown up to the heavens.
eu
Gure gurasoen egunetatik gaurdaino handia izan da gure errua; geure bekatuengatik, atzerriko erregeek menperatu egin gaituzte geu eta gure errege eta apaizak; ezpata eta gatibutza, harrapakeria eta lotsa gorria jasan behar izan dugu, eta horixe da gaurko gure egoera.
es
Desde los d?as de nuestros padres hasta este d?a hemos vivido en gran pecado; y por nuestras iniquidades nosotros, nuestros reyes y nuestros sacerdotes hemos sido entregados en manos de los reyes de los pa?ses, a la espada, al cautiverio, al robo y a la verg?enza que cubre nuestro rostro, como todav?a sucede.
fr
Depuis les jours de nos p?res nous avons ?t? grandement coupables jusqu'? ce jour, et c'est ? cause de nos iniquit?s que nous avons ?t? livr?s, nous, nos rois et nos sacrificateurs, aux mains des rois ?trangers, ? l'?p?e, ? la captivit?, au pillage, et ? la honte qui couvre aujourd'hui notre visage.
en
"Since the days of our fathers to this day we [have been] very guilty, and for our iniquities we, our kings, [and] our priests have been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plunder, and to humiliation, as [it is] this day.
eu
Baina orain, une batez, mesede egin diguzu, Jauna, geure Jainkoa: herriaren zati bat bizirik atera duzu eta zure toki santuan bizitzen utzi diguzu; gure Jainkoa, argitu egin dituzu gure begiak eta arnasa eman geure esklabotzan.
es
Ahora, por un breve momento, nos ha mostrado su misericordia Jehov?, nuestro Dios, y ha hecho que nos quedara un resto libre, y nos ha dado un lugar seguro en su santuario. As? nuestro Dios ha iluminado nuestros ojos y nos ha dado un poco de vida en medio de nuestra servidumbre.
fr
Et cependant l'?ternel, notre Dieu, vient de nous faire gr?ce en nous laissant quelques r?chapp?s et en nous accordant un abri dans son saint lieu, afin d'?claircir nos yeux et de nous donner un peu de vie au milieu de notre servitude.
en
"And now for a little while grace has been [shown] from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a peg in His holy place, that our God may enlighten our eyes and give us a measure of revival in our bondage.
eu
Esklabo baikara; baina zuk ez gaituzu bazter utzi geure esklabotzan. Pertsiako erregeen onginahia geureganatu diguzu; biziberritu egin gaituzu, gure Jainko horren etxea eraiki eta berorren horma eroriak jasotzeko, Judan eta Jerusalemen babesa aurki dezagun.
es
Porque siervos somos; pero en nuestra servidumbre no nos ha desamparado nuestro Dios, sino que nos favoreci? con su misericordia delante de los reyes de Persia, para animarnos a levantar la casa de nuestro Dios, restaurar sus ruinas y darnos protecci?n en Jud? y en Jerusal?n.
fr
Car nous sommes esclaves, mais Dieu ne nous a pas abandonn?s dans notre servitude. Il nous a rendus les objets de la bienveillance des rois de Perse, pour nous conserver la vie afin que nous puissions b?tir la maison de notre Dieu et en relever les ruines, et pour nous donner une retraite en Juda et ? J?rusalem.
en
"For we [were] slaves. Yet our God did not forsake us in our bondage; but He extended mercy to us in the sight of the kings of Persia, to revive us, to repair the house of our God, to rebuild its ruins, and to give us a wall in Judah and Jerusalem.
eu
"Eta orain, gure Jainko, zer esan hori guztia ikusita? Bazter utzi ditugu zure aginduak,
es
"Pero ahora, ?qu? diremos, oh Dios nuestro, despu?s de esto? Porque nosotros hemos abandonado los mandamientos
fr
Maintenant, que dirons -nous apr?s cela, ? notre Dieu ? Car nous avons abandonn? tes commandements,
en
"And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken Your commandments,
eu
zure zerbitzari profeten bidez emanak. Haiek esan baitziguten: "Orain jabetzan hartzeko zaudeten lurraldea kutsaturik dago, bertako herriek beren erlijio-ohitura higuingarriez bete baitute eta kutsatu.
es
que nos hab?as dado por medio de tus siervos, los profetas, diciendo: "La tierra en cuya posesi?n vais a entrar, es tierra corrompida a causa de la inmundicia de los pueblos de aquellas regiones, por las abominaciones con que la han llenado de uno a otro extremo con su impureza.
fr
que tu nous avais prescrits par tes serviteurs les proph?tes, en disant: Le pays dans lequel vous entrez pour le poss?der est un pays souill? par les impuret?s des peuples de ces contr?es, par les abominations dont ils l'ont rempli d'un bout ? l'autre avec leurs impuret?s;
en
"which You commanded by Your servants the prophets, saying, 'The land which you are entering to possess is an unclean land, with the uncleanness of the peoples of the lands, with their abominations which have filled it from one end to another with their impurity.
eu
Beraz, ez ezkondu haiekin zeuen seme-alabak, ez egin bakeak behin ere haiekin, ez bila haien onik; horrela, indartsu izango zarete, zeuenak izango dituzue lurreko ondasunak eta lurraldea zeuen seme-alabei utziko diezue betiko ondaretzat".
es
Ahora, pues, no deis vuestras hijas a sus hijos, ni tom?is sus hijas para vuestros hijos, ni procur?is jam?s su paz ni su prosperidad; para que se?is fuertes, com?is los mejores frutos de la tierra y la dej?is como herencia a vuestros hijos para siempre".
fr
ne donnez donc point vos filles ? leurs fils et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et n'ayez jamais souci ni de leur prosp?rit? ni de leur bien-?tre, et ainsi vous deviendrez forts, vous mangerez les meilleures productions du pays, et vous le laisserez pour toujours en h?ritage ? vos fils.
en
'Now therefore, do not give your daughters as wives for their sons, nor take their daughters to your sons; and never seek their peace or prosperity, that you may be strong and eat the good of the land, and leave [it] as an inheritance to your children forever.'
eu
Zorigaitz guztiak geure egintza gaizto eta erru handiengatik gertatu zaizkigu. Hala ere, zuk, gure Jainko horrek, gure bekatuek merezi baino gutxiago zigortu gaituzu, eta bizirik atera gaituzu hemen gaudenok.
es
"Despu?s de todo lo que nos ha sobrevenido a causa de nuestras malas obras y a causa de nuestro gran pecado, ya que t?, Dios nuestro, no nos has castigado de acuerdo con nuestras iniquidades, y nos diste un resto como este,
fr
Apr?s tout ce qui nous est arriv? ? cause des mauvaises actions et des grandes fautes que nous avons commises, quoique tu ne nous aies pas, ? notre Dieu, punis en proportion de nos iniquit?s, et maintenant que tu nous as conserv? ces r?chapp?s,
en
"And after all that has come upon us for our evil deeds and for our great guilt, since You our God have punished us less than our iniquities [deserve,] and have given us [such] deliverance as this,
eu
Eta orain, hautsi egingo ote ditugu berriro zure aginduak, ohitura hain higuingarriak dituen jende horrekin ezkontzaz elkartuz? Ez ote zinateke gurekin haserretuko, gu galtzeraino, inortxo ere bizirik utzi gabe?
es
?hemos de volver a infringir tus mandamientos y a emparentar con pueblos que cometen estas abominaciones? ?No te indignar?as contra nosotros hasta consumirnos, sin que quedara resto ni quien escape?
fr
recommencerions -nous ? violer tes commandements et ? nous allier avec ces peuples abominables ? Ta col?re n'?claterait-elle pas encore contre nous jusqu'? nous d?truire, sans laisser ni reste ni r?chapp?s ?
en
"should we again break Your commandments, and join in marriage with the people [committing] these abominations? Would You not be angry with us until You had consumed [us,] so that [there would be] no remnant or survivor?
eu
Jauna, Israelgo Jainkoa, leiala zarelako geratzen gara oraindik talde bat bizirik. Hona hemen gu zure aurrean, geure erru eta guzti, zure aurrera aurkezteko dina ez bagara ere".
es
"Jehov?, Dios de Israel, t? eres justo, pues hemos quedado como un resto que ha escapado, tal cual ha sucedido en este d?a. Henos aqu? delante de ti con nuestros delitos; por su causa no somos dignos de estar en tu presencia".
fr
?ternel, Dieu d'Isra?l, tu es juste, car nous sommes aujourd'hui un reste de r?chapp?s. Nous voici devant toi comme des coupables, et nous ne saurions ainsi subsister devant ta face.
en
"O LORD God of Israel, You [are] righteous, for we are left as a remnant, as [it is] this day. Here we [are] before You, in our guilt, though no one can stand before You because of this!"
eu
Esdras, ahozpezturik eta negarrez, Jainkoaren etxearen aurrean otoitzean eta bekatuen aitormen hau egiten ari zela, israeldar talde handi bat -gizon, emakume eta haur- bildu zen harengana; negar batean zeuden denak.
es
Mientras oraba Esdras y hac?a confesi?n, llorando y postr?ndose delante de la casa de Dios, se reuni? en torno a ?l una muy grande multitud de Israel, hombres, mujeres y ni?os; y el pueblo lloraba amargamente.
fr
Pendant qu'Esdras, pleurant et prostern? devant la maison de Dieu, faisait cette pri?re et cette confession, il s'?tait rassembl? aupr?s de lui une foule tr?s nombreuse de gens d'Isra?l, hommes, femmes et enfants, et le peuple r?pandait d'abondantes larmes.
en
Now while Ezra was praying, and while he was confessing, weeping, and bowing down before the house of God, a very large assembly of men, women, and children gathered to him from Israel; for the people wept very bitterly.
eu
Orduan, Xekanias, Elamen ondorengo Jehielen semea, honela mintzatu zitzaion Esdrasi: "Ez dugu leial jokatu geure Jainkoarekin, lurralde honetako emakume atzerritarrekin ezkonduz. Hala ere, bada oraindik itxaropenik Israel herriarentzat.
es
Entonces Secan?as hijo de Jehiel, de los hijos de Elam, tom? la palabra y dijo a Esdras: "Nosotros hemos pecado contra nuestro Dios, pues tomamos mujeres extranjeras de los pueblos de la tierra; pero a pesar de esto, a?n hay esperanza para Israel.
fr
Alors Schecania, fils de Jehiel, d'entre les fils d'?lam, prit la parole et dit ? Esdras: Nous avons p?ch? contre notre Dieu, en nous alliant ? des femmes ?trang?res qui appartiennent aux peuples du pays. Mais Isra?l ne reste pas pour cela sans esp?rance.
en
And Shechaniah the son of Jehiel, [one] of the sons of Elam, spoke up and said to Ezra, "We have trespassed against our God, and have taken pagan wives from the peoples of the land; yet now there is hope in Israel in spite of this.
eu
Hitz eman diezaiogun Jainkoari, emazte atzerritar guztiak eta haiengandik izandako seme-alabak bidali egingo ditugula, zuk eta gure Jainkoaren aginduei begirune diezuenok nahi bezala. Bete dadila legea!
es
Ahora, pues, hagamos pacto con nuestro Dios de despedir a todas las mujeres y los nacidos de ellas, seg?n el consejo de mi se?or y de los que temen el mandamiento de nuestro Dios. ?Que se haga conforme a la Ley!
fr
Faisons maintenant une alliance avec notre Dieu pour le renvoi de toutes ces femmes et de leurs enfants, selon l'avis de mon seigneur et de ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu. Et que l'on agisse d'apr?s la loi.
en
"Now therefore, let us make a covenant with our God to put away all these wives and those who have been born to them, according to the advice of my master and of those who tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
eu
Jaiki zaitez, arazo hau zeure gain hartu behar baituzu. Zeurekin gaituzu; ekin, beraz, kementsu!"
es
Lev?ntate, porque esta es tu obligaci?n, y nosotros estaremos contigo. ?An?mate y pon manos a la obra!".
fr
L?ve -toi, car cette affaire te regarde. Nous serons avec toi. Prends courage et agis.
en
"Arise, for [this] matter [is] your [responsibility.] We also [are] with you. Be of good courage, and do [it."]
eu
Jaiki zen Esdras eta apaizen, lebitarren eta Israel osoaren buruzagiei esana beteko zutela zin egiteko eskatu zien, eta haiek zin egin zuten.
es
Entonces se levant? Esdras e hizo jurar a los principales sacerdotes y de los levitas, y a todo Israel, que har?an conforme a esto; y ellos lo juraron.
fr
Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des L?vites, et de tout Isra?l, de faire ce qui venait d'?tre dit. Et ils le jur?rent.
en
Then Ezra arose, and made the leaders of the priests, the Levites, and all Israel swear an oath that they would do according to this word. So they swore an oath.
eu
Esdras Jainkoaren etxe aurretik Eliaxiben seme Johananen gelara joan zen, eta bertan eman zuen gaua. Ez zuen ezer jan, ez edan, erbestetik etorritakoen deslealtasunak nahigabeturik.
es
Se retir? luego Esdras de delante de la casa de Dios y se fue a la habitaci?n de Johan?n hijo de Eliasib; pero no comi? pan ni bebi? agua, porque se entristeci? a causa del pecado de los que hab?an regresado del cautiverio.
fr
Puis Esdras se retira de devant la maison de Dieu, et il alla dans la chambre de Jochanan, fils d'?liaschib; quand il y fut entr?, il ne mangea point de pain et il ne but point d'eau, parce qu'il ?tait dans la d?solation ? cause du p?ch? des fils de la captivit?.
en
Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib; and [when] he came there, he ate no bread and drank no water, for he mourned because of the guilt of those from the captivity.
eu
Ondoren, erbestetik itzulitako guztiak Jerusalemera bil zitezela aldarrikatu zuten Judan eta Jerusalemen.
es
Despu?s hicieron pregonar en Jud? y en Jerusal?n que todos los hijos del cautiverio se reunieran en Jerusal?n;
fr
On publia dans Juda et ? J?rusalem que tous les fils de la captivit? eussent ? se r?unir ? J?rusalem,
en
And they issued a proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the descendants of the captivity, that they must gather at Jerusalem,
eu
Eta agintariek erabakitako hiru eguneko epean etortzen ez zenari, zigor gisa, ondasun guztiak kenduko zitzaizkion Jaunari sagaratzeko, eta erbestetik itzulitakoen elkartetik bota egingo zuten.
es
y que el que no se presentara en el plazo de tres d?as, conforme al acuerdo de los jefes y de los ancianos, perdiera toda su hacienda y fuera excluido de la congregaci?n de los que hab?an regresado del cautiverio.
fr
et que, d'apr?s l'avis des chefs et des anciens, quiconque ne s'y serait pas rendu dans trois jours aurait tous ses biens confisqu?s et serait lui-m?me exclu de l'assembl?e des fils de la captivit?.
en
and that whoever would not come within three days, according to the instructions of the leaders and elders, all his property would be confiscated, and he himself would be separated from the assembly of those from the captivity.
eu
Hirugarren egunerako, bada, Juda eta Benjaminen leinuko gizon guztiak Jerusalemen bildu ziren; bederatzigarren hilaren hogeia zen. Herri guztia Jainkoaren etxeko plazan zegoen, arazo honengatik eta ari zuen euriarengatik dardar.
es
As? todos los hombres de Jud? y de Benjam?n se reunieron en Jerusal?n dentro de los tres d?as, a los veinte d?as del mes, que era el noveno mes; y se sent? todo el pueblo en la plaza de la casa de Dios, temblando con motivo de aquel asunto, y a causa de la lluvia.
fr
Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassembl?rent ? J?rusalem dans les trois jours. C'?tait le vingti?me jour du neuvi?me mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant ? cause de la circonstance et par suite de la pluie.
en
So all the men of Judah and Benjamin gathered at Jerusalem within three days. It [was] the ninth month, on the twentieth of the month; and all the people sat in the open square of the house of God, trembling because of [this] matter and because of heavy rain.
eu
Orduan, Esdras apaiza jaiki eta honela mintzatu zitzaien: -Ez zarete leial izan Jainkoarekin, emakume atzerritarrekin ezkonduz; honela handitu egin duzue Israelen errua.
es
Entonces se levant? el sacerdote Esdras y les dijo: -- Vosotros hab?is pecado, por cuanto tomasteis mujeres extranjeras, aumentando as? el pecado de Israel.
fr
Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez p?ch? en vous alliant ? des femmes ?trang?res, et vous avez rendu Isra?l encore plus coupable.
en
Then Ezra the priest stood up and said to them, "You have transgressed and have taken pagan wives, adding to the guilt of Israel.
eu
Aitortu orain zeuen bekatua Jaunari, zeuen gurasoen Jainkoari, eta egizue haren nahia: aldendu lurralde honetako jendearengandik eta emakume atzerritarrengandik.
es
Ahora, pues, dad gloria a Jehov?, Dios de vuestros padres, haced su voluntad y apartaos de los pueblos de las tierras y de las mujeres extranjeras.
fr
Confessez maintenant votre faute ? l'?ternel, le Dieu de vos p?res, et faites sa volont? ! S?parez -vous des peuples du pays et des femmes ?trang?res.
en
"Now therefore, make confession to the LORD God of your fathers, and do His will; separate yourselves from the peoples of the land, and from the pagan wives."
eu
Batzar osoak deiadar batean erantzun zuen: -Bai, zeuk esan bezala egingo dugu!
es
Toda la asamblea respondi? en alta voz: -- H?gase conforme a lo que has dicho.
fr
Toute l'assembl?e r?pondit d'une voix haute: ? nous de faire comme tu l'as dit !
en
Then all the assembly answered and said with a loud voice, "Yes! As you have said, so we must do.
eu
Baina asko gara eta euri-aroa da; kanpoan ezin gintezke egon. Gainera, arazoa ez da egun batean edo bitan erabakitzekoa, asko baikara bekatu hori egindakoak.
es
Pero el pueblo es muy numeroso y estamos en tiempo de lluvias; adem?s no podemos permanecer en la calle, ni es cuesti?n de un d?a ni de dos, pues somos muchos los que hemos pecado en esto.
fr
Mais le peuple est nombreux, le temps est ? la pluie, et il n'est pas possible de rester dehors; d'ailleurs, ce n'est pas l'oeuvre d'un jour ou deux, car il y en a beaucoup parmi nous qui ont p?ch? dans cette affaire.
en
"But [there are] many people; [it is] the season for heavy rain, and we are not able to stand outside. Nor [is this] the work of one or two days, for [there are] many of us who have transgressed in this matter.
eu
Geldi daitezela orain gure buruzagiak batzar osoaren izenean. Eta gero, erabakitako egunetan, etor daitezela hirietan emakume arrotzekin ezkondu direnak, hiri bakoitzeko agintari eta epaileekin, arazo hau dela-eta piztu dugun geure Jainkoaren haserrea guregandik urrundu arte.
es
Que sean nuestros jefes los que se queden en lugar de toda la congregaci?n, y vengan en fechas determinadas todos aquellos que en nuestras ciudades hayan tomado mujeres extranjeras, acompa?ados de los ancianos y los jueces de cada ciudad, hasta que apartemos de nosotros el ardor de la ira de nuestro Dios a causa de esto.
fr
Que nos chefs restent donc pour toute l'assembl?e; et tous ceux qui dans nos villes se sont alli?s ? des femmes ?trang?res viendront ? des ?poques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'? ce que l'ardente col?re de notre Dieu se soit d?tourn?e de nous au sujet de cette affaire.
en
"Please, let the leaders of our entire assembly stand; and let all those in our cities who have taken pagan wives come at appointed times, together with the elders and judges of their cities, until the fierce wrath of our God is turned away from us in this matter."
eu
Baina Asahelen seme Jonatan eta Tikbaren seme Jahzias erabaki honen kontra atera ziren, Mexulam eta Xabtai lebitarrak ere alde zituztela.
es
Solamente Jonat?n hijo de Asael, y Jahaz?as hijo de Ticva se opusieron a esto, y los levitas Mesulam y Sabetai los apoyaron.
fr
Jonathan, fils d'Asa?l, et Jachzia, fils de Thikva, appuy?s par Meschullam et par le L?vite Schabtha?, furent les seuls ? combattre cet avis,
en
Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah opposed this, and Meshullam and Shabbethai the Levite gave them support.
eu
Erbestetik etorritako beste guztiek, ordea, esan bezala egin zuten. Esdras apaizak gizon batzuk, jatorri bakoitzeko familiaburuak, aukeratu zituen eta izendatu; hamargarren hileko lehen egunean hasi ziren arazoa aztertzen.
es
Los que hab?an regresado del cautiverio actuaron de acuerdo con lo convenido. Y fueron apartados el sacerdote Esdras y algunos jefes de familia, seg?n sus casas paternas. El primer d?a del d?cimo mes todos ellos, personalmente, se sentaron para examinar el asunto.
fr
auquel se conform?rent les fils de la captivit?. On choisit Esdras, le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles, tous d?sign?s par leurs noms; et ils si?g?rent le premier jour du dixi?me mois pour s'occuper de la chose.
en
Then the descendants of the captivity did so. And Ezra the priest, [with] certain heads of the fathers' [households,] were set apart by the fathers' [households,] each of them by name; and they sat down on the first day of the tenth month to examine the matter.
eu
Eta hurrengo urteko lehenengo hilaren lehen egunean amaitu zuten emakume atzerritarrekin ezkondu ziren gizonen auzia.
es
Y el primer d?a del primer mes terminaron el juicio de todos aquellos que hab?an tomado mujeres extranjeras.
fr
Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s'?taient alli?s ? des femmes ?trang?res.
en
By the first day of the first month they finished [questioning] all the men who had taken pagan wives.
eu
Hona hemen emakume atzerritarrekin ezkondurik zeudenen zerrenda: Apaizen artean: Jotzadaken seme Josueren ondorengoetan: Maaseias, Eliezer, Jarib eta Gedalias;
es
Entre los hijos de los sacerdotes que hab?an tomado mujeres extranjeras, fueron hallados estos: De los hijos de Jes?a hijo de Josadac, y de sus hermanos: Maas?as, Eliezer, Jarib y Gedal?as.
fr
Parmi les fils de sacrificateurs, il s'en trouva qui s'?taient alli?s ? des femmes ?trang?res: des fils de Josu?, fils de Jotsadak, et de ses fr?res, Maas?ja, ?li?zer, Jarib et Guedalia,
en
And among the sons of the priests who had taken pagan wives [the following] were found of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brothers: Maaseiah, Eliezer, Jarib, and Gedaliah.
eu
hauek beren emazteak bidaltzeko hitza eman eta beren erruaren ordainetan ahari bana eskaini zuten.
es
Estos levantaron su mano prometiendo que despedir?an a sus mujeres, y presentaron como ofrenda de reparaci?n por su pecado un carnero de los reba?os.
fr
qui s'engag?rent, en donnant la main, ? renvoyer leurs femmes et ? offrir un b?lier en sacrifice de culpabilit?;
en
And they gave their promise that they would put away their wives; and [being] guilty, [they presented] a ram of the flock as their trespass offering.
eu
Imeren ondorengoetan: Hanani eta Zebadias.
es
Entre los hijos de Imer: Hanani y Zebad?as.
fr
des fils d'Immer, Hanani et Zebadia;
en
Also of the sons of Immer: Hanani and Zebadiah;
eu
Harimen ondorengoetan: Maaseias, Elias, Xemaias, Jehiel eta Uzias.
es
Entre los hijos de Harim: Maas?as, El?as, Sema?as, Jehiel y Uz?as.
fr
des fils de Harim, Maas?ja, ?lie, Schemaeja, Jehiel et Ozias;
en
of the sons of Harim: Maaseiah, Elijah, Shemaiah, Jehiel, and Uzziah;
eu
Paxhurren ondorengoetan: Elioenai, Maaseias, Ismael, Netanel, Jozabad eta Eleasa.
es
Entre los hijos de Pasur: Elioenai, Maas?as, Ismael, Natanael, Jozabad y Elasa.
fr
des fils de Paschhur, Eljo?na?, Maas?ja, Isma?l, Nethaneel, Jozabad et ?leasa.
en
of the sons of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad, and Elasah.
eu
Lebitarren artean: Jozabad, Ximei, Kelaias (edo Kelita), Petahias, Juda eta Eliezer.
es
Entre los hijos de los levitas: Jozabad, Simei, Kela?a (este es kelita), Peta?as, Jud? y Eliezer.
fr
Parmi les L?vites: Jozabad, Schime?, K?laja ou Kelitha, Pethachja, Juda et ?li?zer.
en
Also of the Levites: Jozabad, Shimei, Kelaiah (the same [is] Kelita), Pethahiah, Judah, and Eliezer.
eu
Kantarien artean: Eliaxib. Atezaienen artean: Xalum, Telem eta Uri.
es
Entre los cantores: Eliasib; y de los porteros: Salum, Telem y Uri.
fr
Parmi les chantres: ?liaschib. Parmi les portiers: Schallum, Th?lem et Uri.
en
Also of the singers: Eliashib; and of the gatekeepers: Shallum, Telem, and Uri.
eu
Herriko jendearen artean: Parox-en ondorengoetan: Ramias, Jizias, Malkias, Miiamin, Eleazar, Malkias eta Benaias.
es
Entre los hijos de Israel: De los hijos de Paros: Ram?a, Jez?as, Malqu?as, Mijam?n, Eleazar, Malqu?as y Bena?a.
fr
Parmi ceux d'Isra?l: des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, ?l?azar, Malkija et Benaja;
en
And others of Israel: of the sons of Parosh: Ramiah, Jeziah, Malchiah, Mijamin, Eleazar, Malchijah, and Benaiah;
eu
Elamen ondorengoetan: Matanias, Zakarias, Jehiel, Abdi, Jeremot eta Elias.
es
De los hijos de Elam: Matan?as, Zacar?as, Jehiel, Abdi, Jeremot y El?as.
fr
des fils d'?lam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jer?moth et ?lie;
en
of the sons of Elam: Mattaniah, Zechariah, Jehiel, Abdi, Jeremoth, and Eliah;
eu
Zaturen ondorengoetan: Elioenai, Eliaxib, Matanias, Jeremot, Zabad eta Aziza.
es
De los hijos de Zatu: Elioenai, Eliasib, Matan?as, Jeremot, Zabad y Aziza.
fr
des fils de Zatthu, Eljo?na?, ?liaschib, Matthania, Jer?moth, Zabad et Aziza;
en
of the sons of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, Jeremoth, Zabad, and Aziza;
eu
Bebairen ondorengoetan: Johanan, Hananias, Zabai eta Atlai.
es
De los hijos de Bebai: Johan?n, Hanan?as, Zabai y Atlai.
fr
des fils de B?ba?, Jochanan, Hanania, Zabba? et Athla?;
en
of the sons of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai, [and] Athlai;
eu
Baniren ondorengoetan: Mexulam, Maluk, Adaias, Jaxub, Xeal eta Jeramot.
es
De los hijos de Bani: Mesulam, Maluc, Ada?a, Jasub, Seal y Ramot.
fr
des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth;
en
of the sons of Bani: Meshullam, Malluch, Adaiah, Jashub, Sheal, [and] Ramoth;
eu
Pahat-Moaben ondorengoetan: Adna, Kelal, Benaias, Maaseias, Matanias, Betzalel, Binui eta Manases.
es
De los hijos de Pahat-moab: Adna, Quelal, Bena?a, Maas?as, Matan?as, Bezaleel, Bin?i y Manas?s.
fr
des fils de Pachath-Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maas?ja, Matthania, Betsaleel, Binnu? et Manass?;
en
of the sons of Pahath-Moab: Adna, Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, Binnui, and Manasseh;
eu
Harimen ondorengoetan: Eliezer, Jixias, Malkias, Xemaias, Simeon,
es
De los hijos de Harim: Eliezer, Is?as, Malqu?as, Sema?as, Sime?n,
fr
des fils de Harim, ?li?zer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Sim?on,
en
[of] the sons of Harim: Eliezer, Ishijah, Malchijah, Shemaiah, Shimeon,
eu
Benjamin, Maluk eta Xemarias.
es
Benjam?n, Maluc y Semar?as.
fr
Benjamin, Malluc et Schemaria;
en
Benjamin, Malluch, [and] Shemariah;
eu
Haxumen ondorengoetan: Matenai, Matata, Zabad, Elifelet, Jeremai, Manases eta Ximei.
es
De los hijos de Hasum: Matenai, Matata, Zabad, Elifelet, Jeremai, Manas?s y Simei.
fr
des fils de Haschum, Matthna?, Matthattha, Zabad, ?liph?leth, Jer?ma?, Manass? et Schime?;
en
of the sons of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, [and] Shimei;
eu
Baniren ondorengoetan: Maadai, Amram, Uel,
es
De los hijos de Bani: Madai, Amram, Uel,
fr
des fils de Bani, Maada?, Amram, Uel,
en
of the sons of Bani: Maadai, Amram, Uel,
eu
Benaias, Bedias, Keluhi,
es
Bena?a, Bed?as, Quel?hi,
fr
Benaja, B?dia, Keluhu,
en
Benaiah, Bedeiah, Cheluh,
eu
Banias, Meremot, Eliaxib,
es
Van?as, Meremot, Eliasib,
fr
Vania, Mer?moth, ?liaschib,
en
Vaniah, Meremoth, Eliashib,
eu
Matanias, Matenai eta Jaasai.
es
Matan?as, Matenai, Jaasai,
fr
Matthania, Matthna?, Jaasa?,
en
Mattaniah, Mattenai, Jaasai,
eu
Binuiren ondorengoetan: Ximei,
es
Bani, Bin?i, Simei,
fr
Bani, Binnu?, Schime?,
en
Bani, Binnui, Shimei,
