Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 241 orrialdea | hurrengoa
eu
Binuiren ondorengoetan: Ximei,
es
Bani, Bin?i, Simei,
fr
Bani, Binnu?, Schime?,
en
Bani, Binnui, Shimei,
eu
Xelemias, Natan, Adaias,
es
Selem?as, Nat?n, Ada?a,
fr
Sch?l?mia, Nathan, Adaja,
en
Shelemiah, Nathan, Adaiah,
eu
Maknadebai, Xaxai, Xarai,
es
Macnadebai, Sasai, Sarai,
fr
Macnadba?, Schascha?, Schara?,
en
Machnadebai, Shashai, Sharai,
eu
Azarel, Xelemias, Xemarias,
es
Azareel, Selem?as, Semar?as,
fr
Azareel, Sch?l?mia, Schemaria,
en
Azarel, Shelemiah, Shemariah,
eu
Xalum, Amarias eta Jose.
es
Salum, Amar?as y Jos?.
fr
Schallum, Amaria et Joseph;
en
Shallum, Amariah, [and] Joseph;
eu
Neboren ondorengoetan: Jeiel, Matitias, Zabad, Zebina, Jadai, Joel eta Benaias.
es
Y de los hijos de Nebo: Jeiel, Matat?as, Zabad, Zebina, Jadau, Joel y Bena?a.
fr
des fils de Nebo, Je?el, Matthithia, Zabad, Zebina, Jadda?, Jo?l et Benaja.
en
of the sons of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jaddai, Joel, [and] Benaiah.
eu
Hauek guztiak emakume atzerritarrekin ezkonduak zeuden, eta emazte haietako batzuek seme-alabak ere izan zituzten.
es
Todos estos hab?an tomado mujeres extranjeras; y algunas de sus mujeres hab?an dado a luz hijos.
fr
Tous ceux-l? avaient pris des femmes ?trang?res, et plusieurs en avaient eu des enfants.
en
All these had taken pagan wives, and [some] of them had wives [by whom] they had children.
eu
Hau da Hakaliasen seme Nehemiasen historia. Artaxerxesen erregealdiko hogeigarren urtean, Kisleu hilean, Susa hiri-gotorrean nengoela,
es
Palabras de Nehem?as hijo de Hacal?as. Aconteci? en el mes de Quisleu, en el a?o veinte, que estando yo en Susa, capital del reino,
fr
Paroles de N?h?mie, fils de Hacalia. Au mois de Kisleu, la vingti?me ann?e, comme j'?tais ? Suse, dans la capitale,
en
The words of Nehemiah the son of Hachaliah. It came to pass in the month of Chislev, [in] the twentieth year, as I was in Shushan the citadel,
eu
Hanani, neure anaietako bat, etorri zitzaidan Judatik, gizon-talde batekin. Erbestealditik libre gelditu ziren juduen eta Jerusalem hiriko berriak eskatu nizkien.
es
vino Hanani, uno de mis hermanos, con algunos hombres de Jud?. Entonces les pregunt? por los jud?os que hab?an escapado, los que se hab?an salvado de la cautividad, y por Jerusal?n.
fr
Hanani, l'un de mes fr?res, et quelques hommes arriv?rent de Juda. Je les questionnai au sujet des Juifs r?chapp?s qui ?taient rest?s de la captivit?, et au sujet de J?rusalem.
en
that Hanani one of my brethren came with men from Judah; and I asked them concerning the Jews who had escaped, who had survived the captivity, and concerning Jerusalem.
eu
Eta erantzun zidaten: "Erbestealditik libre gelditu direnak zoritxar handian eta egoera lotsagarrian daude Juda eskualdean; Jerusalemgo harresiak, berriz, zuloz beteak daude, eta hiriko ateak suak kiskaliak".
es
Ellos me dijeron: "El resto, los que se salvaron de la cautividad, all? en la provincia, est?n en una situaci?n muy dif?cil y vergonzosa. El muro de Jerusal?n est? en ruinas y sus puertas destruidas por el fuego".
fr
Ils me r?pondirent: Ceux qui sont rest?s de la captivit? sont l? dans la province, au comble du malheur et de l'opprobre; les murailles de J?rusalem sont en ruines, et ses portes sont consum?es par le feu.
en
And they said to me, "The survivors who are left from the captivity in the province [are] there in great distress and reproach. The wall of Jerusalem [is] also broken down, and its gates [are burned] with fire."
eu
Berri hauek entzutean, jarri eta negarrari eman nion, dolu egin nuen egun batzuetan, baraurik eta zeruko Jainkoaren aurrean otoitzean.
es
Cuando o? estas palabras me sent? y llor?, hice duelo por algunos d?as, ayun? y or? delante del Dios de los cielos.
fr
Lorsque j'entendis ces choses, je m'assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la d?solation. Je je?nai et je priai devant le Dieu des cieux,
en
So it was, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned [for many] days; I was fasting and praying before the God of heaven.
eu
Honela egin nuen otoitz: "Jauna, zeruetako Jainkoa, Jainko handi eta ikaragarria, zuk itunari eusten diozu eta leiala zara maite zaituztenekin eta zure aginduak betetzen dituztenekin.
es
Y le dije: "Te ruego, Jehov?, Dios de los cielos, fuerte, grande y temible, que guardas el pacto y tienes misericordia de los que te aman y observan tus mandamientos;
fr
et je dis: O ?ternel, Dieu des cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais mis?ricorde ? ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements !
en
And I said: "I pray, LORD God of heaven, O great and awesome God, [You] who keep [Your] covenant and mercy with those who love You and observe Your commandments,
eu
Beude zabalik zure begiak eta adi zure belarriak zerbitzari honen otoitzera, gau eta egun ari bainaiz zure zerbitzari israeldarren alde otoitzean. Aitortzen ditut israeldarrok zure aurka egin ditugun bekatuak: bai, ni neu eta nire aitaren senitartea ere bekatari gara.
es
est? ahora atento tu o?do y abiertos tus ojos para oir la oraci?n de tu siervo, que hago ahora delante de ti, d?a y noche, por los hijos de Israel, tus siervos. Confieso los pecados que los hijos de Israel hemos cometido contra ti; s?, yo y la casa de mi padre hemos pecado.
fr
Que ton oreille soit attentive et que tes yeux soient ouverts: ?coute la pri?re que ton serviteur t 'adresse en ce moment, jour et nuit, pour tes serviteurs les enfants d'Isra?l, en confessant les p?ch?s des enfants d'Isra?l, nos p?ch?s contre toi; car moi et la maison de mon p?re, nous avons p?ch?.
en
"please let Your ear be attentive and Your eyes open, that You may hear the prayer of Your servant which I pray before You now, day and night, for the children of Israel Your servants, and confess the sins of the children of Israel which we have sinned against You. Both my father's house and I have sinned.
eu
Benetan, oso gaizki jokatu dugu zurekin, ez baititugu bete zure zerbitzari Moisesi eman zenizkion agindu, lege eta erabakiak.
es
En extremo nos hemos corrompido contra ti y no hemos guardado los mandamientos, estatutos y preceptos que diste a Mois?s, tu siervo.
fr
Nous t'avons offens?, et nous n'avons point observ? les commandements, les lois et les ordonnances que tu prescrivis ? Mo?se, ton serviteur.
en
"We have acted very corruptly against You, and have not kept the commandments, the statutes, nor the ordinances which You commanded Your servant Moses.
eu
Hala ere, gogora ezazu zeure zerbitzari Moisesi esan zeniona: "Nirekin zintzo jokatzen ez baduzue, atzerriko nazioen artean sakabanatuko zaituztet.
es
Acu?rdate ahora de la palabra que diste a Mois?s, tu siervo, diciendo: "Si vosotros pec?is, yo os dispersar? por los pueblos;
fr
Souviens -toi de cette parole que tu donnas ordre ? Mo?se, ton serviteur, de prononcer. Lorsque vous p?cherez, je vous disperserai parmi les peuples;
en
"Remember, I pray, the word that You commanded Your servant Moses, saying, '[If] you are unfaithful, I will scatter you among the nations;
eu
Baina niregana itzultzen bazarete eta nire aginduak gorde eta betetzen badituzue, zeruko azken muturreraino jaurtikiko bazintuztete ere, bildu egingo zintuzketet eta bizileku eta kultu-lekutzat aukeratu dudan tokira ekarriko".
es
pero si os volv?is a m? y guard?is mis mandamientos y los pon?is por obra, aunque vuestra dispersi?n sea hasta el extremo de los cielos, de all? os recoger? y os traer? al lugar que escog? para hacer habitar all? mi nombre".
fr
mais si vous revenez ? moi, et si vous observez mes commandements et les mettez en pratique, alors, quand vous seriez exil?s ? l'extr?mit? du ciel, de l? je vous rassemblerai et je vous ram?nerai dans le lieu que j'ai choisi pour y faire r?sider mon nom.
en
'but [if] you return to Me, and keep My commandments and do them, though some of you were cast out to the farthest part of the heavens, [yet] I will gather them from there, and bring them to the place which I have chosen as a dwelling for My name.'
eu
Zeure zerbitzari eta zeure herri dituzu israeldarrak, zeure ahalmen handiz eta esku bizkorrez askatuak.
es
"Ellos, pues, son tus siervos y tu pueblo, los cuales redimiste con tu gran poder y con tu mano poderosa.
fr
Ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachet?s par ta grande puissance et par ta main forte.
en
"Now these [are] Your servants and Your people, whom You have redeemed by Your great power, and by Your strong hand.
eu
Jauna, beude adi zure belarriak nire eta zure zerbitzari guztien otoitzera. Leial izan nahi genuke zurekin. Lagundu zure zerbitzari honen asmoak ongi atera daitezen, eta erregeak onginahiz har nazan". Erregearen edari-emaile nintzen ni orduan.
es

fr
Ah ! Seigneur, que ton oreille soit attentive ? la pri?re de ton serviteur, et ? la pri?re de tes serviteurs qui veulent craindre ton nom ! Donne aujourd'hui du succ?s ? ton serviteur, et fais-lui trouver gr?ce devant cet homme ! J'?tais alors ?chanson du roi.
en
"O Lord, I pray, please let Your ear be attentive to the prayer of Your servant, and to the prayer of Your servants who desire to fear Your name; and let Your servant prosper this day, I pray, and grant him mercy in the sight of this man." For I was the king's cupbearer.
eu
Behinola, Artaxerxesen erregealdiko hogeigarren urtean, Nisan hilean, erregeari ardoa zerbitzatzen ari nintzaiolarik, besteetan ez bezala triste nengoela ohartu zen.
es
Sucedi? en el mes de Nis?n, en el a?o veinte del rey Artajerjes, que estando ya el vino delante de ?l, tom? el vino y lo serv? al rey. Y como yo no hab?a estado antes triste en su presencia,
fr
Au mois de Nisan, la vingti?me ann?e du roi Artaxerx?s, comme le vin ?tait devant lui, je pris le vin et je l'offris au roi. Jamais je n'avais paru triste en sa pr?sence.
en
And it came to pass in the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, [when] wine [was] before him, that I took the wine and gave it to the king. Now I had never been sad in his presence before.
eu
Erregeak galdegin zidan: -Zergatik aurpegi ilun hori? Ez duzu gaixo-itxurarik; zerk nahigabetzen zaitu? Izugarri beldurtu nintzen,
es
me dijo el rey: -- ?Por qu? est? triste tu rostro?, pues no est?s enfermo. No es esto sino quebranto de coraz?n. Entonces tuve un gran temor.
fr
Le roi me dit: Pourquoi as-tu mauvais visage ? Tu n'es pourtant pas malade; ce ne peut ?tre qu'un chagrin de coeur. Je fus saisi d'une grande crainte,
en
Therefore the king said to me, "Why [is] your face sad, since you [are] not sick? This [is] nothing but sorrow of heart." So I became dreadfully afraid,
eu
eta erantzun nion: -Bizi bedi erregea! Nola ez egon nahigabeturik, nire gurasoak hilobiraturik dauden hiria hondatua dagoelarik, eta hango ateak suak kiskaliak?
es
Y dije al rey: -- ?Viva el rey para siempre! ?C?mo no ha de estar triste mi rostro, cuando la ciudad, casa de los sepulcros de mis padres, est? desierta, y sus puertas consumidas por el fuego?
fr
et je r?pondis au roi: Que le roi vive ?ternellement ! Comment n'aurais-je pas mauvais visage, lorsque la ville o? sont les s?pulcres de mes p?res est d?truite et que ses portes sont consum?es par le feu ?
en
and said to the king, "May the king live forever! Why should my face not be sad, when the city, the place of my fathers' tombs, [lies] waste, and its gates are burned with fire?"
eu
Orduan, erregeak: -Zer eskatzen didazu, bada? Zeruetako Jainkoari otoitz egin ondoren,
es
-- ?Qu? cosa pides? -- pregunt? el rey. Entonces or? al Dios de los cielos,
fr
Et le roi me dit: Que demandes -tu? Je priai le Dieu des cieux,
en
Then the king said to me, "What do you request?" So I prayed to the God of heaven.
eu
erantzun nion: -Errege jauna, ongi baderitzozu eta begiko baldin banauzu, bidal nazazu Judara, nire gurasoak hilobiratuak dauden hirira, berriro eraiki dezadan.
es
y le respond?: -- Si le place al rey, y tu siervo ha hallado gracia delante de ti, env?ame a Jud?, a la ciudad de los sepulcros de mis padres, y la reedificar?.
fr
et je r?pondis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur lui est agr?able, envoie -moi en Juda, vers la ville des s?pulcres de mes p?res, pour que je la reb?tisse.
en
And I said to the king, "If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, I ask that you send me to Judah, to the city of my fathers' tombs, that I may rebuild it."
eu
Erregeak, erregina aldamenean eseria zuelarik, galdetu zidan: -Zenbat iraungo du zure joan-etorriak? Noiz itzuliko zara? Ontzat eman zuen erregeak jarri nion epea eta joaten utzi zidan.
es
Entonces el rey, que ten?a a la reina sentada junto a ?l, me pregunt?: -- ?Cu?nto durar? tu viaje y cu?ndo volver?s? Y agrad? al rey enviarme, despu?s que yo le indiqu? las fechas.
fr
Le roi, aupr?s duquel la reine ?tait assise, me dit alors: Combien ton voyage durera-t-il, et quand seras-tu de retour ? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui fixai un temps.
en
Then the king said to me (the queen also sitting beside him), "How long will your journey be? And when will you return?" So it pleased the king to send me; and I set him a time.
eu
Gero, esan nion: -Errege jauna, ongi baderitzozu, eman iezazkidazu agiriak Eufrates ibaiaren mendebaldeko gobernarientzat, Judarainoko bidea libre utz diezadaten,
es
Le dije adem?s al rey: -- Si al rey le place, que se me den cartas para los gobernadores al otro lado del r?o, para que me franqueen el paso hasta que llegue a Jud?;
fr
Puis je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu'on me donne des lettres pour les gouverneurs de l'autre c?t? du fleuve, afin qu'ils me laissent passer et entrer en Juda,
en
Furthermore I said to the king, "If it pleases the king, let letters be given to me for the governors [of the region] beyond the River, that they must permit me to pass through till I come to Judah,
eu
eta beste agiri bat Asafentzat, erregearen basazainarentzat, zura eman diezadan, tenpluaren ondoko gotorlekuko eta hiriko harresietako ateak egin eta neure etxebizitza jasotzeko. Eskatutako guztia eman zidan erregeak, Jainkoa lagun bainuen.
es
y carta para Asaf, guarda del bosque del rey, a fin de que me d? madera para enmaderar las puertas de la ciudadela de la Casa, para el muro de la ciudad y para la casa en que yo estar?. Y me lo concedi? el rey, porque la ben?fica mano de mi Dios estaba sobre m?.
fr
et une lettre pour Asaph, garde forestier du roi, afin qu'il me fournisse du bois de charpente pour les portes de la citadelle pr?s de la maison, pour la muraille de la ville, et pour la maison que j'occuperai. Le roi me donna ces lettres, car la bonne main de mon Dieu ?tait sur moi.
en
"and a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he must give me timber to make beams for the gates of the citadel which [pertains] to the temple, for the city wall, and for the house that I will occupy." And the king granted [them] to me according to the good hand of my God upon me.
eu
Biderako gudari- eta zaldizko-talde bat ere eman zidan. Eufrates ibaiaren mendebaldeko gobernariengana iritsi nintzenean, erregearen agiriak aurkeztu nizkien.
es
Fui luego a los gobernadores del otro lado del r?o y les di las cartas del rey. Tambi?n el rey envi? conmigo capitanes del ej?rcito y gente de a caballo.
fr
Je me rendis aupr?s des gouverneurs de l'autre c?t? du fleuve, et je leur remis les lettres du roi, qui m'avait fait accompagner par des chefs de l'arm?e et par des cavaliers.
en
Then I went to the governors [in the region] beyond the River, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
eu
Baina Sanbalat horondarrak eta Tobias amondar funtzionarioak, zertara nentorren jakitean, oso gaizki hartu zuten israeldarren egoera ontzeko norbait etortzea.
es
Pero cuando lo oyeron Sanbalat el horonita, y Tob?as el siervo amonita, les disgust? mucho que viniera alguien a procurar el bien de los hijos de Israel.
fr
Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, l'ayant appris, eurent un grand d?plaisir de ce qu'il venait un homme pour chercher le bien des enfants d'Isra?l.
en
When Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard [of it,] they were deeply disturbed that a man had come to seek the well-being of the children of Israel.
eu
Heldu nintzen, bada, Jerusalemera eta hiru egunez atseden hartu nuen.
es
Llegu?, pues, a Jerusal?n, y despu?s de estar all? tres d?as,
fr
J'arrivai ? J?rusalem, et j'y passai trois jours.
en
So I came to Jerusalem and was there three days.
eu
Ez nion inortxori ere adierazi Jainkoaren eraginez Jerusalemen egin nahi nuena. Gauez atera nintzen gizon banaka batzuekin, neu ninderaman astoa beste abererik hartu gabe.
es
me levant? de noche, yo y unos pocos hombres conmigo, y no declar? a nadie lo que Dios hab?a puesto en mi coraz?n que hiciera en Jerusal?n. No ten?a cabalgadura conmigo, sino la ?nica en que yo cabalgaba.
fr
Apr?s quoi, je me levai pendant la nuit avec quelques hommes, sans avoir dit ? personne ce que mon Dieu m'avait mis au coeur de faire pour J?rusalem. Il n'y avait avec moi d'autre b?te de somme que ma propre monture.
en
Then I arose in the night, I and a few men with me; I told no one what my God had put in my heart to do at Jerusalem; nor was there any animal with me, except the one on which I rode.
eu
Atera nintzen, bada, gauez Haraneko atetik eta Herensugearen iturri aldera eta Zabortegiko ate aldera hartu nuen. Harresien alde hura arakatu nuen: harresiak zulatuak zeuden eta ateak suak kiskaliak.
es
Aquella misma noche sal? por la puerta del Valle hacia la fuente del Drag?n y a la puerta del Muladar; y observ? los muros de Jerusal?n que estaban derribados y sus puertas que hab?an sido consumidas por el fuego.
fr
Je sortis de nuit par la porte de la vall?e, et je me dirigeai contre la source du dragon et vers la porte du fumier, consid?rant les murailles en ruines de J?rusalem et r?fl?chissant ? ses portes consum?es par le feu.
en
And I went out by night through the Valley Gate to the Serpent Well and the Refuse Gate, and viewed the walls of Jerusalem which were broken down and its gates which were burned with fire.
eu
Handik Iturriko ate aldera eta Erregearen urtegirantz jo nuen, baina gainean ninderaman abereak ez zuen handik igarotzeko lekurik.
es
Pas? luego a la puerta de la Fuente y al estanque del Rey, pero no hab?a lugar por donde pasara la cabalgadura en que iba.
fr
Je passai pr?s de la porte de la source et de l'?tang du roi, et il n'y avait point de place par o? p?t passer la b?te qui ?tait sous moi.
en
Then I went on to the Fountain Gate and to the King's Pool, but [there was] no room for the animal under me to pass.
eu
Artean gaua zen; igo nintzen erreka-bidean gora, eta harresiak arakatu nituen. Gero, Haraneko atetik sartuz, hirira itzuli nintzen berriro.
es
Sub? de noche por el torrente y observ? el muro, di la vuelta y entr? por la puerta del Valle, y regres?.
fr
Je montai de nuit par le torrent, et je consid?rai encore la muraille. Puis je rentrai par la porte de la vall?e, et je fus ainsi de retour.
en
So I went up in the night by the valley, and viewed the wall; then I turned back and entered by the Valley Gate, and so returned.
eu
Agintariek ez zekiten nondik nora ibili nintzen, ez eta zer egin nuen ere; ez bainien juduei beraiei ere deus agertu. Apaizak, handikiak, agintariak eta lan-arduradun izango zirenak ezjakinean zeuden.
es
Los oficiales no sab?an a d?nde yo hab?a ido ni qu? hab?a hecho. Todav?a no lo hab?a declarado yo a los jud?os y sacerdotes, ni a los nobles y oficiales, ni a los dem?s que hac?an la obra.
fr
Les magistrats ignoraient o? j'?tais all?, et ce que je faisais. Jusqu'? ce moment, je n'avais rien dit aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux grands, ni aux magistrats, ni ? aucun de ceux qui s'occupaient des affaires.
en
And the officials did not know where I had gone or what I had done; I had not yet told the Jews, the priests, the nobles, the officials, or the others who did the work.
eu
Esan nien, bada: "Ikusten duzue nolako atsekabetan gabiltzan: Jerusalem hondatua dago eta bertako ateak kiskaliak. Ea, eraiki ditzagun Jerusalemgo harresiak, atera gaitezen egoera lotsagarri honetatik!"
es
Les dije, pues: -- Vosotros veis la dif?cil situaci?n en que estamos: Jerusal?n est? en ruinas y sus puertas consumidas por el fuego. Venid y reconstruyamos el muro de Jerusal?n, para que ya no seamos objeto de deshonra.
fr
Je leur dis alors: Vous voyez le malheureux ?tat o? nous sommes! J?rusalem est d?truite, et ses portes sont consum?es par le feu ! Venez, reb?tissons la muraille de J?rusalem, et nous ne serons plus dans l'opprobre.
en
Then I said to them, "You see the distress that we [are] in, how Jerusalem [lies] waste, and its gates are burned with fire. Come and let us build the wall of Jerusalem, that we may no longer be a reproach."
eu
Eta Jainkoak nola lagundu zidan eta erregeak zer esan zidan agertu nien. Orduan, esan zuten: "Goazen, bada, eta eraiki dezagun!" Eta kementsu prestatu ziren lan eder hori egiteko.
es
Entonces les declar? c?mo la mano de mi Dios hab?a sido buena conmigo, y asimismo las palabras que el rey me hab?a dicho. Ellos respondieron: -- ?Levant?monos y edifiquemos! As? esforzaron sus manos para bien.
fr
Et je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu avait ?t? sur moi, et quelles paroles le roi m'avait adress?es. Ils dirent: Levons -nous, et b?tissons ! Et ils se fortifi?rent dans cette bonne r?solution.
en
And I told them of the hand of my God which had been good upon me, and also of the king's words that he had spoken to me. So they said, "Let us rise up and build." Then they set their hands to [this] good [work.]
eu
Sanbalat horondarrak, Tobias funtzionario amondarrak eta Gexem arabiarrak, gure asmoen berri jakin zutenean, barre egin ziguten eta mesprezioka hasi zitzaizkigun: -Zertan ari zarete hor? Erregearen aurka altxatu nahi duzue ala?
es
Pero cuando lo oyeron Sanbalat el horonita, Tob?as el siervo amonita y Gesem, el ?rabe, se burlaron de nosotros y nos despreciaron, diciendo: -- ?Qu? es lo que est?is haciendo? ?Os rebel?is contra el rey?
fr
Sanballat, le Horonite, Tobija, le serviteur ammonite, et Gu?schem, l'Arabe, en ayant ?t? inform?s, se moqu?rent de nous et nous m?pris?rent. Ils dirent: Que faites -vous l?? Vous r?voltez -vous contre le roi ?
en
But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official, and Geshem the Arab heard [of it,] they laughed at us and despised us, and said, "What [is] this thing that you are doing? Will you rebel against the king?"
eu
Honela erantzun nien: -Zeruko Jainkoak berak emanen digu gure egitekoa ongi burutu ahal izatea; guk, haren zerbitzariok, lanari ekingo diogu. Zuek, aldiz, ez duzue ondarerik, ez eskubiderik, ez oroitzapenik izango Jerusalemen.
es
Pero yo les respond?: -- El Dios de los cielos, ?l nos prosperar?, y nosotros, sus siervos, nos levantaremos y edificaremos, porque vosotros no ten?is parte ni derecho ni memoria en Jerusal?n.
fr
Et je leur fis cette r?ponse: Le Dieu des cieux nous donnera le succ?s. Nous, ses serviteurs, nous nous l?verons et nous b?tirons; mais vous, vous n'avez ni part, ni droit, ni souvenir dans J?rusalem.
en
So I answered them, and said to them, "The God of heaven Himself will prosper us; therefore we His servants will arise and build, but you have no heritage or right or memorial in Jerusalem."
eu
Eliaxib apaiz nagusiak eta beronen apaizkideak ekin zioten, beraz, lanari, eta Ardien atea egin zuten. Sagaratu ondoren, ate-alderdiak konpondu zituzten. Gero, Ehunen dorreraino konpondu zuten harresia eta, sagaratu ondoren, Hananeelen dorreraino jarraitu zuten.
es
Entonces se levantaron el sumo sacerdote Eliasib y sus hermanos los sacerdotes y edificaron la puerta de las Ovejas. Ellos arreglaron y levantaron sus puertas hasta la torre de Hamea, y edificaron hasta la torre de Hananeel.
fr
?liaschib, le souverain sacrificateur, se leva avec ses fr?res, les sacrificateurs, et ils b?tirent la porte des brebis. Ils la consacr?rent et en pos?rent les battants; ils la consacr?rent, depuis la tour de M?a jusqu'? la tour de Hananeel.
en
Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests and built the Sheep Gate; they consecrated it and hung its doors. They built as far as the Tower of the Hundred, [and] consecrated it, then as far as the Tower of Hananel.
eu
Haien ondoan Jerikoko gizonak ari izan ziren lanean eta hauen aldamenean Imriren seme Zakur.
es
Junto a ella trabajaron los hombres de Jeric?, y luego Zacur hijo de Imri.
fr
? c?t? d'?liaschib b?tirent les hommes de J?richo; ? c?t? de lui b?tit aussi Zaccur, fils d'Imri.
en
Next to [Eliashib] the men of Jericho built. And next to them Zaccur the son of Imri built.
eu
Hasenaaren ondorengoek Arrainen atea berregin zuten; zurezko armazoia egin ondoren, ate-alderdiak, atalagak eta morroiloak ezarri zizkioten.
es
Los hijos de Senaa edificaron la puerta del Pescado; la enmaderaron y levantaron sus puertas, con sus cerraduras y sus cerrojos.
fr
Les fils de Senaa b?tirent la porte des poissons. Ils la couvrirent, et en pos?rent les battants, les verrous et les barres.
en
Also the sons of Hassenaah built the Fish Gate; they laid its beams and hung its doors with its bolts and bars.
eu
Hauen ondoren Hakotzen iloba eta Uriasen seme zen Meremotek jardun zuen lanean; harantzago, berriz, Mexezabeelen iloba eta Berekiasen seme zen Mexulanek, eta honen aldamenean Baanaren seme Tzadokek.
es
Junto a ellos trabaj? en la restauraci?n Meremot hijo de Ur?as hijo de Cos y, al lado de ellos, Mesulam hijo de Berequ?as hijo de Mesezabeel. Junto a ellos trabaj? Sadoc hijo de Baana.
fr
? c?t? d'eux travailla aux r?parations Mer?moth, fils d'Urie, fils d'Hakkots; ? c?t? d'eux travailla Meschullam, fils de B?r?kia, fils de Mesch?zabeel; ? c?t? d'eux travailla Tsadok, fils de Baana;
en
And next to them Meremoth the son of Urijah, the son of Koz, made repairs. Next to them Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabel, made repairs. Next to them Zadok the son of Baana made repairs.
eu
Gero, tekoarrak zetozen; baina hauen arteko handikiek ez zuten lan-arduradunen esanetara jarri nahi izan.
es
Y a su lado colaboraron los teco?tas; pero sus notables no se prestaron a ayudar a la obra de su Se?or.
fr
? c?t? d'eux travaill?rent les Teko?tes, dont les principaux ne se soumirent pas au service de leur seigneur.
en
Next to them the Tekoites made repairs; but their nobles did not put their shoulders to the work of their Lord.
eu
Jexanako atea, Paxeahen seme Joiadak eta Besodiasen seme Mexulamek berregin zuten; zurezko armazoia egin ondoren, ate-alderdiak, atalagak eta morroiloak ezarri zituzten.
es
La puerta Vieja fue restaurada por Joiada hijo de Paseah y Mesulam hijo de Besod?as, quienes la enmaderaron y levantaron sus puertas, con sus cerraduras y cerrojos.
fr
Jojada, fils de Pas?ach, et Meschullam, fils de Besodia, r?par?rent la vieille porte. Ils la couvrirent, et en pos?rent les battants, les verrous et les barres.
en
Moreover Jehoiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah repaired the Old Gate; they laid its beams and hung its doors, with its bolts and bars.
eu
Horien aldamenean Gabaongo Melatiasek eta Meronoteko Jadonek jardun zuten lanean, Gabaongo eta Mitzpako beste gizon batzuekin batera, Eufrates ibaiaren mendebaldeko gobernariaren kontura.
es
Junto a ellos trabajaron Melat?as, el gabaonita, y Jad?n, el meronotita, hombres de Gaba?n y de Mizpa, que estaban bajo el dominio del gobernador del otro lado del r?o.
fr
? c?t? d'eux travaill?rent Melatia, le Gabaonite, Jadon, le M?ronothite, et les hommes de Gabaon et de Mitspa, ressortissant au si?ge du gouverneur de ce c?t? du fleuve;
en
And next to them Melatiah the Gibeonite, Jadon the Meronothite, the men of Gibeon and Mizpah, repaired the residence of the governor [of the region] beyond the River.
eu
Harantzago, Harhaias zilarginaren seme Uziel ari izan zen, eta honen ondoan Hananias lurringilea. Hauek, harresi zabaleraino heldu arte egin zuten lan Jerusalemen.
es
Junto a ellos trabaj? Uziel hijo de Harha?a, de los plateros, con quien colabor? tambi?n Hanan?as, hijo de un perfumero. As? terminaron la reparaci?n de Jerusal?n hasta el muro ancho.
fr
? c?t? d'eux travailla Uzziel, fils de Harhaja, d'entre les orf?vres, et ? c?t? de lui travailla Hanania, d'entre les parfumeurs. Ils laiss?rent J?rusalem jusqu'? la muraille large.
en
Next to him Uzziel the son of Harhaiah, one of the goldsmiths, made repairs. Also next to him Hananiah, one of the perfumers, made repairs; and they fortified Jerusalem as far as the Broad Wall.
eu
Hurrengo tartean, Hurren seme eta Jerusalemgo barruti erdiaren buru zen Refaiasek jardun zuen.
es
Junto a ellos tambi?n trabaj? en la restauraci?n Refa?as hijo de Hur, gobernador de la mitad de la regi?n de Jerusal?n;
fr
? c?t? d'eux travailla aux r?parations Rephaja, fils de Hur, chef de la moiti? du district de J?rusalem.
en
And next to them Rephaiah the son of Hur, leader of half the district of Jerusalem, made repairs.
eu
Harantzaxeago, Harumafen seme Jedaiasek bere etxe aurreko zatia konpondu zuen; ondoren, Haxabniasen seme Hatux ari izan zen.
es
asimismo, junto a ellos, y frente a su casa, Jeda?as hijo de Harumaf. Junto a este trabaj? Hat?s hijo de Hasabn?as.
fr
? c?t? d'eux travailla vis-?-vis de sa maison Jedaja, fils de Harumaph, et ? c?t? de lui travailla Hattusch, fils de Haschabnia.
en
Next to them Jedaiah the son of Harumaph made repairs in front of his house. And next to him Hattush the son of Hashabniah made repairs.
eu
Beste zati batean, Labeen dorrerainokoan, Harimen seme Melkiasek eta Pahat-Moaben seme Haxubek egin zuten lan.
es
Malqu?as hijo de Harim y Hasub hijo de Pahat-moab restauraron otro tramo, y la torre de los Hornos.
fr
Une autre portion de la muraille et la tour des fours furent r?par?es par Malkija, fils de Harim, et par Haschub, fils de Pachath-Moab.
en
Malchijah the son of Harim and Hashub the son of Pahath-Moab repaired another section, as well as the Tower of the Ovens.
eu
Hauen ondoan, Halohexen seme eta Jerusalemen beste barruti erdiaren buru zen Xalumek jardun zuen, bere alabek laguntzen ziotela.
es
Junto a ellos trabaj? en la restauraci?n Salum hijo de Halohes, gobernador de la mitad de la regi?n de Jerusal?n, ?l con sus hijas.
fr
? c?t? d'eux travailla, avec ses filles, Schallum, fils d'Hallochesch, chef de la moiti? du district de J?rusalem.
en
And next to him was Shallum the son of Hallohesh, leader of half the district of Jerusalem; he and his daughters made repairs.
eu
Hanunek eta Zanoaheko bizilagunek berregin zuten Haraneko atea; eraiki ondoren, ate-alderdiak, atalagak eta morroiloak ezarri zituzten; gainera, bostehunen bat metrotan konpondu zuten harresia Zabortegiko ateraino.
es
La puerta del Valle la restaur? Han?n con los habitantes de Zanoa; ellos la reedificaron y levantaron sus puertas, con sus cerraduras y sus cerrojos, y mil codos del muro, hasta la puerta del Muladar.
fr
Hanun et les habitants de Zanoach r?par?rent la porte de la vall?e. Ils la b?tirent, et en pos?rent les battants, les verrous et les barres. Ils firent de plus mille coud?es de mur jusqu'? la porte du fumier.
en
Hanun and the inhabitants of Zanoah repaired the Valley Gate. They built it, hung its doors with its bolts and bars, and [repaired] a thousand cubits of the wall as far as the Refuse Gate.
aurrekoa | 610 / 241 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus