Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 243 orrialdea | hurrengoa
eu
Honela salatu nituen: "Geure ahalegin guztiaz berriro erosi ditugu atzerritarrei salduak zeuden geure senide juduak. Orain, zeuok ari zarete senideak saltzen, gu berriro erosi beharrean gerta gaitezen". Isilik geratu ziren, txintik ere atera gabe.
es
y les dije: -- Nosotros, seg?n nuestras posibilidades, rescatamos a nuestros hermanos jud?os que hab?an sido vendidos a las naciones; ?y ahora sois vosotros los que vend?is aun a vuestros hermanos, para que nosotros tengamos que rescatarlos de nuevo? Y callaron, pues no tuvieron qu? responder.
fr
et je leur dis: Nous avons rachet? selon notre pouvoir nos fr?res les Juifs vendus aux nations; et vous vendriez vous-m?mes vos fr?res, et c'est ? nous qu'ils seraient vendus ! Ils se turent, ne trouvant rien ? r?pondre.
en
And I said to them, "According to our ability we have redeemed our Jewish brethren who were sold to the nations. Now indeed, will you even sell your brethren? Or should they be sold to us?" Then they were silenced and found nothing [to say.]
eu
Nik, berriro: -Ez dago ondo egiten ari zaretena. Ez al duzue gure Jainkoaren beldurrean bizi nahi, atzerriko gure etsaien aurrean barregarri gerta ez gaitezen?
es
Y yo a?ad?: -- No es bueno lo que hac?is. ?No deber?ais andar en el temor de nuestro Dios, para no ser objeto de burla de las naciones enemigas nuestras?
fr
Puis je dis: Ce que vous faites n'est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n'?tre pas insult?s par les nations nos ennemies ?
en
Then I said, "What you are doing [is] not good. Should you not walk in the fear of our God because of the reproach of the nations, our enemies?"
eu
Nik neuk, nire senideek eta zerbitzariek ere aurreratu dizkiegu dirua eta garia. Barka diezaiegun zor hori!
es
Tambi?n yo, mis hermanos y mis criados les hemos prestado dinero y grano. ?Perdon?mosles esta deuda!
fr
Moi aussi, et mes fr?res et mes serviteurs, nous leur avons pr?t? de l'argent et du bl?. Abandonnons ce qu'ils nous doivent !
en
"I also, [with] my brethren and my servants, am lending them money and grain. Please, let us stop this usury!
eu
Itzuli gaur bertan beren landa, mahasti, olibadi eta etxeak, eta barkatu aurreratutako diru, gari, ardo eta olioa.
es
Os ruego que les devolv?is hoy sus tierras, sus vi?as, sus olivares y sus casas, y la cent?sima parte del dinero, del grano, del vino y del aceite, que demand?is de ellos como inter?s.
fr
Rendez -leur donc aujourd'hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centi?me de l'argent, du bl?, du mo?t et de l'huile que vous avez exig? d'eux comme int?r?t.
en
"Restore now to them, even this day, their lands, their vineyards, their olive groves, and their houses, also a hundredth of the money and the grain, the new wine and the oil, that you have charged them."
eu
Nire proposamena onartu eta erantzun zidaten: -Itzuliko dizkiegu, bada, eta ez diegu deus eskatuko. Deitu nien, orduan, apaizei, eta haien aurrean zin eginarazi nion jendeari hitz emana beteko zuela.
es
Ellos respondieron: -- Lo devolveremos y nada les demandaremos; haremos as? como t? dices. Entonces convoqu? a los sacerdotes y les hice jurar que har?an conforme a esto.
fr
Ils r?pondirent: Nous les rendrons, et nous ne leur demanderons rien, nous ferons ce que tu dis. Alors j'appelai les sacrificateurs, devant lesquels je les fis jurer de tenir parole.
en
So they said, "We will restore [it,] and will require nothing from them; we will do as you say." Then I called the priests, and required an oath from them that they would do according to this promise.
eu
Ondoren, nire jantziaren sakela astindu nuen, esanez: -Astindu dezala honela Jainkoak, bere etxetik eta ondasunetatik kanpora botaz, emandako hitza betetzen ez duena! Hustua eta esku-hutsik gera bedi halakoa! -Amen! -erantzun zuen batzar osoak, eta Jauna goretsi zuen. Herriak bete zuen emandako hitza.
es
Sacud? adem?s mi vestido, y dije: -- As? sacuda Dios de su casa y de su trabajo a todo hombre que no cumpla esto; as? sea sacudido y quede sin nada. Y respondi? toda la congregaci?n: -- ?Am?n! Entonces alabaron a Jehov?, y el pueblo hizo conforme a esto.
fr
Et je secouai mon manteau, en disant: Que Dieu secoue de la m?me mani?re hors de sa maison et de ses biens tout homme qui n'aura point tenu parole, et qu'ainsi cet homme soit secou? et laiss? ? vide ! Toute l'assembl?e dit: Amen ! On c?l?bra l'?ternel. Et le peuple tint parole.
en
Then I shook out the fold of my garment and said, "So may God shake out each man from his house, and from his property, who does not perform this promise. Even thus may he be shaken out and emptied." And all the assembly said, "Amen!" and praised the LORD. Then the people did according to this promise.
eu
Artaxerxesen erregealdiko hogeigarren urtean Judako gobernari izendatu ninduten, eta hogeita hamabigarren urterarte iraun nuen karguan. Hamabi urte horietan, nik eta nire senideek ez dugu gobernariari dagokion ordainik jaso.
es
Tambi?n desde el d?a que me mand? el rey que fuera gobernador de ellos en la tierra de Jud?, desde el a?o veinte del rey Artajerjes hasta el a?o treinta y dos, doce a?os, ni yo ni mis hermanos comimos del pan del gobernador.
fr
D?s le jour o? le roi m'?tablit leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingti?me ann?e jusqu'? la trente -deuxi?me ann?e du roi Artaxerx?s, pendant douze ans, ni moi ni mes fr?res n'avons v?cu des revenus du gouverneur.
en
Moreover, from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year until the thirty-second year of King Artaxerxes, twelve years, neither I nor my brothers ate the governor's provisions.
eu
Nire aurretik gobernari izan zirenek, ordea, herria zapaltzen zuten, honen bizkarretik ogia, ardoa eta zilarrezko berrogei txanpon hartuz; gobernarien funtzionarioek ere gehiegikeriak egiten zituzten herrian. Nik, aldiz, Jainkoari nion begiruneagatik, ez nuen horrela jokatu.
es
En cambio, los primeros gobernadores que me antecedieron abrumaron al pueblo: les cobraban, por el pan y por el vino, m?s de cuarenta siclos de plata, y aun sus criados se ense?oreaban del pueblo. Pero yo no hice as?, a causa del temor de Dios.
fr
Avant moi, les premiers gouverneurs accablaient le peuple, et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent; leurs serviteurs m?mes opprimaient le peuple. Je n'ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu.
en
But the former governors who [were] before me laid burdens on the people, and took from them bread and wine, besides forty shekels of silver. Yes, even their servants bore rule over the people, but I did not do so, because of the fear of God.
eu
Harresia jasotzen ahalegindu naiz, eta ez dut lurrik erosi; nire zerbitzari guztiak ere hemen bildu dira lanerako.
es
Tambi?n trabaj? mi parte en la restauraci?n de este muro, y no he comprado heredad; tambi?n todos mis criados estaban all? juntos en la obra.
fr
Bien plus, j'ai travaill? ? la r?paration de cette muraille, et nous n'avons achet? aucun champ, et mes serviteurs tous ensemble ?taient ? l'ouvrage.
en
Indeed, I also continued the work on this wall, and we did not buy any land. All my servants [were] gathered there for the work.
eu
Gainera, ehun eta berrogeita hamar judu eta agintarik nire mahaian jaten zuen, inguruko herrietatik etorritakoez gainera.
es
Adem?s, ciento cincuenta jud?os y oficiales, y los que ven?an de las naciones que hab?a alrededor de nosotros, se sentaban a mi mesa.
fr
J'avais ? ma table cent cinquante hommes, Juifs et magistrats, outre ceux qui venaient ? nous des nations d'alentour.
en
And at my table [were] one hundred and fifty Jews and rulers, besides those who came to us from the nations around us.
eu
Egunero, idi bat, aukerako sei ahari eta hegaztiak neure kontura prestatzen nituen; hamar egunetik behin, ardoa ugari ekartzen nuen. Hala ere, ez nuen gobernariaren saririk eskatu, herriak bere lanarekin zama aski astuna zuelako.
es
Cada d?a se preparaba un buey y seis ovejas escogidas; tambi?n me preparaban aves; y, cada diez d?as, se tra?a vino en abundancia. As? y todo, nunca reclam? el pan del gobernador, porque la carga que pesaba sobre este pueblo era excesiva.
fr
On m'appr?tait chaque jour un boeuf, six moutons choisis, et des oiseaux; et tous les dix jours on pr?parait en abondance tout le vin n?cessaire. Malgr? cela, je n'ai point r?clam? les revenus du gouverneur, parce que les travaux ?taient ? la charge de ce peuple.
en
Now [that] which was prepared daily [was] one ox [and] six choice sheep. Also fowl were prepared for me, and once every ten days an abundance of all kinds of wine. Yet in spite of this I did not demand the governor's provisions, because the bondage was heavy on this people.
eu
"Ene Jainkoa, har ezazu gogoan herri honen alde egin dudan guztia!"
es
"?Acu?rdate de m? para bien, Dios m?o, y de todo lo que hice por este pueblo!".
fr
Souviens -toi favorablement de moi, ? mon Dieu, ? cause de tout ce que j'ai fait pour ce peuple !
en
Remember me, my God, for good, [according to] all that I have done for this people.
eu
Sanbalat, Tobias, Gexem arabiarra eta gainerako etsaiek jakin zuten harresia eraikia nuela. Ez zen zulorik gelditzen, nahiz eta artean ate-alderdiak jarri gabe egon.
es
Cuando oyeron Sanbalat, Tob?as, Gesem el ?rabe y los dem?s de nuestros enemigos que yo hab?a edificado el muro, y que no quedaba en ?l brecha alguna (aunque hasta aquel tiempo no hab?a puesto las hojas de las puertas),
fr
Je n'avais pas encore pos? les battants des portes, lorsque Sanballat, Tobija, Gu?schem, l'Arabe, et nos autres ennemis apprirent que j'avais reb?ti la muraille et qu'il n'y restait plus de br?che.
en
Now it happened when Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab, and the rest of our enemies heard that I had rebuilt the wall, and [that] there were no breaks left in it (though at that time I had not hung the doors in the gates),
eu
Orduan, Sanbalatek eta Gexemek mandatu hau bidali zidaten: "Zatoz Ono haraneko Kefirimera gurekin hitz egitera". Niri kalte egiteko asmoa zuten.
es
Sanbalat y Gesem enviaron a decirme: "Ven y reun?monos en alguna de las aldeas en el campo de Ono". Pero ellos hab?an pensado hacerme mal.
fr
Alors Sanballat et Gu?schem m'envoy?rent dire: Viens, et ayons ensemble une entrevue dans les villages de la vall?e d'Ono. Ils avaient m?dit? de me faire du mal.
en
that Sanballat and Geshem sent to me, saying, "Come, let us meet together among the villages in the plain of Ono." But they thought to do me harm.
eu
Beraz, mandatariak bidali nizkien erantzun honekin: "Lan handietan nabil eta ez naiteke joan. Zuengana joateagatik bakarrik lanak ez nituzke utzi nahi".
es
Entonces envi? mensajeros para decirles: "Estoy ocupado en una gran obra y no puedo ir; porque cesar?a la obra si yo la abandonara para ir a vosotros".
fr
Je leur envoyai des messagers avec cette r?ponse: J'ai un grand ouvrage ? ex?cuter, et je ne puis descendre; le travail serait interrompu pendant que je le quitterais pour aller vers vous.
en
So I sent messengers to them, saying, "I [am] doing a great work, so that I cannot come down. Why should the work cease while I leave it and go down to you?"
eu
Lau aldiz mandatu berbera bidali zidaten eta lautan gauza bera erantzun nien.
es
Cuatro veces me enviaron mensajes sobre el mismo asunto, y yo les respond? de la misma manera.
fr
Ils m'adress?rent quatre fois la m?me demande, et je leur fis la m?me r?ponse.
en
But they sent me this message four times, and I answered them in the same manner.
eu
Bosgarrenean, Sanbalatek bere laguntzaile bat bidali zidan gutun ireki batekin.
es
Entonces Sanbalat me envi? a su criado para decir lo mismo por quinta vez, con una carta abierta en su mano,
fr
Sanballat m'envoya ce message une cinqui?me fois par son serviteur, qui tenait ? la main une lettre ouverte.
en
Then Sanballat sent his servant to me as before, the fifth time, with an open letter in his hand.
eu
Hona zer zioen: "Gexemek esan didanez, zurrumurru hau zabaldu da herrien artean: zu eta zure herritarrak erregearen aurka jaikitzeko asmotan zabiltzatela, horretarako ari zaretela harresia eraikitzen; gainera, zeu izango zinatekeela horien errege.
es
en la cual estaba escrito: "Se ha o?do entre las naciones, y Gasmu lo dice, que t? y los jud?os pens?is rebelaros y que por eso edificas t? el muro, con la mira, seg?n estas palabras, de ser t? su rey;
fr
Il y ?tait ?crit: Le bruit se r?pand parmi les nations et Gaschmu affirme que toi et les Juifs vous pensez ? vous r?volter, et que c'est dans ce but que tu reb?tis la muraille. Tu vas, dit -on, devenir leur roi,
en
In it [was] written: It is reported among the nations, and Geshem says, [that] you and the Jews plan to rebel; therefore, according to these rumors, you are rebuilding the wall, that you may be their king.
eu
Jerusalemen Judako erregetzat aldarrika zaitzaten profetak ere izendatu omen dituzu. Zurrumurru hauek hel daitezke erregeagana. Zatoz, beraz, horretaz elkarrekin hitz egitera".
es
y que has puesto profetas que, refiri?ndose a ti, proclamen en Jerusal?n: "?Hay rey en Jud?!". Estas palabras van a llegar a los o?dos del rey; ven, por tanto, y consultemos juntos".
fr
tu as m?me ?tabli des proph?tes pour te proclamer ? J?rusalem roi de Juda. Et maintenant ces choses arriveront ? la connaissance du roi. Viens donc, et consultons -nous ensemble.
en
And you have also appointed prophets to proclaim concerning you at Jerusalem, saying, '[There is] a king in Judah!' Now these matters will be reported to the king. So come, therefore, and let us consult together.
eu
Honela erantzun nion: "Diozun horretan ezertxo ere ez da egia; zeure kabuz sortutako asmakeria besterik ez da".
es
Entonces envi? yo a decirle: "No hay nada de lo que dices, sino que son invenciones de tu coraz?n".
fr
Je fis r?pondre ? Sanballat: Ce que tu dis l? n'est pas; c'est toi qui l'inventes !
en
Then I sent to him, saying, "No such things as you say are being done, but you invent them in your own heart."
eu
Beldurra sartu nahi ziguten, adorea galdu eta lana utziko genuen ustetan. "Eta orain, Jauna, sendotu nire asmoa!"
es
Porque todos ellos nos amedrentaban, diciendo: "Se debilitar?n las manos de ellos en la obra, y no ser? terminada". "?Ahora, pues, oh Dios, fortalece t? mis manos!".
fr
Tous ces gens voulaient nous effrayer, et ils se disaient: Ils perdront courage, et l'oeuvre ne se fera pas. Maintenant, ? Dieu, fortifie -moi!
en
For they all [were trying to] make us afraid, saying, "Their hands will be weakened in the work, and it will not be done." Now therefore, [O God,] strengthen my hands.
eu
Egun batez, Mehetabelen iloba eta Delaiasen seme zen Xemaiasen etxera joan nintzen, berak etortzerik ez zuela eta. Hark esan zidan: -Bil gaitezen biok Jainkoaren etxean, tenplu barruan, eta itxi ditzagun ateak, etsaiak zu hiltzera baitatoz; gaur gauean bertan etorriko dira.
es
Despu?s fui a casa de Sema?as hijo de Dela?a hijo de Mehetabel, porque estaba encerrado. ?l me dijo: -- Reun?monos en la casa de Dios, dentro del Templo, y cerremos las puertas, porque vienen a matarte; s?, esta noche vendr?n a matarte.
fr
Je me rendis chez Schemaeja, fils de Delaja, fils de Meh?tabeel. Il s'?tait enferm?, et il dit: Allons ensemble dans la maison de Dieu, au milieu du temple, et fermons les portes du temple; car ils viennent pour te tuer, et c'est pendant la nuit qu'ils viendront pour te tuer.
en
Afterward I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah, the son of Mehetabel, who [was] a secret informer; and he said, "Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us close the doors of the temple, for they are coming to kill you; indeed, at night they will come to kill you."
eu
Erantzun nion: -Ni bezalako batek ez du ihes egiten. Eta naizena izanik, ez naiteke tenplura joan, bizirik ateratzeko; inolaz ere ez!
es
Pero yo le respond?: -- ?Un hombre como yo ha de huir? ?Y qui?n, que fuera como yo, entrar?a al Templo para salvarse la vida? No entrar?.
fr
Je r?pondis: Un homme comme moi prendre la fuite ! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre ? Je n'entrerai point.
en
And I said, "Should such a man as I flee? And who [is there] such as I who would go into the temple to save his life? I will not go in!"
eu
Izan ere, konturatu nintzen aholku hori ez zidala Jainkoak eraginik ematen, Tobiasek eta Sanbalatek erosita baizik.
es
Reconoc? que Dios no lo hab?a enviado, sino que dec?a aquella profec?a contra m? porque Tob?as y Sanbalat lo hab?an sobornado.
fr
Et je reconnus que ce n'?tait pas Dieu qui l'envoyait. Mais il proph?tisa ainsi sur moi parce que Sanballat et Tobija lui avaient donn? de l'argent.
en
Then I perceived that God had not sent him at all, but that he pronounced [this] prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
eu
Beldurra sartu nahi zidaten eta, hark esan bezala jokatuz, bekatua eragin. Horrela, belztu egingo zuten nire izena, eta neu lotsarazi.
es
Pues fue sobornado para intimidarme, para que as? yo pecara. Ellos aprovechar?an esto para crearme mala fama y desprestigiarme.
fr
En le gagnant ainsi, ils esp?raient que j'aurais peur, et que je suivrais ses avis et commettrais un p?ch?; et ils auraient profit? de cette atteinte ? ma r?putation pour me couvrir d'opprobre.
en
For this reason he [was] hired, that I should be afraid and act that way and sin, so [that] they might have [cause] for an evil report, that they might reproach me.
eu
"Gogoan izan, ene Jainko horrek, Tobiasek eta Sanbalatek egin didatena! Gogoan izan Noadias profetesa eta beldurra sartu nahi zidaten beste profetak ere!"
es
"?Acu?rdate, Dios m?o, de Tob?as y de Sanbalat, conforme a estas cosas que hicieron; tambi?n acu?rdate de la profetisa Noad?as y de los otros profetas que procuraban infundirme miedo!".
fr
Souviens -toi, ? mon Dieu, de Tobija et de Sanballat, et de leurs oeuvres ! Souviens-toi aussi de Noadia, la proph?tesse, et des autres proph?tes qui cherchaient ? m'effrayer !
en
My God, remember Tobiah and Sanballat, according to these their works, and the prophetess Noadiah and the rest of the prophets who would have made me afraid.
eu
Harresia, Elul hilaren hogeita bostean bukatu zen, hasi eta berrogeita hamabi egunera.
es
Fue terminado, pues, el muro, el veinticinco del mes de Elul, en cincuenta y dos d?as.
fr
La muraille fut achev?e le vingt -cinqui?me jour du mois d'?lul, en cinquante -deux jours.
en
So the wall was finished on the twenty-fifth [day] of Elul, in fifty-two days.
eu
Gure etsaiak eta inguruko herriak, hori jakin zutenean, zeharo harriturik gelditu ziren, eta lan hori gure Jainkoaren laguntzaz egina zela aitortu beharra izan zuten.
es
Cuando lo oyeron todos nuestros enemigos, temieron todas las naciones que estaban alrededor de nosotros; se sintieron humillados y reconocieron que por nuestro Dios hab?a sido hecha esta obra.
fr
Lorsque tous nos ennemis l'apprirent, toutes les nations qui ?taient autour de nous furent dans la crainte; elles ?prouv?rent une grande humiliation, et reconnurent que l'oeuvre s'?tait accomplie par la volont? de notre Dieu.
en
And it happened, when all our enemies heard [of it,] and all the nations around us saw [these things,] that they were very disheartened in their own eyes; for they perceived that this work was done by our God.
eu
Baina, egun haietan ere, Judako handikiek eta Tobiasek gutun asko idatzi zioten elkarri.
es
En aquellos d?as los principales de Jud? enviaban muchas cartas a Tob?as y recib?an las de este.
fr
Dans ce temps -l?, il y avait aussi des grands de Juda qui adressaient fr?quemment des lettres ? Tobija et qui en recevaient de lui.
en
Also in those days the nobles of Judah sent many letters to Tobiah, and [the letters of] Tobiah came to them.
eu
Izan ere, jende asko zegoen Judan Tobiasekin hitzartua: Arahen seme Xekanias juduaren suhia baitzen Tobias eta honen seme Johanan Berekiasen seme Mexulamen alabarekin ezkondua baitzegoen.
es
Porque muchos en Jud? se hab?an aliado con ?l, pues era yerno de Secan?as hijo de Ara; y Johan?n su hijo hab?a tomado por mujer a la hija de Mesulam hijo de Berequ?as.
fr
Car plusieurs en Juda ?taient li?s ? lui par serment, parce qu'il ?tait gendre de Schecania, fils d'Arach, et que son fils Jochanan avait pris la fille de Meschullam, fils de B?r?kia.
en
For many in Judah were pledged to him, because he was the son-in-law of Shechaniah the son of Arah, and his son Jehohanan had married the daughter of Meshullam the son of Berechiah.
eu
Nire aurrean goraipatu egiten zuten gainera, eta nik esandakoak berari jakinarazten zioten. Tobiasek berak gutunak bidaltzen zizkidan, ni izutzeko.
es
Tambi?n contaban delante de m? las buenas obras de Tob?as, y a ?l le refer?an mis palabras. Y Tob?as enviaba cartas para atemorizarme.
fr
Ils disaient m?me du bien de lui en ma pr?sence, et ils lui rapportaient mes paroles. Tobija envoyait des lettres pour m'effrayer.
en
Also they reported his good deeds before me, and reported my words to him. Tobiah sent letters to frighten me.
eu
Harresia burutu zenean eta ate-alderdiak jaso, atezainak, kantariak eta lebitarrak beren eginkizunetan jarri nituen.
es
Despu?s que el muro fue edificado y se colocaron las puertas, se nombraron porteros, cantores y levitas.
fr
Lorsque la muraille fut reb?tie et que j'eus pos? les battants des portes, on ?tablit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les L?vites.
en
Then it was, when the wall was built and I had hung the doors, when the gatekeepers, the singers, and the Levites had been appointed,
eu
Neure anaia Hanani eta gotorlekuko buruzagi zen Hananias jarri nituen Jerusalemgo buru; izan ere, Hananias hau, besteen aldean, gizon leiala eta jainkozalea zen.
es
A mi hermano Hanani y a Hanan?as, jefe de la fortaleza de Jerusal?n (pues era un hombre de verdad y temeroso de Dios, m?s que muchos), les orden?,
fr
Je donnai mes ordres ? Hanani, mon fr?re, et ? Hanania, chef de la citadelle de J?rusalem, homme sup?rieur au grand nombre par sa fid?lit? et par sa crainte de Dieu.
en
that I gave the charge of Jerusalem to my brother Hanani, and Hananiah the leader of the citadel, for he [was] a faithful man and feared God more than many.
eu
Agindu hauek eman nizkien: "Eguzkia berotzen hasi baino lehen ez dituzte Jerusalemgo ateak zabalduko; atezainak beren tokietan jarri bitartean, atalagak eta morroiloak itxirik egonen dira. Zaintzaile-taldeak egingo dira Jerusalemgo bizilagunekin: batzuk guardapostuetan eta beste batzuk beren etxe inguruan egongo dira zaintzen".
es
y les dije: -- Las puertas de Jerusal?n no se abrir?n hasta que caliente el sol, y se cerrar?n y atrancar?n antes de que se ponga. Y de entre los habitantes de Jerusal?n nombr? guardias e indiqu? que cada uno hiciera su turno frente a su propia casa.
fr
Je leur dis: Les portes de J?rusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l'on fermera les battants aux verrous en votre pr?sence; les habitants de J?rusalem feront la garde, chacun ? son poste devant sa maison.
en
And I said to them, "Do not let the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot; and while they stand [guard,] let them shut and bar the doors; and appoint guards from among the inhabitants of Jerusalem, one at his watch station and another in front of his own house."
eu
Jerusalem handia eta zabala zen; bizilagunak, ostera, gutxi; etxe asko lur jorik zegoen artean.
es
La ciudad era espaciosa y grande, pero hab?a poca gente dentro de ella, porque las casas no hab?an sido reedificadas.
fr
La ville ?tait spacieuse et grande, mais peu peupl?e, et les maisons n'?taient pas b?ties.
en
Now the city [was] large and spacious, but the people in it [were] few, and the houses [were] not rebuilt.
eu
Orduan, Jainkoaren eraginez, handiki, agintari eta gainerako herritarrak bildu nituen beraien erroldaketa egiteko. Eta aurkitu nuen hasieran atzerritik etorritakoen zerrenda; bertan hauxe zegoen idatzirik:
es
Entonces puso Dios en mi coraz?n que reuniera a los nobles, a los oficiales y al pueblo, para que fueran empadronados seg?n sus familias. Y hall? el libro de la genealog?a de los que hab?an subido antes, y encontr? que en ?l se hab?a escrito as?:
fr
Mon Dieu me mit au coeur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le d?nombrement. Je trouvai un registre g?n?alogique de ceux qui ?taient mont?s les premiers, et j'y vis ?crit ce qui suit.
en
Then my God put it into my heart to gather the nobles, the rulers, and the people, that they might be registered by genealogy. And I found a register of the genealogy of those who had come up in the first [return,] and found written in it:
eu
Babiloniako errege Nabukodonosorrek Babiloniara gatibu eraman zituenetatik zenbait israeldar nor bere herrira, Jerusalemera eta Judara, itzuli ziren erbestealdiaren ondoren.
es
"Estos son los hijos de la provincia que subieron del cautiverio, de los que llev? cautivos Nabucodonosor, rey de Babilonia, y que volvieron a Jerusal?n y a Jud?, cada uno a su ciudad.
fr
Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmen?s captifs, et qui retourn?rent ? J?rusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
en
These [are] the people of the province who came back from the captivity, of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and who returned to Jerusalem and Judah, everyone to his city.
eu
Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardokeo, Bilxan, Misperet, Bigbai, Nehum eta Baana gidari zituztela etorri ziren. Hona israeldar hauen zerrenda:
es
Ellos vinieron con Zorobabel, Jes?a, Nehem?as, Azar?as, Raam?as, Nahamani, Mardoqueo, Bils?n, Misperet, Bigvai, Nehum y Baana. "Lista de los hombres del pueblo de Israel:
fr
Ils partirent avec Zorobabel, Josu?, N?h?mie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardoch?e, Bilschan, Misp?reth, Bigva?, Nehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Isra?l:
en
Those who came with Zerubbabel [were] Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, and Baanah. The number of the men of the people of Israel:
eu
Paroxen ondorengoak
es
Los hijos de Paros, dos mil ciento setenta y dos.
fr
les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;
en
the sons of Parosh, two thousand one hundred and seventy-two;
eu
Xefatiasenak
es
Los hijos de Sefat?as, trescientos setenta y dos.
fr
les fils de Shefatya: 372;
en
the sons of Shephatiah, three hundred and seventy-two;
eu
Arahenak
es
Los hijos de Ara, seiscientos cincuenta y dos.
fr
les fils de Arah: 652;
en
the sons of Arah, six hundred and fifty-two;
eu
Pahat-Moabenak, hots, Josue eta Joaben ondorengoak,
es
Los hijos de Pahat-moab, de los hijos de Jes?a y de Joab, dos mil ochocientos dieciocho.
fr
les fils de Pahath-Moab, c'est-?-dire les fils de Y?shoua et Yoav: 2818;
en
the sons of Pahath-Moab, of the sons of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and eighteen;
eu
Elamenak
es
Los hijos de Elam, mil doscientos cincuenta y cuatro.
fr
les fils de Elam: 1254;
en
the sons of Elam, one thousand two hundred and fifty-four;
eu
Zaturenak
es
Los hijos de Zatu, ochocientos cuarenta y cinco.
fr
les fils de Zattou: 845;
en
the sons of Zattu, eight hundred and forty-five;
eu
Zakairenak
es
Los hijos de Zacai, setecientos sesenta.
fr
les fils de Zakka?: 760;
en
the sons of Zaccai, seven hundred and sixty;
eu
Binuirenak
es
Los hijos de Bin?i, seiscientos cuarenta y ocho.
fr
les fils de Binnou?: 648;
en
the sons of Binnui, six hundred and forty-eight;
eu
Bebairenak
es
Los hijos de Bebai, seiscientos veintiocho.
fr
les fils de B?va?: 628;
en
the sons of Bebai, six hundred and twenty-eight;
eu
Azgadenak
es
Los hijos de Azgad, dos mil seiscientos veintidos.
fr
les fils de Azgad: 2322;
en
the sons of Azgad, two thousand three hundred and twenty-two;
eu
Adonikamenak
es
Los hijos de Adonicam, seiscientos sesenta y siete.
fr
les fils d'Adoniqam: 667;
en
the sons of Adonikam, six hundred and sixty-seven;
eu
Bigbairenak
es
Los hijos de Bigvai, dos mil sesenta y siete.
fr
les fils de Bigwa?: 2067;
en
the sons of Bigvai, two thousand and sixty-seven;
eu
Adinenak
es
Los hijos de Ad?n, seiscientos cincuenta y cinco.
fr
les fils de Ad?n: 655;
en
the sons of Adin, six hundred and fifty-five;
aurrekoa | 610 / 243 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus