Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
apaiz-tunika eman zituen altxortegirako.
es
"Algunos de los cabezas de familia dieron ofrendas para la obra. El gobernador dio para el tesoro mil dracmas de oro, cincuenta tazones y quinientas treinta vestiduras sacerdotales.
fr
Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au tr?sor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
en
And some of the heads of the fathers' houses gave to the work. The governor gave to the treasury one thousand gold drachmas, fifty basins, and five hundred and thirty priestly garments.
eu
Familiaburuetako batzuek
es
Los cabezas de familia dieron para el tesoro de la obra veinte mil dracmas de oro y dos mil doscientas libras de plata.
fr
Les chefs de familles donn?rent au tr?sor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
en
Some of the heads of the fathers' [houses] gave to the treasury of the work twenty thousand gold drachmas, and two thousand two hundred silver minas.
eu
Gainerako israeldarrek apaiz-tunika eman zituzten.
es
"El resto del pueblo dio veinte mil dracmas de oro, dos mil libras de plata y sesenta y siete vestiduras sacerdotales.
fr
Le reste du peuple donna vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante -sept tuniques sacerdotales.
en
And that which the rest of the people gave [was] twenty thousand gold drachmas, two thousand silver minas, and sixty-seven priestly garments.
eu
Orduan, apaizak, lebitarrak, atezainak, kantariak, tenpluko laguntzaileak eta atzerritik etorritako israeldar guztiak beren hirietan jarri ziren bizitzen. Zazpigarren hila iritsi zenean, israeldarrak jadanik beren hirietan zeuden.
es
Y los sacerdotes, los levitas, los porteros, los cantores, los del pueblo, los sirvientes del Templo y todo Israel habitaron en sus ciudades". Al llegar el mes s?ptimo, ya los hijos de Israel estaban en sus ciudades.
fr
Les sacrificateurs et les L?vites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les N?thiniens et tout Isra?l s'?tablirent dans leurs villes. Le septi?me mois arriva, et les enfants d'Isra?l ?taient dans leurs villes.
en
So the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, [some] of the people, the Nethinim, and all Israel dwelt in their cities. When the seventh month came, the children of Israel [were] in their cities.
eu
Herri guztia gizon bakar bat bezala bildu zen Ur-ate aurreko plazan. Jaunak Moisesen bitartez Israeli emandako legearen liburua ekartzeko esan zioten Esdras lege-maisuari.
es
Entonces se junt? todo el pueblo como un solo hombre en la plaza que est? delante de la puerta de las Aguas, y dijeron al escriba Esdras que trajera el libro de la ley de Mois?s, la cual Jehov? hab?a dado a Israel.
fr
Alors tout le peuple s'assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des eaux. Ils dirent ? Esdras, le scribe, d'apporter le livre de la loi de Mo?se, prescrite par l'?ternel ? Isra?l.
en
Now all the people gathered together as one man in the open square that [was] in front of the Water Gate; and they told Ezra the scribe to bring the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded Israel.
eu
Ekarri zuen, beraz, liburua Esdras apaizak, gizon-emakume eta ezaguera zuten guztien batzarrera. Zazpigarren hileko lehen eguna zen.
es
El primer d?a del mes s?ptimo, el sacerdote Esdras trajo la Ley delante de la congregaci?n, as? de hombres como de mujeres y de todos los que pod?an entender.
fr
Le pr?tre Esdras apporta la Loi devant l'assembl?e, o? se trouvaient les hommes, les femmes et tous ceux qui ?taient ? m?me de comprendre ce qu'on entendait. C'?tait le premier jour du septi?me mois.
en
So Ezra the priest brought the Law before the assembly of men and women and all who [could] hear with understanding on the first day of the seventh month.
eu
Eta goizetik eguerdiraino Ur-ate aurreko plazan batzar osoari irakurtzen aritu zitzaion. Herria adi-adi zegoen.
es
Desde el alba hasta el mediod?a, ley? en el libro delante de la plaza que est? delante de la puerta de las Aguas, en presencia de hombres y mujeres y de todos los que pod?an entender; y los o?dos de todo el pueblo estaban atentos al libro de la Ley.
fr
Esdras lut dans le livre depuis le matin jusqu'au milieu du jour, sur la place qui est devant la porte des eaux, en pr?sence des hommes et des femmes et de ceux qui ?taient capables de l'entendre. Tout le peuple fut attentif ? la lecture du livre de la loi.
en
Then he read from it in the open square that [was] in front of the Water Gate from morning until midday, before the men and women and those who could understand; and the ears of all the people [were attentive] to the Book of the Law.
eu
Esdras lege-maisua hartarako egin zuten oholtza gainean zegoen zutik; eskuinean Matitias, Xema, Anaias, Urias, Hilkias eta Maaseias zituen; ezkerrean, aldiz, Pedaias, Mixael, Malkias, Haxum, Haxbadana, Zakarias eta Mexulam.
es
Y el escriba Esdras estaba sobre un estrado de madera que hab?an levantado para esa ocasi?n, y junto a ?l estaban, a su derecha, Matat?as, Sema, An?as, Ur?as, Hilc?as y Maas?as; y a su mano izquierda, Peda?as, Misael, Malqu?as, Hasum, Hasbadana, Zacar?as y Mesulam.
fr
Esdras, le scribe, ?tait plac? sur une estrade de bois, dress?e ? cette occasion. Aupr?s de lui, ? sa droite, se tenaient Matthithia, Sch?ma, Anaja, Urie, Hilkija et Maas?ja, et ? sa gauche, Pedaja, Mischa?l, Malkija, Haschum, Haschbaddana, Zacharie et Meschullam.
en
So Ezra the scribe stood on a platform of wood which they had made for the purpose; and beside him, at his right hand, stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Urijah, Hilkiah, and Maaseiah; and at his left hand Pedaiah, Mishael, Malchijah, Hashum, Hashbadana, Zechariah, [and] Meshullam.
eu
Zabaldu zuen Esdrasek liburua herri osoaren aurrean, denak begira zituela; liburua zabaltzearekin batera, herri osoa zutitu egin zen.
es
Abri?, pues, Esdras el libro ante los ojos de todo el pueblo --pues estaba m?s alto que todo el pueblo--; y cuando lo abri?, el pueblo entero estuvo atento.
fr
Esdras ouvrit le livre ? la vue de tout le peuple, car il ?tait ?lev? au-dessus de tout le peuple; et lorsqu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint en place.
en
And Ezra opened the book in the sight of all the people, for he was [standing] above all the people; and when he opened it, all the people stood up.
eu
Gero, Jauna, Jainko handia, goretsi zuen Esdrasek, eta herriak "Amen! Amen!" erantzun zuen, eskuak jasorik; ondoren, makurtu eta lurreraino ahozpeztu ziren Jauna gurtzeko.
es
Bendijo entonces Esdras a Jehov?, Dios grande. Y todo el pueblo, alzando sus manos, respondi?: "?Am?n! ?Am?n!"; y se humillaron, adorando a Jehov? rostro en tierra.
fr
Esdras b?nit l'?ternel, le grand Dieu, et tout le peuple r?pondit, en levant les mains: Amen ! amen ! Et ils s'inclin?rent et se prostern?rent devant l'?ternel, le visage contre terre.
en
And Ezra blessed the LORD, the great God. Then all the people answered, "Amen, Amen!" while lifting up their hands. And they bowed their heads and worshiped the LORD with [their] faces to the ground.
eu
Josue, Bani, Xerebias, Jamin, Akub, Xabtai, Hodias, Maaseias, Kelita, Azarias, Jozabad, Hanan eta Pelaias lebitarrek legearen azalpena egin zioten herriari. Bitartean zutik zegoen herria.
es
Los levitas Jes?a, Bani, Sereb?as, Jam?n, Acub, Sabetai, Hod?as, Maas?as, Kelita, Azar?as, Jozabed, Han?n y Pela?a, hac?an entender al pueblo la Ley, mientras el pueblo se manten?a atento en su lugar.
fr
Josu?, Bani, Sch?r?bia, Jamin, Akkub, Schabbetha?, Hodija, Maas?ja, Kelitha, Azaria, Jozabad, Hanan, Pelaja, et les L?vites, expliquaient la loi au peuple, et chacun restait ? sa place.
en
Also Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, helped the people to understand the Law; and the people [stood] in their place.
eu
Lebitarrek zehatz eta garbi irakurtzen zuten Jainkoaren legea, esanahia azalduz, herriak ulertzeko eran.
es
Y le?an claramente en el libro de la ley de Dios, y explicaban su sentido, de modo que entendieran la lectura.
fr
Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu'ils avaient lu.
en
So they read distinctly from the book, in the Law of God; and they gave the sense, and helped [them] to understand the reading.
eu
Herri osoak negarrari eman zion legearen hitzak entzutean. Orduan, Nehemias gobernariak, Esdras lege-maisuak eta irakasten ari ziren lebitarrek esan zioten herriari: "Gaurko eguna Jaunari, gure Jainkoari, sagaratua dugu. Beraz, ez egon triste, ez egin negarrik".
es
Entonces el gobernador Nehem?as, el sacerdote y escriba Esdras y los levitas que hac?an entender al pueblo dijeron a todo el pueblo: "Hoy es d?a consagrado a Jehov?, nuestro Dios; no os entristezc?is ni llor?is"; pues todo el pueblo lloraba oyendo las palabras de la Ley.
fr
N?h?mie, le gouverneur, Esdras, le sacrificateur et le scribe, et les L?vites qui enseignaient le peuple, dirent ? tout le peuple: Ce jour est consacr? ? l'?ternel, votre Dieu; ne soyez pas dans la d?solation et dans les larmes ! Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.
en
And Nehemiah, who [was] the governor, Ezra the priest [and] scribe, and the Levites who taught the people said to all the people, "This day [is] holy to the LORD your God; do not mourn nor weep." For all the people wept, when they heard the words of the Law.
eu
Gainera, esan zien: "Zoazte eta jan haragi guria, edan edari bikainak, eta bidali janaria ezer ez dutenei ere, egun hau Jaunari sagaratua baita. Ez atsekabetu, Jaunarengandiko pozak ematen baitizue indar!"
es
Luego les dijo: "Id, comed alimentos grasos, bebed vino dulce y enviad porciones a los que no tienen nada preparado; porque este es d?a consagrado a nuestro Se?or. No os entristezc?is, porque el gozo de Jehov? es vuestra fuerza".
fr
Ils leur dirent: Allez, mangez des viandes grasses et buvez des liqueurs douces, et envoyez des portions ? ceux qui n'ont rien de pr?par?, car ce jour est consacr? ? notre Seigneur; ne vous affligez pas, car la joie de l'?ternel sera votre force.
en
Then he said to them, "Go your way, eat the fat, drink the sweet, and send portions to those for whom nothing is prepared; for [this] day [is] holy to our LORD. Do not sorrow, for the joy of the LORD is your strength."
eu
Lebitarrak ere herria lasaitu nahirik zebiltzan, esanez: "Ixo, gaurko hau egun santua da; ez egon triste!"
es
Tambi?n los levitas calmaban a todo el pueblo, diciendo: "Callad, porque es d?a santo; no os entristezc?is".
fr
Les L?vites calmaient tout le peuple, en disant: Taisez -vous, car ce jour est saint; ne vous affligez pas!
en
So the Levites quieted all the people, saying, "Be still, for the day [is] holy; do not be grieved."
eu
Joan zen, bada, herri osoa jan-edatera, eta zer janik ez zuenari ere banatu zioten; pozaren pozez egin zuten jai, ulertu baitzituzten entzundako hitzak.
es
Y todo el pueblo se fue a comer y a beber, a obsequiar porciones y a gozar de gran alegr?a, porque hab?an entendido las palabras que les hab?an ense?ado.
fr
Et tout le peuple s'en alla pour manger et boire, pour envoyer des portions, et pour se livrer ? de grandes r?jouissances. Car ils avaient compris les paroles qu'on leur avait expliqu?es.
en
And all the people went their way to eat and drink, to send portions and rejoice greatly, because they understood the words that were declared to them.
eu
Hurrengo egunean, herri osoko familiaburuak, apaizak eta lebitarrak Esdras lege-maisuaren ondora bildu ziren legeak irakasten duena hobeki aztertzeko.
es
Al d?a siguiente, se reunieron los cabezas de familia de todo el pueblo, sacerdotes y levitas, junto al escriba Esdras, para estudiar las palabras de la Ley.
fr
Le second jour, les chefs de famille de tout le peuple, les sacrificateurs et les L?vites, s'assembl?rent aupr?s d'Esdras, le scribe, pour entendre l'explication des paroles de la loi.
en
Now on the second day the heads of the fathers' [houses] of all the people, with the priests and Levites, were gathered to Ezra the scribe, in order to understand the words of the Law.
eu
Eta Jaunak Moisesen bidez eman zuen legean agindu hau aurkitu zuten: israeldarrak etxoletan bizi behar zutela zazpigarren hileko jaietan,
es
Y hallaron escrito en la ley que Jehov? hab?a mandado por medio de Mois?s, que habitaran los hijos de Israel en tabern?culos en la fiesta solemne del mes s?ptimo;
fr
Et ils trouv?rent ?crit dans la loi que l'?ternel avait prescrite par Mo?se, que les enfants d'Isra?l devaient habiter sous des tentes pendant la f?te du septi?me mois,
en
And they found written in the Law, which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths during the feast of the seventh month,
eu
eta Jerusalemen eta beste hiri guztietan hauxe iragarri behar zutela: "Atera mendira eta ekarri handik olibondo, pinu, mirto, palmondo eta orridun zuhaitzen adarrak, etxolak egiteko".
es
y que hicieran saber e hicieran pregonar por todas sus ciudades y por Jerusal?n, diciendo: "Salid al monte y traed ramas de olivo, de olivo silvestre, de array?n, de palmeras y de todo ?rbol frondoso, para hacer tabern?culos, como est? escrito".
fr
et proclamer cette publication dans toutes leurs villes et ? J?rusalem: Allez chercher ? la montagne des rameaux d'olivier, des rameaux d'olivier sauvage, des rameaux de myrte, des rameaux de palmier, et des rameaux d'arbres touffus, pour faire des tentes, comme il est ?crit.
en
and that they should announce and proclaim in all their cities and in Jerusalem, saying, "Go out to the mountain, and bring olive branches, branches of oil trees, myrtle branches, palm branches, and branches of leafy trees, to make booths, as [it is] written."
eu
Orduan, adarrak ekartzera joan eta etxolak egin zituen herriak: batak bere etxe gainean, besteak Jainkoaren etxeko atarietan nahiz Ur-ateko plazan nahiz Efraimen ateko plazan.
es
Sali?, pues, el pueblo, y trajeron ramas e hicieron tabern?culos, cada uno sobre su terrado, en sus patios, en los patios de la casa de Dios, en la plaza de la puerta de las Aguas y en la plaza de la puerta de Efra?n.
fr
Alors le peuple alla chercher des rameaux, et ils se firent des tentes sur le toit de leurs maisons, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des eaux et sur la place de la porte d'?phra?m.
en
Then the people went out and brought [them] and made themselves booths, each one on the roof of his house, or in their courtyards or the courts of the house of God, and in the open square of the Water Gate and in the open square of the Gate of Ephraim.
eu
Erbestetik etorritako guztiek egin zituzten etxolak eta horietan jarri ziren bizitzen. Nunen seme Josueren garaietatik ez zuten halako jairik egin israeldarrek! Hango poza guztiena!
es
Toda la congregaci?n que volvi? de la cautividad hizo tabern?culos, y en tabern?culos habit?; porque desde los d?as de Josu? hijo de Nun hasta aquel d?a, no hab?an hecho as? los hijos de Israel. Y hubo gran alegr?a.
fr
Toute l'assembl?e de ceux qui ?taient revenus de la captivit? fit des tentes, et ils habit?rent sous ces tentes. Depuis le temps de Josu?, fils de Nun, jusqu'? ce jour, les enfants d'Isra?l n'avaient rien fait de pareil. Et il y eut de tr?s grandes r?jouissances.
en
So the whole assembly of those who had returned from the captivity made booths and sat under the booths; for since the days of Joshua the son of Nun until that day the children of Israel had not done so. And there was very great gladness.
eu
Lehenbiziko egunetik azkenengora, egunero irakurri zen Jainkoaren lege-liburua. Zazpi egun iraun zuten jaiek, eta zortzigarrenean batzar nagusiaz amaitu ziren, erabakia zegoenez.
es
Ley? Esdras el libro de la ley de Dios cada d?a, desde el primer d?a hasta el ?ltimo; hicieron la fiesta solemne por siete d?as, y el octavo d?a fue de solemne asamblea, seg?n el rito.
fr
On lut dans le livre de la loi de Dieu chaque jour, depuis le premier jour jusqu'au dernier. On c?l?bra la f?te pendant sept jours, et il y eut une assembl?e solennelle le huiti?me jour, comme cela est ordonn?.
en
Also day by day, from the first day until the last day, he read from the Book of the Law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day [there was] a sacred assembly, according to the [prescribed] manner.
eu
Hil hartako hogeita laugarren egunean israeldarrak barau egiteko bildu ziren; doluz jantzi ziren eta buruak hautsez estali.
es
El d?a veinticuatro del mismo mes se reunieron los hijos de Israel para ayunar, vestidos de ropas ?speras y cubiertos de polvo.
fr
Le vingt -quatri?me jour du m?me mois, les enfants d'Isra?l s'assembl?rent, rev?tus de sacs et couverts de poussi?re, pour la c?l?bration d'un je?ne.
en
Now on the twenty-fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, in sackcloth, and with dust on their heads.
eu
Israeldar arrazakoak atzerritar guztiengandik bereizi ziren eta, zutiturik, beren bekatuak eta arbasoenak aitortu zituzten.
es
Ya se hab?a apartado la descendencia de Israel de todos los extranjeros; y en pie, confesaron sus pecados y las iniquidades de sus padres.
fr
Ceux qui ?taient de la race d'Isra?l, s'?tant s?par?s de tous les ?trangers, se pr?sent?rent et confess?rent leurs p?ch?s et les iniquit?s de leurs p?res.
en
Then those of Israelite lineage separated themselves from all foreigners; and they stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
eu
Hala eman zuten egunaren laurdena, nor bere lekuan zutik, beren Jainko Jaunaren lege-liburua irakurtzen zen bitartean; beste egun laurdena beren bekatuak aitortzen eta, ahozpezturik, Jauna, beren Jainkoa, gurtzen.
es
Puestos de pie en su lugar, leyeron el libro de la ley de Jehov?, su Dios, la cuarta parte del d?a, y durante otra cuarta parte del d?a confesaron sus pecados y adoraron a Jehov?, su Dios.
fr
Lorsqu'ils furent plac?s, on lut dans le livre de la loi de l'?ternel, leur Dieu, pendant un quart de la journ?e; et pendant un autre quart ils confess?rent leurs p?ch?s et se prostern?rent devant l'?ternel, leur Dieu.
en
And they stood up in their place and read from the Book of the Law of the LORD their God [for one-fourth] of the day; and [for another] fourth they confessed and worshiped the LORD their God.
eu
Josue, Bani, Kadmiel, Xebanias, Buni, Xerebias, Bani eta Kenanik lebitarren oholtza gainera igo eta oihu handiz egin zioten dei Jaunari, beren Jainkoari.
es
Jes?a, Bani, Cadmiel, Seban?as, Buni, Sereb?as, Bani y Quenani subieron luego al estrado de los levitas y clamaron en voz alta a Jehov?, su Dios.
fr
Josu?, Bani, Kadmiel, Schebania, Bunni, Sch?r?bia, Bani et Kenani mont?rent sur l'estrade des L?vites et cri?rent ? haute voix vers l'?ternel, leur Dieu.
en
Then Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, [and] Chenani stood on the stairs of the Levites and cried out with a loud voice to the LORD their God.
eu
Gero, Josue, Kadmiel, Bani, Haxabnias, Xerebias, Hodias, Xebanias eta Petahias lebitarrek honela ziotsoten herriari: "Zuti zaitezte! Bedeinka Jauna, zeuen Jainkoa, betidanik betiraino! "Bedeinkatua bedi zure izen ospetsua, bedeinkapen eta gorespen guztien gainetik dagoena!
es
Y esto es lo que dijeron los levitas Jes?a, Cadmiel, Bani, Hasabn?as, Sereb?as, Hod?as, Seban?as y Peta?as: -- Levantaos y bendecid a Jehov?, vuestro Dios: "Desde la eternidad y hasta la eternidad sea bendecido tu nombre glorioso, que supera toda bendici?n y alabanza.
fr
Et les L?vites Josu?, Kadmiel, Bani, Haschabnia, Sch?r?bia, Hodija, Schebania et Pethachja, dirent: Levez -vous, b?nissez l'?ternel, votre Dieu, d'?ternit? en ?ternit? ! Que l'on b?nisse ton nom glorieux, qui est au-dessus de toute b?n?diction et de toute louange !
en
And the Levites, Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, [and] Pethahiah, said: "Stand up [and] bless the LORD your God Forever and ever! "Blessed be Your glorious name, Which is exalted above all blessing and praise!
eu
Zu zara Jauna, zu bakarrik! Zeuk egin dituzu zeruak, zeruen zeruak eta izar guztiak, lurra eta lur gainekoak, itsasoa eta bertako guztiak. Zeuk biziarazten dituzu guztiak, zeruko izarrak ahozpez dituzu aurrean jarriak.
es
"T? solo eres Jehov?. T? hiciste los cielos, y los cielos de los cielos, con todo su ej?rcito, la tierra y todo lo que est? en ella, los mares y todo lo que hay en ellos. T? vivificas todas estas cosas, y los ej?rcitos de los cielos te adoran.
fr
C'est toi, ?ternel, toi seul, qui as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur arm?e, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qu'elles renferment. Tu donnes la vie ? toutes ces choses, et l'arm?e des cieux se prosterne devant toi.
en
You alone [are] the LORD; You have made heaven, The heaven of heavens, with all their host, The earth and everything on it, The seas and all that is in them, And You preserve them all. The host of heaven worships You.
eu
Zeu zara Jauna, zeu Abram aukeratu zenuen Jainkoa; zeu Kaldeako Ur hiritik atera eta Abraham izena eman zeniona.
es
"T? eres, oh Jehov?, el Dios que escogi? a Abram; t? lo sacaste de Ur de los caldeos, y le pusiste por nombre Abraham.
fr
C'est toi, ?ternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l'as fait sortir d'Ur en Chald?e, et qui lui as donn? le nom d'Abraham.
en
"You [are] the LORD God, Who chose Abram, And brought him out of Ur of the Chaldeans, And gave him the name Abraham;
eu
Leiala zitzaizula ikusirik, ituna egin zenuen harekin, kanaandarren, hititen, amortarren, periztarren, jebustarren eta girgaxtarren lurraldea hari eta haren ondorengoei emateko. Eta bete egin zenuen zeure hitza, zuzena baitzara.
es
Hallaste fiel su coraz?n delante de ti, e hiciste pacto con ?l para darle la tierra del cananeo, del heteo, del amorreo, del ferezeo, del jebuseo y del gergeseo, para darla a su descendencia; y cumpliste tu palabra, porque eres justo.
fr
Tu trouvas son coeur fid?le devant toi, tu fis alliance avec lui, et tu promis de donner ? sa post?rit? le pays des Canan?ens, des H?thiens, des Amor?ens, des Ph?r?ziens, des J?busiens et des Guirgasiens. Et tu as tenu ta parole, car tu es juste.
en
You found his heart faithful before You, And made a covenant with him To give the land of the Canaanites, The Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Jebusites, And the Girgashites -- To give [it] to his descendants. You have performed Your words, For You [are] righteous.
eu
Ikusi zenuen gure arbasoen atsekabea Egipton, entzun zenuen garrasia Itsaso Gorriaren ertzean.
es
"Miraste la aflicci?n de nuestros padres en Egipto, y o?ste el clamor de ellos en el Mar Rojo.
fr
Tu vis l'affliction de nos p?res en ?gypte, et tu entendis leurs cris vers la mer Rouge.
en
" You saw the affliction of our fathers in Egypt, And heard their cry by the Red Sea.
eu
Mirariak eta egintza harrigarriak egin zenituen faraoiaren kontra, honen zerbitzari eta Egiptoko herriaren kontra; bazenekien, bai, harrokeriaz jokatu zutela israeldarrekin. Horrela zeureganatu zenuen gaurdaino duzun izen ospetsua.
es
Hiciste se?ales y maravillas contra el fara?n, contra todos sus siervos, y contra todo el pueblo de su tierra, porque sab?as que hab?an procedido con soberbia contra ellos; y te hiciste nombre grande como hasta este d?a.
fr
Tu op?ras des miracles et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle m?chancet? ils avaient trait? nos p?res, et tu fis para?tre ta gloire comme elle para?t aujourd'hui.
en
You showed signs and wonders against Pharaoh, Against all his servants, And against all the people of his land. For You knew that they acted proudly against them. So You made a name for Yourself, as [it is] this day.
eu
Itsasoa erdi bi egin zenuen israeldarren aurrean, eta itsasoan barrena igaro ziren oinik busti gabe. Itsas hondora amildu zenituen, ostera, haien erasotzaileak, harria ur sakonera bezala.
es
Dividiste el mar delante de ellos, y pasaron por medio de ?l en seco; pero a sus perseguidores echaste en las profundidades, como una piedra en profundas aguas.
fr
Tu fendis la mer devant eux, et ils pass?rent ? sec au milieu de la mer; mais tu pr?cipitas dans l'ab?me, comme une pierre au fond des eaux, ceux qui marchaient ? leur poursuite.
en
And You divided the sea before them, So that they went through the midst of the sea on the dry land; And their persecutors You threw into the deep, As a stone into the mighty waters.
eu
Laino-adarra eman zenien gidari egunez, su-adarra gauez, egin behar zuten bidea argitzeko.
es
Con columna de nube los guiaste de d?a, y con columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por donde hab?an de ir.
fr
Tu les guidas le jour par une colonne de nu?e, et la nuit par une colonne de feu qui les ?clairait dans le chemin qu'ils avaient ? suivre.
en
Moreover You led them by day with a cloudy pillar, And by night with a pillar of fire, To give them light on the road Which they should travel.
eu
Sinai mendira jaitsi zinen eta zerutik hitz egin zenien. Erabaki zuzenak, lege sendoak, arau eta agindu onak eman zenizkien.
es
"Sobre el monte Sina? descendiste, y hablaste con ellos desde el cielo, y les diste juicios rectos, leyes verdaderas, y estatutos y mandamientos buenos.
fr
Tu descendis sur la montagne de Sina?, tu leur parlas du haut des cieux, et tu leur donnas des ordonnances justes, des lois de v?rit?, des pr?ceptes et des commandements excellents.
en
"You came down also on Mount Sinai, And spoke with them from heaven, And gave them just ordinances and true laws, Good statutes and commandments.
eu
Larunbata zuri sagaratzen irakatsi zenien; aginduak, arauak eta legea eman zenizkien, zeure zerbitzari Moisesen bidez.
es
Les ordenaste guardar tu santo s?bado, y por medio de Mois?s, tu siervo, les prescribiste mandamientos, estatutos y la Ley.
fr
Tu leur fis conna?tre ton saint sabbat, et tu leur prescrivis par Mo?se, ton serviteur, des commandements, des pr?ceptes et une loi.
en
You made known to them Your holy Sabbath, And commanded them precepts, statutes and laws, By the hand of Moses Your servant.
eu
Gose zirelarik, ogia eman zenien zerutik; egarri zirelarik, ura sortarazi harkaitzetik. Zin eginez agindu zenien lurraz jabetzera bidali zenituen.
es
"Les diste pan del cielo para saciar su hambre, y para su sed les sacaste aguas de la pe?a; y les dijiste que entraran a poseer la tierra, por la cual alzaste tu mano y juraste que se la dar?as.
fr
Tu leur donnas, du haut des cieux, du pain quand ils avaient faim, et tu fis sortir de l'eau du rocher quand ils avaient soif. Et tu leur dis d'entrer en possession du pays que tu avais jur? de leur donner.
en
You gave them bread from heaven for their hunger, And brought them water out of the rock for their thirst, And told them to go in to possess the land Which You had sworn to give them.
eu
Baina harrotu egin ziren gure gurasoak, burugogor izan ziren, zure aginduei ez obedituz.
es
Mas ellos y nuestros padres fueron soberbios, y endurecieron su cerviz y no escucharon tus mandamientos.
fr
Mais nos p?res se livr?rent ? l'orgueil et raidirent leur cou. Ils n'?cout?rent point tes commandements,
en
" But they and our fathers acted proudly, Hardened their necks, And did not heed Your commandments.
eu
Ez zuten aditu nahi izan. Ez zituzten gogoan hartu zuk haien alde egindako gauza harrigarriak. Egiptora, morrontza-herrira, berriro itzuli nahian hasi ziren beren burugogorkerian. Baina zu Jainko barkatzailea zara, bihozbera eta errukiorra, haserregaitza eta onginahiz betea, eta ez zenituen bazter utzi.
es
No quisieron oir, ni se acordaron de las maravillas que con ellos hiciste; antes endurecieron su cerviz y, en su rebeli?n, pensaron poner caudillo para volverse a su servidumbre. Pero t? eres Dios perdonador, clemente y piadoso, tardo para la ira y grande en misericordia, pues no los abandonaste.
fr
ils refus?rent d'ob?ir, et ils mirent en oubli les merveilles que tu avais faites en leur faveur. Ils raidirent leur cou; et, dans leur r?bellion, ils se donn?rent un chef pour retourner ? leur servitude. Mais toi, tu es un Dieu pr?t ? pardonner, compatissant et mis?ricordieux, lent ? la col?re et riche en bont?, et tu ne les abandonnas pas,
en
They refused to obey, And they were not mindful of Your wonders That You did among them. But they hardened their necks, And in their rebellion They appointed a leader To return to their bondage. But You [are] God, Ready to pardon, Gracious and merciful, Slow to anger, Abundant in kindness, And did not forsake them.
eu
Ez eta urre urtuzko zekorra egin zutenean ere, "Hau da zure jainkoa, Egiptotik atera zaituena" esaten zutenean. Zeinen irain handia egin zizuten!
es
"Aun cuando hicieron para s? un becerro de fundici?n y dijeron: "Este es tu Dios que te hizo subir de Egipto", y cometieron grandes ofensas,
fr
m?me quand ils se firent un veau en fonte et dirent: Voici ton Dieu qui t'a fait sortir d'?gypte, et qu'ils se livr?rent envers toi ? de grands outrages.
en
"Even when they made a molded calf for themselves, And said, 'This [is] your god That brought you up out of Egypt,' And worked great provocations,
eu
Zuk, ordea, zeure erruki handiaz, ez zenituen basamortuan baztertu, laino-adarra ez zen haiengandik aldendu egunez bidean gidatzeko, ez eta su-adarra gauez bidean argi egiteko.
es
t?, con todo, por tus muchas misericordias no los abandonaste en el desierto. La columna de nube no se apart? de ellos de d?a, para guiarlos por el camino, ni de noche la columna de fuego, para alumbrarles el camino por el cual hab?an de ir.
fr
Dans ton immense mis?ricorde, tu ne les abandonnas pas au d?sert, et la colonne de nu?e ne cessa point de les guider le jour dans leur chemin, ni la colonne de feu de les ?clairer la nuit dans le chemin qu'ils avaient ? suivre.
en
Yet in Your manifold mercies You did not forsake them in the wilderness. The pillar of the cloud did not depart from them by day, To lead them on the road; Nor the pillar of fire by night, To show them light, And the way they should go.
eu
Zeure espiritu ona eman zenien, ulertzen laguntzeko; ez zenion ukatu zeure mana haien ahoari, ez eta ura ere haien eztarriari.
es
"Enviaste tu buen esp?ritu para ense?arles; no retiraste tu man? de su boca, y agua les diste para su sed.
fr
Tu leur donnas ton bon esprit pour les rendre sages, tu ne refusas point ta manne ? leur bouche, et tu leur fournis de l'eau pour leur soif.
en
You also gave Your good Spirit to instruct them, And did not withhold Your manna from their mouth, And gave them water for their thirst.
eu
Berrogei urtez mantendu zenituen basamortuan, ez zuten izan ezeren faltarik; ez zitzaizkien jantziak zahartu, ez oinak handitu.
es
Los sustentaste cuarenta a?os en el desierto; de ninguna cosa tuvieron necesidad; sus vestidos no se envejecieron, ni se hincharon sus pies.
fr
Pendant quarante ans, tu pourvus ? leur entretien dans le d?sert, et ils ne manqu?rent de rien, leurs v?tements ne s'us?rent point, et leurs pieds ne s'enfl?rent point.
en
Forty years You sustained them in the wilderness, They lacked nothing; Their clothes did not wear out And their feet did not swell.
eu
Erreinu eta herriak menpean jarri zenizkien, eta inguruko lurrak banatu. Hexbongo errege Sihon-en lurraldea hartu zuten, Baxango errege Og-ena.
es
"Les diste reinos y pueblos, y los repartiste por distritos; poseyeron la tierra de Seh?n, la tierra del rey de Hesb?n, y la tierra de Og, rey de Bas?n.
fr
Tu leur livras des royaumes et des peuples, dont tu partageas entre eux les contr?es, et ils poss?d?rent le pays de Sihon, roi de Hesbon, et le pays d'Og, roi de Basan.
en
"Moreover You gave them kingdoms and nations, And divided them into districts. So they took possession of the land of Sihon, The land of the king of Heshbon, And the land of Og king of Bashan.
eu
Zeruko izarrak bezainbat ugaritu zenizkien seme-alabak, haien gurasoei agindu lurraldera ekarri zenituen.
es
Multiplicaste sus hijos como las estrellas del cielo, y los llevaste a la tierra de la cual hab?as dicho a sus padres que hab?an de entrar a poseerla.
fr
Tu multiplias leurs fils comme les ?toiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays dont tu avais dit ? leurs p?res qu'ils prendraient possession.
en
You also multiplied their children as the stars of heaven, And brought them into the land Which You had told their fathers To go in and possess.
eu
Lurraldera heldu eta hartu egin zuten, haien menpe jarri zenituen kanaandarrak, bertako biztanleak. Erregeak eta hango herriak eman zenizkien, beren gogara erabil zitzaten.
es
Y los hijos vinieron y poseyeron la tierra, y humillaste delante de ellos a los habitantes del pa?s, a los cananeos, los cuales entregaste en sus manos, igual que a sus reyes y a los pueblos de la tierra, para que hicieran de ellos como quisieran.
fr
Et leurs fils entr?rent et prirent possession du pays; tu humilias devant eux les habitants du pays, les Canan?ens, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois et les peuples du pays, pour qu'ils les traitassent ? leur gr?.
en
So the people went in And possessed the land; You subdued before them the inhabitants of the land, The Canaanites, And gave them into their hands, With their kings And the people of the land, That they might do with them as they wished.
eu
Hiri babestuak eta lur gizenak hartu zituzten, ondasunez beteriko etxeez eta ur-putzuez jabetu ziren, mahasti, olibadi eta fruta-arbolen sail handiez. Asetzeraino jan zuten, sabela puzteraino; zure ondasun ugariz gozatu ziren.
es
Tomaron ciudades fortificadas y tierra f?rtil, y heredaron casas llenas de todo bien, cisternas hechas, vi?as y olivares, y muchos ?rboles frutales; comieron, se saciaron y engordaron, y se deleitaron en tu gran bondad.
fr
Ils devinrent ma?tres de villes fortifi?es et de terres fertiles; ils poss?d?rent des maisons remplies de toutes sortes de biens, des citernes creus?es, des vignes, des oliviers, et des arbres fruitiers en abondance; ils mang?rent, ils se rassasi?rent, ils s'engraiss?rent, et ils v?curent dans les d?lices par ta grande bont?.
en
And they took strong cities and a rich land, And possessed houses full of all goods, Cisterns [already] dug, vineyards, olive groves, And fruit trees in abundance. So they ate and were filled and grew fat, And delighted themselves in Your great goodness.
eu
Baina beren burugogorkerian zure aurka jarri ziren, bizkarra eman zioten zure irakaspenari; zuregana itzultzeko ari zitzaizkien deika profetak, eta hil egin zituzten! Zeinen irain handia egin zizuten!
es
"Pero te provocaron a ira y se rebelaron contra ti, y echaron tu Ley tras sus espaldas, mataron a tus profetas que los amonestaban a volver a ti, y te ofendieron grandemente.
fr
N?anmoins, ils se soulev?rent et se r?volt?rent contre toi. Ils jet?rent ta loi derri?re leur dos, ils tu?rent tes proph?tes qui les conjuraient de revenir ? toi, et ils se livr?rent envers toi ? de grands outrages.
en
" Nevertheless they were disobedient And rebelled against You, Cast Your law behind their backs And killed Your prophets, who testified against them To turn them to Yourself; And they worked great provocations.
eu
Etsaien menpe jarri zenituen orduan, eta hauek zapaldu egin zituzten. Baina beren estuasunean deiadar egin zizuten, eta zuk zerutik entzun. Zeure erruki handiz askatzaileak bidali zenizkien, etsaien menpetik atera zitzaten.
es
Entonces los entregaste en manos de sus enemigos, los cuales los afligieron; pero en el tiempo de su tribulaci?n clamaron a ti y t? desde los cielos los o?ste; y seg?n tu gran misericordia les enviaste libertadores para que los salvaran de manos de sus enemigos.
fr
Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les opprim?rent. Mais, au temps de leur d?tresse, ils cri?rent ? toi; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande mis?ricorde, tu leur donnas des lib?rateurs qui les sauv?rent de la main de leurs ennemis.
en
Therefore You delivered them into the hand of their enemies, Who oppressed them; And in the time of their trouble, When they cried to You, You heard from heaven; And according to Your abundant mercies You gave them deliverers who saved them From the hand of their enemies.
eu
Bakealdia etorri orduko, ordea, okerbidera itzuli ziren; eta etsaien menpe utzi zenituen, berauen hankapean. Deiadar egin zizuten berriro, eta zuk zerutik entzun; sarritan atera zenituen onik zeure erruki handiaz.
es
Pero una vez que ten?an paz, volv?an a hacer lo malo delante de ti, por lo cual los abandonaste en manos de sus enemigos que los dominaron; pero volv?an y clamaban otra vez a ti; t? desde los cielos los o?as, y seg?n tus misericordias muchas veces los libraste.
fr
Quand ils eurent du repos, ils recommenc?rent ? faire le mal devant toi. Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les domin?rent. Mais, de nouveau, ils cri?rent ? toi; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande mis?ricorde, tu les d?livras maintes fois.
en
"But after they had rest, They again did evil before You. Therefore You left them in the hand of their enemies, So that they had dominion over them; Yet when they returned and cried out to You, You heard from heaven; And many times You delivered them according to Your mercies,
eu
Zure irakaspenera itzultzeko dei egin zenien; haiek, ordea, beren harrokerian entzungor egin zieten zure aginduei; bekatu egin zuten zure erabakien kontra, betetzen dituenarentzat bizi-iturri. Bizkarra eman zuten beren gorbizian, ez zuten aditu nahi izan beren burugogorkerian.
es
Les amonestaste a que se volvieran a tu Ley; mas ellos se llenaron de soberbia y no oyeron tus mandamientos, sino que pecaron contra tus juicios, los cuales dan vida a quien los cumple; se rebelaron, endurecieron su cerviz y no escucharon.
fr
Tu les conjuras de revenir ? ta loi; et ils pers?v?r?rent dans l'orgueil, ils n'?cout?rent point tes commandements, ils p?ch?rent contre tes ordonnances, qui font vivre celui qui les met en pratique, ils eurent une ?paule rebelle, ils raidirent leur cou, et ils n'ob?irent point.
en
And testified against them, That You might bring them back to Your law. Yet they acted proudly, And did not heed Your commandments, But sinned against Your judgments, 'Which if a man does, he shall live by them.' And they shrugged their shoulders, Stiffened their necks, And would not hear.
