Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 242 orrialdea | hurrengoa
eu
Hanunek eta Zanoaheko bizilagunek berregin zuten Haraneko atea; eraiki ondoren, ate-alderdiak, atalagak eta morroiloak ezarri zituzten; gainera, bostehunen bat metrotan konpondu zuten harresia Zabortegiko ateraino.
es
La puerta del Valle la restaur? Han?n con los habitantes de Zanoa; ellos la reedificaron y levantaron sus puertas, con sus cerraduras y sus cerrojos, y mil codos del muro, hasta la puerta del Muladar.
fr
Hanun et les habitants de Zanoach r?par?rent la porte de la vall?e. Ils la b?tirent, et en pos?rent les battants, les verrous et les barres. Ils firent de plus mille coud?es de mur jusqu'? la porte du fumier.
en
Hanun and the inhabitants of Zanoah repaired the Valley Gate. They built it, hung its doors with its bolts and bars, and [repaired] a thousand cubits of the wall as far as the Refuse Gate.
eu
Zabortegiko atea Rekaben seme eta Bet-Kerem herrialdeko buru zen Melkiasek eraiki zuen; jaso ondoren, ate-alderdiak, atalagak eta morroiloak ezarri zituen.
es
Reedific? la puerta del Muladar Malqu?as hijo de Recab, gobernador de la provincia de Bet-haquerem; ?l la reedific? y levant? sus puertas, sus cerraduras y sus cerrojos.
fr
Malkija, fils de R?cab, chef du district de Beth-Hakk?rem, r?para la porte du fumier. Il la b?tit, et en posa les battants, les verrous et les barres.
en
Malchijah the son of Rechab, leader of the district of Beth Haccerem, repaired the Refuse Gate; he built it and hung its doors with its bolts and bars.
eu
Iturriko atean, Kol-Hozeren seme eta Mitzpa herrialdeko buru zen Xalumek jardun zuen; jaso eta gaina eman ondoren, ate-alderdiak, atalagak eta morroiloak ezarri zizkion; berak konpondu zuen Erregearen lorategi ondoan dagoen Siloeko uraskaren ondoko harresi-zatia ere, Daviden Hiritik jaisten diren harmailetaraino.
es
Salum hijo de Colhoze, gobernador de la regi?n de Mizpa, restaur? la puerta de la Fuente; ?l la reedific?, la enmader? y levant? sus puertas, sus cerraduras y sus cerrojos; tambi?n el muro del estanque de Silo? junto al huerto del rey, hasta las gradas que descienden de la ciudad de David.
fr

en
Shallun the son of Col-Hozeh, leader of the district of Mizpah, repaired the Fountain Gate; he built it, covered it, hung its doors with its bolts and bars, and repaired the wall of the Pool of Shelah by the King's Garden, as far as the stairs that go down from the City of David.
eu
Harantzago, Azbuken seme eta Bet-Tzurreko barruti erdiaren buru zen Nehemiasek egin zuen lan, Daviden hilobien aurrean, urmaeleraino eta gudarien kuarteleraino.
es
Despu?s de ?l trabaj? en la restauraci?n Nehem?as hijo de Azbuc, gobernador de la mitad de la regi?n de Bet-sur, hasta delante de los sepulcros de David, el estanque labrado y casa de los Valientes.
fr
Apr?s lui N?h?mie, fils d'Azbuk, chef de la moiti? du district de Beth-Tsur, travailla aux r?parations jusque vis-?-vis des s?pulcres de David, jusqu'? l'?tang qui avait ?t? construit, et jusqu'? la maison des h?ros.
en
After him Nehemiah the son of Azbuk, leader of half the district of Beth Zur, made repairs as far as [the place] in front of the tombs of David, to the man-made pool, and as far as the House of the Mighty.
eu
Hurrengo zatietan lebitarrek jardun zuten: Baniren seme Rehumek eta, ondoren, Keilako herri-barruti erdiaren buru zen Haxabiasek bere barrutiaren izenean;
es
Tras ?l trabajaron los levitas; Rehum hijo de Bani y, junto a ?l, Hasab?as, gobernador de la mitad de la regi?n de Keila, a nombre de su regi?n.
fr
Apr?s lui travaill?rent les L?vites, Rehum, fils de Bani, et ? c?t? de lui travailla pour son district Haschabia, chef de la moiti? du district de Ke?la.
en
After him the Levites, [under] Rehum the son of Bani, made repairs. Next to him Hashabiah, leader of half the district of Keilah, made repairs for his district.
eu
ondoren, Henadaden seme eta Keilako beste herri-barruti erdiaren buru zen Binui aritu zen;
es
Despu?s de ?l colaboraron en la restauraci?n sus hermanos, Bavai hijo de Henadad, gobernador de la mitad de la regi?n de Keila.
fr
Apr?s lui travaill?rent leurs fr?res, Bavva?, fils de H?nadad, chef de la moiti? du district de Ke?la;
en
After him their brethren, [under] Bavai the son of Henadad, leader of the [other] half of the district of Keilah, made repairs.
eu
Josueren seme eta Mitzpako buru zen Ezerrek harresiaren ertzean dagoen armategiko aldapa-aurrealdea konpondu zuen.
es
Junto a ?l, Ezer hijo de Jes?a, gobernador de Mizpa, restaur? otro tramo frente a la subida de la armer?a de la esquina.
fr
et ? c?t? de lui ?zer, fils de Josu?, chef de Mitspa, r?para une autre portion de la muraille, vis-?-vis de la mont?e de l'arsenal, ? l'angle.
en
And next to him Ezer the son of Jeshua, the leader of Mizpah, repaired another section in front of the Ascent to the Armory at the buttress.
eu
Honen aldamenean, Zebairen seme Barukek egin zuen lan, Zokotik Eliaxib apaiz nagusiaren etxeko ateraino.
es
Despu?s de ?l, Baruc hijo de Zabai con todo fervor restaur? otro tramo, desde la esquina hasta la puerta de la casa de Eliasib, sumo sacerdote.
fr
Apr?s lui Baruc, fils de Zabba?, r?para avec ardeur une autre portion, depuis l'angle jusqu'? la porte de la maison d'?liaschib, le souverain sacrificateur.
en
After him Baruch the son of Zabbai carefully repaired the other section, from the buttress to the door of the house of Eliashib the high priest.
eu
Harantzago, Akotzen iloba eta Uriasen seme zen Meremotek, Eliaxiben etxeko atetik etxe beraren ertzerainoko sailean jardun zuen.
es
Tras ?l Meremot hijo de Ur?as hijo de Cos restaur? otro tramo, desde la entrada hasta el extremo de la casa de Eliasib.
fr
Apr?s lui Mer?moth, fils d'Urie, fils d'Hakkots, r?para une autre portion depuis la porte de la maison d'?liaschib jusqu'? l'extr?mit? de la maison d'?liaschib.
en
After him Meremoth the son of Urijah, the son of Koz, repaired another section, from the door of the house of Eliashib to the end of the house of Eliashib.
eu
Ondorengo sailetan, ingurutik etorritako apaizak ari izan ziren.
es
Despu?s de ?l ayudaron en la restauraci?n los sacerdotes que habitaban en la llanura.
fr
Apr?s lui travaill?rent les sacrificateurs des environs de J?rusalem.
en
And after him the priests, the men of the plain, made repairs.
eu
Benjamin eta Haxubek beren etxe aurreko sailean egin zuten lan, eta Ananiasen iloba eta Maaseiasen seme Azariasek, aldiz, beren etxe ondoan.
es
Despu?s de ellos, Benjam?n y Hasub, frente a su casa; y, despu?s de estos, Azar?as hijo de Maas?as hijo de Anan?as cerca de su casa.
fr
Apr?s eux Benjamin et Haschub travaill?rent vis-?-vis de leur maison. Apr?s eux Azaria, fils de Maas?ja, fils d'Anania, travailla ? c?t? de sa maison.
en
After him Benjamin and Hasshub made repairs opposite their house. After them Azariah the son of Maaseiah, the son of Ananiah, made repairs by his house.
eu
Henadaden seme Binuik Azariasen etxetik Zokorainoko sailean.
es
Despu?s de ?l Bin?i hijo de Henadad restaur? otro tramo, desde la casa de Azar?as hasta el ?ngulo entrante del muro, y hasta la esquina.
fr
Apr?s lui Binnu?, fils de H?nadad, r?para une autre portion, depuis la maison d'Azaria jusqu'? l'angle et jusqu'au coin.
en
After him Binnui the son of Henadad repaired another section, from the house of Azariah to the buttress, even as far as the corner.
eu
Uzairen seme Palalek, berriz, Zokotik errege-jauregiaren gainaldeko dorreraino, kartzelako patiotik hurbil. Gero, Paroxen seme Pedaias
es
Palal hijo de Uzai restaur? el muro frente a la esquina y tambi?n la torre alta que sale de la casa del rey, la cual est? en el patio de la c?rcel. Despu?s de ?l sigui? Peda?as hijo de Faros.
fr
Palal, fils d'Uza?, travailla vis-?-vis de l'angle et de la tour sup?rieure qui fait saillie en avant de la maison du roi pr?s de la cour de la prison. Apr?s lui travailla Pedaja, fils de Pareosch.
en
Palal the son of Uzai [made repairs] opposite the buttress, and on the tower which projects from the king's upper house that [was] by the court of the prison. After him Pedaiah the son of Parosh [made repairs.]
eu
eta Ofel auzategian bizi ziren tenpluko laguntzaileak ekialderantz aritu ziren, Ur-atearen eta aipaturiko dorrearen aurrean.
es
Los sirvientes del Templo que habitaban en Ofel trabajaron en la restauraci?n hasta frente a la puerta de las Aguas al oriente y la torre que sobresal?a.
fr
Les N?thiniens demeurant sur la colline travaill?rent jusque vis-?-vis de la porte des eaux, ? l'orient, et de la tour en saillie.
en
Moreover the Nethinim who dwelt in Ophel [made repairs] as far as [the place] in front of the Water Gate toward the east, and on the projecting tower.
eu
Ondorengo sailean Tekoako bizilagunek egin zuten lan, esandako dorre handiaren aurretik Ofelgo harresiraino.
es
Despu?s de ellos los teco?tas restauraron otro tramo, frente a la gran torre que sobresale, hasta el muro de Ofel.
fr
Apr?s eux les Teko?tes r?par?rent une autre portion, vis-?-vis de la grande tour en saillie jusqu'au mur de la colline.
en
After them the Tekoites repaired another section, next to the great projecting tower, and as far as the wall of Ophel.
eu
Zaldien atetik aurrera apaizek egin zuten lan, nork bere etxe aurrean.
es
Desde la puerta de los Caballos trabajaron en la restauraci?n los sacerdotes, cada uno frente a su casa.
fr
Au-dessus de la porte des chevaux, les sacrificateurs travaill?rent chacun devant sa maison.
en
Beyond the Horse Gate the priests made repairs, each in front of his [own] house.
eu
Aurrerago Imerren seme Tzadok aritu zen bere etxe aurrean; honen ondoren, Xekaniasen seme eta Ekialdeko ateko zaintzaile zen Xemaias;
es
Despu?s de ellos, Sadoc hijo de Imer restaur? frente a su casa; y despu?s de ?l Sema?as hijo de Secan?as, guarda de la puerta Oriental.
fr
Apr?s eux Tsadok, fils d'Immer, travailla devant sa maison. Apr?s lui travailla Schemaeja, fils de Schecania, gardien de la porte de l'orient.
en
After them Zadok the son of Immer made repairs in front of his [own] house. After him Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the East Gate, made repairs.
eu
hurrengo sailean, aldiz, Xelemiasen seme Hananiasek eta Tzalafen seigarren seme Hanunek bere etxebizitzaren aurrean.
es
Tras ?l, Hanan?as hijo de Selem?as y Han?n hijo sexto de Salaf restauraron otro tramo; despu?s de ellos, Mesulam hijo de Berequ?as restaur?, frente a su c?mara,
fr
Apr?s eux Hanania, fils de Sch?l?mia, et Hanun, le sixi?me fils de Tsalaph, r?par?rent une autre portion de la muraille. Apr?s eux Meschullam, fils de B?r?kia, travailla vis-?-vis de sa chambre.
en
After him Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun, the sixth son of Zalaph, repaired another section. After him Meshullam the son of Berechiah made repairs in front of his dwelling.
eu
Urrunago, Malkias zilarginak egin zuen lan, tenpluko laguntzaileen eta merkatarien etxeraino, Zaintze-atearen aurretik Zokoko goiko gelaraino.
es
y despu?s de ?l Malqu?as hijo del platero restaur? hasta la casa de los sirvientes del Templo y de los comerciantes, frente a la puerta del Juicio, y hasta la sala de la esquina.
fr
Apr?s lui Malkija, d'entre les orf?vres, travailla jusqu'aux maisons des N?thiniens et des marchands, vis-?-vis de la porte de Miphkad, et jusqu'? la chambre haute du coin.
en
After him Malchijah, one of the goldsmiths, made repairs as far as the house of the Nethinim and of the merchants, in front of the Miphkad Gate, and as far as the upper room at the corner.
eu
Hemendik Ardien ateraino zilarginek eta merkatariek jardun zuten.
es
Entre la sala de la esquina y la puerta de las Ovejas, trabajaron en la restauraci?n los plateros y los comerciantes.
fr
Les orf?vres et les marchands travaill?rent entre la chambre haute du coin et la porte des brebis.
en
And between the upper room at the corner, as far as the Sheep Gate, the goldsmiths and the merchants made repairs.
eu
Harresia berreraikitzen ari ginela jakin zuenean, Sanbalat haserre bizian jarri zen eta erabat sumindu. Iseka egiten zuen juduen lepotik,
es
Cuando oy? Sanbalat que nosotros edific?bamos el muro, se enoj? y enfureci? mucho, y burl?ndose de los jud?os,
fr
Lorsque Sanballat apprit que nous reb?tissions la muraille, il fut en col?re et tr?s irrit?. Il se moqua des Juifs,
en
But it so happened, when Sanballat heard that we were rebuilding the wall, that he was furious and very indignant, and mocked the Jews.
eu
eta bere lagunen eta Samariako gudarien aurrean honela zioen: "Zertan ari da jende zirtzil hori? Jarraitzen utzi behar al diegu? Gaur bertan bukatu nahi ote dute eta amaierako sakrifizioak eskaini? Zabor-pilatik ateratako harri kiskaliei berriro bizia emango ote diete, bada?"
es
dijo delante de sus hermanos y del ej?rcito de Samaria: -- ?Qu? hacen estos d?biles jud?os? ?Se les permitir? volver a ofrecer sus sacrificios? ?Acabar?n en un d?a? ?Resucitar?n de los montones del polvo las piedras que fueron quemadas?
fr
et dit devant ses fr?res et devant les soldats de Samarie: ? quoi travaillent ces Juifs impuissants ? Les laissera-t-on faire ? Sacrifieront -ils? Vont-ils achever ? Redonneront-ils vie ? des pierres ensevelies sous des monceaux de poussi?re et consum?es par le feu ?
en
And he spoke before his brethren and the army of Samaria, and said, "What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they offer sacrifices? Will they complete it in a day? Will they revive the stones from the heaps of rubbish -- [stones] that are burned?"
eu
Ondoan zegoen Tobias amondarrak ere honela zioen: "Egin dezatela! Azeri bat bertara igotzea aski izango da harresia lurrera botatzeko!"
es
Y estaba junto a ?l Tob?as, el amonita, el cual dijo: -- Lo que ellos edifican del muro de piedra, si sube una zorra lo derribar?.
fr
Tobija, l'Ammonite, ?tait ? c?t? de lui, et il dit: Qu'ils b?tissent seulement! Si un renard s'?lance, il renversera leur muraille de pierres !
en
Now Tobiah the Ammonite [was] beside him, and he said, "Whatever they build, if even a fox goes up [on it,] he will break down their stone wall."
eu
Orduan, otoitz egin nuen: "Entzun, gure Jainkoa, nola egiten diguten iseka! Eror bedi beraien gainera egiten diguten iraina, gerta bitez lotsagarri erbestean.
es
"?Oye, Dios nuestro, c?mo somos objeto de su desprecio! Haz que su ofensa caiga sobre su cabeza y entr?galos por despojo en la tierra de su cautiverio.
fr
?coute, ? notre Dieu, comme nous sommes m?pris?s ! Fais retomber leurs insultes sur leur t?te, et livre -les au pillage sur une terre o? ils soient captifs.
en
Hear, O our God, for we are despised; turn their reproach on their own heads, and give them as plunder to a land of captivity!
eu
Ez barkatu berorien gaiztakeria, ez ahaztu berorien bekatua, harresia eraikitzen dutenei irainka ari baitira".
es
No cubras su iniquidad ni su pecado sea borrado delante de ti, porque se han airado contra los que edificaban".
fr
Ne pardonne pas leur iniquit?, et que leur p?ch? ne soit pas effac? de devant toi; car ils ont offens? ceux qui b?tissent.
en
Do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before You; for they have provoked [You] to anger before the builders.
eu
Jarraitu genuen, hala ere, harresia eraikitzen, eta harresi osoa erdiraino konponduta gelditu zen. Herriak gogo beroa agertu zuen lanerako.
es
Edificamos, pues, el muro, y toda la muralla fue terminada hasta la mitad de su altura, porque el pueblo tuvo ?nimo para trabajar.
fr
Nous reb?t?mes la muraille, qui fut partout achev?e jusqu'? la moiti? de sa hauteur. Et le peuple prit ? coeur ce travail.
en
So we built the wall, and the entire wall was joined together up to half its [height,] for the people had a mind to work.
eu
Baina, Jerusalemgo harresia konpontzeko lanak aurrera zihoazela eta zuloak betetzen ari zirela jakin zutenean, Sanbalat, Tobias, arabiarrak, amondarrak eta Axdod aldeko jendea amorru bizian jarri ziren.
es
Pero aconteci? que oyeron Sanbalat, Tob?as, los ?rabes, los amonitas y los de Asdod que los muros de Jerusal?n eran reparados, pues ya las brechas comenzaban a ser cerradas, y se encolerizaron mucho.
fr
Mais Sanballat, Tobija, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens, furent tr?s irrit?s en apprenant que la r?paration des murs avan?ait et que les br?ches commen?aient ? se fermer.
en
Now it happened, when Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the walls of Jerusalem were being restored and the gaps were beginning to be closed, that they became very angry,
eu
Eta denek bat egin zuten Jerusalemi eraso eta bertan nahasketa sortzeko.
es
Conspiraron luego todos a una para venir a atacar a Jerusal?n y hacerle da?o.
fr
Ils se ligu?rent tous ensemble pour venir attaquer J?rusalem et lui causer du dommage.
en
and all of them conspired together to come [and] attack Jerusalem and create confusion.
eu
Guk otoitz egin genion geure Jainkoari eta haien aurka zaintzaileak jarri genituen gau eta egun.
es
Entonces oramos a nuestro Dios, y por culpa de ellos montamos guardia contra ellos de d?a y de noche.
fr
Nous pri?mes notre Dieu, et nous ?tabl?mes une garde jour et nuit pour nous d?fendre contre leurs attaques.
en
Nevertheless we made our prayer to our God, and because of them we set a watch against them day and night.
eu
Honela kantatzen zuten juduek: "Zaborrak hain dira ugariak, besoak ditugu eroriak; inoiz ere bukatuko ote geure harresiak?"
es
Y dec?a Jud?: "Las fuerzas de los acarreadores se han debilitado y el escombro es mucho; no podremos reconstruir el muro".
fr
Cependant Juda disait: Les forces manquent ? ceux qui portent les fardeaux, et les d?combres sont consid?rables; nous ne pourrons pas b?tir la muraille.
en
Then Judah said, "The strength of the laborers is failing, and [there is] so much rubbish that we are not able to build the wall."
eu
Etsaiek, aldiz, beren artean zioten: "Ezertaz ohar daitezen baino lehen, haien gainera erori eta hil egingo ditugu. Horrela bukatuko ditugu horien lanak!"
es
Nuestros enemigos dijeron: "Que no sepan ni vean hasta que entremos en medio de ellos, los matemos y hagamos cesar la obra".
fr
Et nos ennemis disaient: Ils ne sauront et ne verront rien jusqu'? ce que nous arrivions au milieu d'eux; nous les tuerons, et nous ferons ainsi cesser l'ouvrage.
en
And our adversaries said, "They will neither know nor see anything, till we come into their midst and kill them and cause the work to cease."
eu
Baina haien artean bizi ziren juduak behin eta berriro etorri zitzaizkigun esatera: "Alde guztietatik gure aurka datoz".
es
Pero sucedi? que cuando ven?an los jud?os que viv?an entre ellos, nos dec?an una y otra vez: "De todos los lugares donde habitan, ellos caer?n sobre vosotros".
fr
Or les Juifs qui habitaient pr?s d'eux vinrent dix fois nous avertir, de tous les lieux d'o? ils se rendaient vers nous.
en
So it was, when the Jews who dwelt near them came, that they told us ten times, "From whatever place you turn, [they will be] upon us."
eu
Orduan, familiatalde batzuk ezkutuan jarri nituen, harresiaren azpialdean, ezpata, lantza eta uztai-geziekin, harresiek babesik ez zuten tokiuneetan.
es
Entonces puse al pueblo por familias, con sus espadas, con sus lanzas y con sus arcos, por las partes bajas del lugar, detr?s del muro y en los sitios abiertos.
fr
C'est pourquoi je pla?ai, dans les enfoncements derri?re la muraille et sur des terrains secs, le peuple par familles, tous avec leurs ?p?es, leurs lances et leurs arcs.
en
Therefore I positioned [men] behind the lower parts of the wall, at the openings; and I set the people according to their families, with their swords, their spears, and their bows.
eu
Guztiari begiratu bat eman ondoren, handiki, agintari eta gainerako herriari esan nien: "Ez izan beldurrik! Oroit zaitezte Jainko handi eta ikaragarriaz; borroka zaitezte zeuen senide, seme-alaba, emazte eta etxekoen alde!"
es
Despu?s mir?, me levant? y dije a los nobles, a los oficiales y al resto del pueblo: -- No tem?is delante de ellos; acordaos del Se?or, grande y temible, y pelead por vuestros hermanos, por vuestros hijos y por vuestras hijas, por vuestras mujeres y por vuestras casas.
fr
Je regardai, et m'?tant lev?, je dis aux grands, aux magistrats, et au reste du peuple: Ne les craignez pas! Souvenez -vous du Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos fr?res, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons !
en
And I looked, and arose and said to the nobles, to the leaders, and to the rest of the people, "Do not be afraid of them. Remember the Lord, great and awesome, and fight for your brethren, your sons, your daughters, your wives, and your houses."
eu
Etsaiak ohartu ziren jakinaren gainean geundela. Honela ezereztu egin zituen Jainkoak beraien asmoak, eta gu harresietara itzuli ginen, nor bere lanera.
es
Cuando supieron nuestros enemigos que est?bamos sobre aviso, y que Dios hab?a desbaratado sus planes, nos volvimos todos al muro, cada uno a su tarea.
fr
Lorsque nos ennemis apprirent que nous ?tions avertis, Dieu an?antit leur projet, et nous retourn?mes tous ? la muraille, chacun ? son ouvrage.
en
And it happened, when our enemies heard that it was known to us, and [that] God had brought their plot to nothing, that all of us returned to the wall, everyone to his work.
eu
Baina, egun hartatik aurrera, nire gizonen erdiak lan egiten zuen bitartean, beste erdia lantzaz, ezkutuz, gezi-uztaiz eta korazaz armaturik egon ohi zen. Buruzagiek judu guztien ardura zuten.
es
Desde aquel d?a la mitad de mis siervos trabajaba en la obra, y la otra mitad se manten?a armada con lanzas, escudos, arcos y corazas. Y detr?s de ellos estaban los jefes de toda la casa de Jud?.
fr
Depuis ce jour, la moiti? de mes serviteurs travaillaient, et l'autre moiti? ?tait arm?e de lances, de boucliers, d'arcs et de cuirasses. Les chefs ?taient derri?re toute la maison de Juda.
en
So it was, from that time on, [that] half of my servants worked at construction, while the other half held the spears, the shields, the bows, and [wore] armor; and the leaders [were] behind all the house of Judah.
eu
Bai harresia egiten zutenek eta bai gauzak garraiatzen zituztenek esku batean arma zuten, besteaz lanean ari ziren bitartean.
es
Los que edificaban en el muro, los que acarreaban y los que cargaban, con una mano trabajaban en la obra y con la otra sosten?an la espada.
fr
Ceux qui b?tissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient d'une main et tenaient une arme de l'autre;
en
Those who built on the wall, and those who carried burdens, loaded themselves so that with one hand they worked at construction, and with the other held a weapon.
eu
Hargin guztiek ezpata gerrian zeramatela egiten zuten lan. Turuta-jolea neure ondoan nuen.
es
Porque los que edificaban, cada uno ten?a su espada ce?ida a la cintura, y as? edificaban; y el que tocaba la trompeta estaba junto a m?,
fr
chacun d'eux, en travaillant, avait son ?p?e ceinte autour des reins. Celui qui sonnait de la trompette se tenait pr?s de moi.
en
Every one of the builders had his sword girded at his side as he built. And the one who sounded the trumpet [was] beside me.
eu
Eta, esan ere, esan nien handiki, agintari eta herriko gainerako jendeari: "Lana handia eta zabala dugulako, harresi gainean sakabanatuta gabiltza, bata bestearengandik urrun.
es
pues yo hab?a dicho a los nobles, a los oficiales y al resto del pueblo: -- La obra es grande y extensa, y nosotros estamos apartados en el muro, lejos los unos de los otros.
fr
Je dis aux grands, aux magistrats, et au reste du peuple: L'ouvrage est consid?rable et ?tendu, et nous sommes dispers?s sur la muraille, ?loign?s les uns des autres.
en
Then I said to the nobles, the rulers, and the rest of the people, "The work [is] great and extensive, and we are separated far from one another on the wall.
eu
Beraz, turuta-hotsa entzuteaz batera, edonon zaudetela ere, bil zaitezte guregana. Gure Jainkoa borrokatuko da gure alde".
es
En el lugar donde oig?is el sonido de la trompeta, reun?os all? con nosotros; nuestro Dios pelear? por nosotros.
fr
Au son de la trompette, rassemblez -vous aupr?s de nous, vers le lieu d'o? vous l'entendrez; notre Dieu combattra pour nous.
en
"Wherever you hear the sound of the trumpet, rally to us there. Our God will fight for us."
eu
Honela jarraitu genuen lanean egunsentitik izarrak agertu arte, jendearen erdiak lantza eskuan zuela.
es
As? pues, mientras trabaj?bamos en la obra desde la subida del alba hasta que sal?an las estrellas, la mitad de ellos montaba guardia con la lanza en la mano.
fr
C'est ainsi que nous poursuivions l'ouvrage, la moiti? d'entre nous la lance ? la main depuis le lever de l'aurore jusqu'? l'apparition des ?toiles.
en
So we labored in the work, and half of [the men] held the spears from daybreak until the stars appeared.
eu
Agindu hau ere eman nien: "Guztiek, beren laguntzaileekin, Jerusalemen igaroko dute gaua. Horrela, gauez guarda egingo dugu eta egunez lanari ekingo".
es
Tambi?n dije entonces al pueblo: -- Cada uno con su criado permanezca dentro de Jerusal?n; de noche sirvan de centinelas y de d?a trabajen en la obra.
fr
Dans ce m?me temps, je dis encore au peuple: Que chacun passe la nuit dans J?rusalem avec son serviteur; faisons la garde pendant la nuit, et travaillons pendant le jour.
en
At the same time I also said to the people, "Let each man and his servant stay at night in Jerusalem, that they may be our guard by night and a working party by day."
eu
Nik neuk eta nire senide laguntzaile eta guardakoek ere erantzi gabe egiten genuen lo, armak eskura genituela.
es
Y ni yo ni mis hermanos, ni mis j?venes ni la gente de guardia que me segu?a, nos quitamos nuestro vestido; cada uno se desnudaba solamente para ba?arse.
fr
Et nous ne quittions point nos v?tements, ni moi, ni mes fr?res, ni mes serviteurs, ni les hommes de garde qui me suivaient; chacun n'avait que ses armes et de l'eau.
en
So neither I, my brethren, my servants, nor the men of the guard who followed me took off our clothes, [except] that everyone took them off for washing.
eu
Egun batez, herriko seme eta emakumeak deiadarka hasi ziren beren senide juduen kontra.
es
Entonces hubo gran clamor del pueblo y de sus mujeres contra sus hermanos jud?os.
fr
Il s'?leva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs fr?res les Juifs.
en
And there was a great outcry of the people and their wives against their Jewish brethren.
eu
Batzuek zioten: "Seme-alaba asko dugu, ogia nahi genuke bizi ahal izateko".
es
Hab?a quien dec?a: "Nosotros, nuestros hijos y nuestras hijas, somos muchos; por tanto, hemos pedido prestado grano para comer y vivir".
fr
Les uns disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu'on nous donne du bl?, afin que nous mangions et que nous vivions.
en
For there were those who said, "We, our sons, and our daughters [are] many; therefore let us get grain, that we may eat and live."
eu
Beste batzuek, berriz: "Gure landa, mahasti eta etxeak bahituran jarri beharra izan dugu, gosete honetan garia izateko".
es
Y hab?a quienes dec?an: "Hemos empe?ado nuestras tierras, nuestras vi?as y nuestras casas, para comprar grano, a causa del hambre".
fr
D'autres disaient: Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du bl? pendant la famine.
en
There were also [some] who said, "We have mortgaged our lands and vineyards and houses, that we might buy grain because of the famine."
eu
Beste batzuek: "Gure landa eta mahastien gain dirua eskatu beharrean gertatu gara, erregeari zergak ordaintzeko.
es
Otros dec?an: "Hemos tomado prestado dinero sobre nuestras tierras y vi?as para el tributo del rey.
fr
D'autres disaient: Nous avons emprunt? de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi.
en
There were also those who said, "We have borrowed money for the king's tax [on] our lands and vineyards.
eu
Denok arraza berekoak gara! Gure seme-alabak badira besteenak adina! Hala ere, gure seme-alabak esklabo saldu beharrean gertatzen gara, eta gure seme-alabetako batzuk dagoeneko esklabo bilakatu dira. Baina ezin dugu ezer egin, gure landak eta mahastiak besteren eskuetan baitaude".
es
Ahora bien, nosotros y nuestros hermanos somos de una misma carne, y nuestros hijos son como sus hijos; sin embargo, nosotros tuvimos que entregar nuestros hijos y nuestras hijas a servidumbre, y algunas de nuestras hijas son ya esclavas, y no podemos rescatarlas porque nuestras tierras y nuestras vi?as son de otros".
fr
Et pourtant notre chair est comme la chair de nos fr?res, nos enfants sont comme leurs enfants; et voici, nous soumettons ? la servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont d?j? r?duites; nous sommes sans force, et nos champs et nos vignes sont ? d'autres.
en
"Yet now our flesh [is] as the flesh of our brethren, our children as their children; and indeed we are forcing our sons and our daughters to be slaves, and [some] of our daughters have been brought into slavery. [It is] not in our power [to redeem them,] for other men have our lands and vineyards."
eu
Suminduta gelditu nintzen negar eta kexa hauek entzutean.
es
Cuando o? su clamor y estas palabras, me enoj? mucho.
fr
Je fus tr?s irrit? lorsque j'entendis leurs plaintes et ces paroles -l?.
en
And I became very angry when I heard their outcry and these words.
eu
Handiki eta agintariei aurpegi ematea erabaki nuen. Esan nien: "Zama astuna ezartzen diezue, senideok, elkarri!" Eta batzar nagusia bildu nuen haien aurka.
es
Despu?s de meditarlo bien, reprend? a los nobles y a los oficiales. Y les dije: -- ?Exig?s inter?s a vuestros hermanos? Adem?s, convoqu? contra ellos una gran asamblea,
fr
Je r?solus de faire des r?primandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis: Quoi! vous pr?tez ? int?r?t ? vos fr?res ! Et je rassemblai autour d'eux une grande foule,
en
After serious thought, I rebuked the nobles and rulers, and said to them, "Each of you is exacting usury from his brother." So I called a great assembly against them.
eu
Honela salatu nituen: "Geure ahalegin guztiaz berriro erosi ditugu atzerritarrei salduak zeuden geure senide juduak. Orain, zeuok ari zarete senideak saltzen, gu berriro erosi beharrean gerta gaitezen". Isilik geratu ziren, txintik ere atera gabe.
es
y les dije: -- Nosotros, seg?n nuestras posibilidades, rescatamos a nuestros hermanos jud?os que hab?an sido vendidos a las naciones; ?y ahora sois vosotros los que vend?is aun a vuestros hermanos, para que nosotros tengamos que rescatarlos de nuevo? Y callaron, pues no tuvieron qu? responder.
fr
et je leur dis: Nous avons rachet? selon notre pouvoir nos fr?res les Juifs vendus aux nations; et vous vendriez vous-m?mes vos fr?res, et c'est ? nous qu'ils seraient vendus ! Ils se turent, ne trouvant rien ? r?pondre.
en
And I said to them, "According to our ability we have redeemed our Jewish brethren who were sold to the nations. Now indeed, will you even sell your brethren? Or should they be sold to us?" Then they were silenced and found nothing [to say.]
aurrekoa | 610 / 242 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus