Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Zure irakaspenera itzultzeko dei egin zenien; haiek, ordea, beren harrokerian entzungor egin zieten zure aginduei; bekatu egin zuten zure erabakien kontra, betetzen dituenarentzat bizi-iturri. Bizkarra eman zuten beren gorbizian, ez zuten aditu nahi izan beren burugogorkerian.
es
Les amonestaste a que se volvieran a tu Ley; mas ellos se llenaron de soberbia y no oyeron tus mandamientos, sino que pecaron contra tus juicios, los cuales dan vida a quien los cumple; se rebelaron, endurecieron su cerviz y no escucharon.
fr
Tu les conjuras de revenir ? ta loi; et ils pers?v?r?rent dans l'orgueil, ils n'?cout?rent point tes commandements, ils p?ch?rent contre tes ordonnances, qui font vivre celui qui les met en pratique, ils eurent une ?paule rebelle, ils raidirent leur cou, et ils n'ob?irent point.
en
And testified against them, That You might bring them back to Your law. Yet they acted proudly, And did not heed Your commandments, But sinned against Your judgments, 'Which if a man does, he shall live by them.' And they shrugged their shoulders, Stiffened their necks, And would not hear.
eu
Urte askoz jasan zenituen. Zure espirituak profeten bidez egin zien dei; baina haiek aditu nahi ez, eta atzerritarren esku utzi zenituen.
es
"Los soportaste por muchos a?os, y les testificaste con tu esp?ritu por medio de tus profetas, pero no escucharon; por lo cual los entregaste en manos de los pueblos de la tierra.
fr
Tu les supportas de nombreuses ann?es, tu leur donnas des avertissements par ton esprit, par tes proph?tes; et ils ne pr?t?rent point l'oreille. Alors tu les livras entre les mains des peuples ?trangers.
en
Yet for many years You had patience with them, And testified against them by Your Spirit in Your prophets. Yet they would not listen; Therefore You gave them into the hand of the peoples of the lands.
eu
Baina zeure erruki handiz ez zenituen guztiz galdu, ez zenituen eskutik utzi, Jainko bihozbera eta errukiorra baitzara.
es
Mas por tus muchas misericordias no los consumiste ni los desamparaste; porque eres Dios clemente y misericordioso.
fr
Mais, dans ta grande mis?ricorde, tu ne les an?antis pas, et tu ne les abandonnas pas, car tu es un Dieu compatissant et mis?ricordieux.
en
Nevertheless in Your great mercy You did not utterly consume them nor forsake them; For You [are] God, gracious and merciful.
eu
Zu zara gure Jainkoa, Jainko handi, bizkor eta ikaragarria, zeure ituna leialtasunez mantentzen diguzuna! Ez gutxietsi orain gure atsekabea, gure errege eta buruzagiei, apaiz eta profetei, gure guraso eta herri osoari, Asiriako erregeen egunetatik gaurdaino gainera erori zaigun atsekabea.
es
"Ahora pues, Dios nuestro, Dios grande, fuerte, temible, que guardas el pacto y la misericordia, no sea tenido en poco delante de ti todo el sufrimiento que ha alcanzado a nuestros reyes, a nuestros gobernantes, a nuestros sacerdotes, a nuestros profetas, a nuestros padres y a todo tu pueblo, desde los d?as de los reyes de Asiria hasta este d?a.
fr
Et maintenant, ? notre Dieu, Dieu grand, puissant et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui exerces la mis?ricorde, ne regarde pas comme peu de chose toutes les souffrances que nous avons ?prouv?es, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos proph?tes, nos p?res et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'? ce jour.
en
" Now therefore, our God, The great, the mighty, and awesome God, Who keeps covenant and mercy: Do not let all the trouble seem small before You That has come upon us, Our kings and our princes, Our priests and our prophets, Our fathers and on all Your people, from the days of the kings of Assyria until this day.
eu
Zuk ez duzu errurik gertatu zaigun guztian, leial jokatu baituzu; guk, berriz, oker.
es
Pero t? eres justo en todo lo que ha venido sobre nosotros; porque rectamente has hecho, mas nosotros hemos hecho lo malo.
fr
Tu as ?t? juste dans tout ce qui nous est arriv?, car tu t'es montr? fid?le, et nous avons fait le mal.
en
However You [are] just in all that has befallen us; For You have dealt faithfully, But we have done wickedly.
eu
Gure errege, buruzagi, apaiz eta gurasoek ez dute bete zure irakaspena, ez dituzte aditu aginduak, ez eta eman zenizkien burubideak ere.
es
Nuestros reyes, nuestros gobernantes, nuestros sacerdotes y nuestros padres no pusieron por obra tu Ley, ni atendieron a tus mandamientos ni a los testimonios con que los amonestabas.
fr
Nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs et nos p?res n'ont point observ? ta loi, et ils n'ont ?t? attentifs ni ? tes commandements ni aux avertissements que tu leur adressais.
en
Neither our kings nor our princes, Our priests nor our fathers, Have kept Your law, Nor heeded Your commandments and Your testimonies, With which You testified against them.
eu
Ez erregeak izan zituztenean, ez zuk emaniko ondasun ugarietan, ez eta zuk eskuratu zenizkien lur zabal eta gizenetan ere ez zintuzten zerbitzatu, ez ziren itzuli beren egintza gaiztoetatik.
es
Pero ellos en su reino y en los muchos bienes que les diste, y en la tierra espaciosa y f?rtil que entregaste delante de ellos, no te sirvieron, ni se convirtieron de sus malas obras.
fr
Pendant qu'ils ?taient les ma?tres, au milieu des bienfaits nombreux que tu leur accordais, dans le pays vaste et fertile que tu leur avais livr?, ils ne t'ont point servi et ils ne se sont point d?tourn?s de leurs oeuvres mauvaises.
en
For they have not served You in their kingdom, Or in the many good [things] that You gave them, Or in the large and rich land which You set before them; Nor did they turn from their wicked works.
eu
Eta gaur esklabo gaude gu, esklabo gure gurasoei zuk emandako lurraldean, fruitu eta ondasunez gozatzeko eman zenien lurraldean.
es
"M?ranos hoy, convertidos en siervos; somos siervos en la tierra que diste a nuestros padres para que comieran su fruto y su bien.
fr
Et aujourd'hui, nous voici esclaves ! Nous voici esclaves sur la terre que tu as donn?e ? nos p?res, pour qu'ils jouissent de ses fruits et de ses biens !
en
"Here we [are,] servants today! And the land that You gave to our fathers, To eat its fruit and its bounty, Here we [are,] servants in it!
eu
Lurralde honetako emaitza aberatsak atzerriko erregeentzat dira gaur, geure bekatuengatik nagusi ezarri dizkiguzun erregeentzat; geu eta geure abereak menpean gauzkate beren gogara. Guztiz atsekabetuak gaude!"
es
El fruto de ella se multiplica para los reyes que has puesto sobre nosotros por nuestros pecados, quienes se ense?orean sobre nuestros cuerpos, y sobre nuestros ganados, conforme a su voluntad. ?En gran angustia estamos!
fr
Elle multiplie ses produits pour les rois auxquels tu nous as assujettis, ? cause de nos p?ch?s; ils dominent ? leur gr? sur nos corps et sur notre b?tail, et nous sommes dans une grande angoisse !
en
And it yields much increase to the kings You have set over us, Because of our sins; Also they have dominion over our bodies and our cattle At their pleasure; And we [are] in great distress.
eu
Beraz, Jainkoari leial izateko erabaki sendoa hartu genuen eta idatziz jarri. Gure buruzagiek, lebitarrek eta apaizek sinatu zuten zigilaturiko agiria.
es
"A causa, pues, de todo esto, nosotros hacemos fiel promesa, y la escribimos, firmada por nuestros gobernantes, por nuestros levitas y por nuestros sacerdotes".
fr
Pour tout cela, nous contract?mes une alliance, que nous m?mes par ?crit; et nos chefs, nos L?vites et nos sacrificateurs y appos?rent leur sceau.
en
" And because of all this, We make a sure [covenant,] and write [it;] our leaders, our Levites, [and] our priests seal [it."]
eu
Hona hemen sinatu zutenen zerrenda: Nehemias gobernaria, Hakaliasen semea. Apaizak: Sedekias,
es
Los que firmaron fueron: Nehem?as, el gobernador, hijo de Hacal?as, y Sedequ?as,
fr
Voici ceux qui appos?rent leur sceau. N?h?mie, le gouverneur, fils de Hacalia. S?d?cias,
en
Now those who placed [their] seal on [the document were:] Nehemiah the governor, the son of Hacaliah, and Zedekiah,
eu
Seraias, Azarias, Jeremias,
es
Sera?as, Azar?as, Jerem?as,
fr
Seraja, Azaria, J?r?mie,
en
Seraiah, Azariah, Jeremiah,
eu
Paxhur, Amarias, Malkias,
es
Pasur, Amar?as, Malqu?as,
fr
Paschhur, Amaria, Malkija,
en
Pashhur, Amariah, Malchijah,
eu
Hatux, Xebanias, Maluk,
es
Hat?s, Seban?as, Maluc,
fr
Hattusch, Schebania, Malluc,
en
Hattush, Shebaniah, Malluch,
eu
Harim, Meremot, Obadias,
es
Harim, Meremot, Obad?as,
fr
Harim, Mer?moth, Abdias,
en
Harim, Meremoth, Obadiah,
eu
Daniel, Gineton, Baruk,
es
Daniel, Ginet?n, Baruc,
fr
Daniel, Guinnethon, Baruc,
en
Daniel, Ginnethon, Baruch,
eu
Mexulam, Abias, Miiamim,
es
Mesulam, Ab?as, Mijam?n,
fr
Meschullam, Abija, Mijamin,
en
Meshullam, Abijah, Mijamin,
eu
Maazias, Bilgai eta Xemaias.
es
Maaz?as, Bilgai y Sema?as; estos eran sacerdotes.
fr
Maazia, Bilga?, Schemaeja, sacrificateurs.
en
Maaziah, Bilgai, [and] Shemaiah. These [were] the priests.
eu
Lebitarrak: Josue, Azaniasen semea; Binui, Henadaden ondorengoetakoa; Kadmiel
es
Luego los levitas: Jes?a hijo de Azan?as, Bin?i, de los hijos de Henadad, Cadmiel,
fr
L?vites: Josu?, fils d'Azania, Binnu?, des fils de H?nadad, Kadmiel,
en
The Levites: Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, [and] Kadmiel.
eu
eta berorien ahaideok: Xebanias, Hodias, Kelita, Pelaias, Hanan,
es
y sus hermanos Seban?as, Hod?as, Kelita, Pela?as, Han?n,
fr
et leurs fr?res: Shevanya, Hodiya, Qelita, Pelaya, Han?n,
en
Their brethren: Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
eu
Mika, Rehob, Haxabias,
es
Mica?a, Rehob, Hasab?as,
fr
Mika, Rehov, Hashavya,
en
Micha, Rehob, Hashabiah,
eu
Zakur, Xerebias, Xebanias,
es
Zacur, Sereb?as, Seban?as,
fr
Zakkour, Sh?r?vya, Shevanya,
en
Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,
eu
Hodias, Bani eta Beninu.
es
Hod?as, Bani y Beninu.
fr
Hodiya, Bani, Beninou.
en
Hodijah, Bani, [and] Beninu.
eu
Herriaren buruzagiak: Parox, Pahat-Mohab, Elam, Zatu, Bani,
es
Los jefes del pueblo: Paros, Pahat-moab, Elam, Zatu, Bani,
fr
Chefs du peuple: Pareosch, Pachath-Moab, ?lam, Zatthu, Bani,
en
The leaders of the people: Parosh, Pahath-Moab, Elam, Zattu, Bani,
eu
Buni, Azgad, Bebai,
es
Buni, Azgad, Bebai,
fr
Bounni, Azgad, B?va?,
en
Bunni, Azgad, Bebai,
eu
Adonias, Bigbai, Adin,
es
Adon?as, Bigvai, Ad?n,
fr
Adoniya, Bigwa?, Ad?n,
en
Adonijah, Bigvai, Adin,
eu
Ater, Hizkias, Azur,
es
Ater, Ezequ?as, Azur,
fr
At?r, Hizqiya, Azzour,
en
Ater, Hezekiah, Azzur,
eu
Hodias, Haxum, Betzai,
es
Hod?as, Hasum, Bezai,
fr
Hodiya, Hashoum, B??a?,
en
Hodijah, Hashum, Bezai,
eu
Harib, Anatot, Nebai,
es
Harif, Anatot, Nebai,
fr
Harif, Anatoth, N?va?,
en
Hariph, Anathoth, Nebai,
eu
Magpiax, Mexulam, Hezir,
es
Magp?as, Mesulam, Hezir,
fr
Magpiash, Meshoullam, H?zir,
en
Magpiash, Meshullam, Hezir,
eu
Mexezabeel, Tzadok, Jadua,
es
Mesezabeel, Sadoc, Jad?a,
fr
Mesh?zav?el, Sadoq, Yaddoua,
en
Meshezabel, Zadok, Jaddua,
eu
Pelatias, Hanan, Anaias,
es
Pelat?as, Han?n, Ana?as,
fr
Pelatya, Han?n, Anaya,
en
Pelatiah, Hanan, Anaiah,
eu
Oseas, Hananias, Haxub,
es
Oseas, Hanan?as, Hasub,
fr
Hosh?a, Hananya, Hashouv,
en
Hoshea, Hananiah, Hasshub,
eu
Halohex, Pilha, Xobek,
es
Halohes, Pilha, Sobec,
fr
Ha-Lohesh, Pileha, Shov?q,
en
Hallohesh, Pilha, Shobek,
eu
Rehum, Haxabna, Maaseias,
es
Rehum, Hasabna, Maas?as,
fr
Rehoum, Hashavna, Maas?ya;
en
Rehum, Hashabnah, Maaseiah,
eu
Ahias, Hanan, Anan,
es
Ah?as, Han?n, An?n,
fr
et Ahiyya, Han?n, An?n,
en
Ahijah, Hanan, Anan,
eu
Maluk, Harim eta Baana.
es
Maluc, Harim y Baana.
fr
Mallouk, Harim, Baana.
en
Malluch, Harim, [and] Baanah.
eu
Beste apaizek, lebitarrek, atezainek, kantariek, tenpluko laguntzaileek eta gainerako herritarrek, hau da, Jainkoaren legea betetzearren bertako jendearengandik bereizi zirenek, beren emazte, seme-alaba eta ezaguera zutenekin batera,
es
El resto del pueblo, los sacerdotes, levitas, porteros y cantores, los sirvientes del Templo, y todos los que se hab?an apartado de los pueblos de las tierras para cumplir con la ley de Dios, con sus mujeres, sus hijos e hijas, todos los que ten?an comprensi?n y discernimiento,
fr
Le reste du peuple, les sacrificateurs, les L?vites, les portiers, les chantres, les N?thiniens, et tous ceux qui s'?taient s?par?s des peuples ?trangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui ?taient capables de connaissance et d'intelligence,
en
Now the rest of the people -- the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the Nethinim, and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the Law of God, their wives, their sons, and their daughters, everyone who had knowledge and understanding --
eu
beren herrikide agurgarrien jarraibideari baietza eman zioten eta zin egin zuten, honela aginduz: "Jainkoak bere zerbitzari Moisesen bitartez emandako lege-bidean ibiliko gara eta Jaunaren, geure Jainkoaren, agindu, erabaki eta arau guztiak leial beteko ditugu.
es
se reunieron con sus hermanos y sus principales, para declarar y jurar que andar?an en la ley de Dios, que fue dada por Mois?s, siervo de Dios, y que guardar?an y cumplir?an todos los mandamientos, decretos y estatutos de Jehov?, nuestro Se?or.
fr
se joignirent ? leurs fr?res les plus consid?rables d'entre eux. Ils promirent avec serment et jur?rent de marcher dans la loi de Dieu donn?e par Mo?se, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en pratique tous les commandements de l'?ternel, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.
en
these joined with their brethren, their nobles, and entered into a curse and an oath to walk in God's Law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and His ordinances and His statutes:
eu
"Ez dizkiegu geure alabak bertako jendeari ezkontzan emango, ez eta geure semeak haien alabekin ezkonduko ere.
es
Y que no dar?amos nuestras hijas a los pueblos de la tierra, ni tomar?amos sus hijas para nuestros hijos.
fr
Nous prom?mes de ne pas donner nos filles aux peuples du pays et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils;
en
We would not give our daughters as wives to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
eu
"Jende horrek garia edo beste edozer larunbatean edo beste jaiegunetan saltzeko badakar, ez diogu ezer erosiko. "Zazpigarren urtean lurrari atseden emango diogu eta zor guztiak barkatuko dizkiogu elkarri.
es
Asimismo, que si los pueblos de la tierra vinieran a vender mercader?as y comestibles en s?bado, nada tomar?amos de ellos en ese d?a ni en otro d?a santificado; y que el a?o s?ptimo dejar?amos descansar la tierra y perdonar?amos toda deuda.
fr
de ne rien acheter, le jour du sabbat et les jours de f?te, des peuples du pays qui apporteraient ? vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denr?es quelconques; et de faire rel?che la septi?me ann?e, en n'exigeant le paiement d'aucune dette.
en
[if] the peoples of the land brought wares or any grain to sell on the Sabbath day, we would not buy it from them on the Sabbath, or on a holy day; and we would forego the seventh year's [produce] and the exacting of every debt.
eu
"Legez behartzen dugu geure burua, urtean zilarrezko txanpon bat geure Jainkoaren etxeko zerbitzurako ematera.
es
Nos impusimos adem?s la obligaci?n de contribuir cada a?o con la tercera parte de un siclo para la obra de la casa de nuestro Dios;
fr
Nous nous impos?mes aussi des ordonnances qui nous obligeaient ? donner un tiers de sicle par ann?e pour le service de la maison de notre Dieu,
en
Also we made ordinances for ourselves, to exact from ourselves yearly one-third of a shekel for the service of the house of our God:
eu
Eskaintza hau honetarako izanen da: Jaunari eskainiriko ogitarako, eguneroko oparietarako, larunbat, ilberri eta jai nagusietako oparietarako, beste eskaintza sakratuetarako, Israelen bekatuen ordain-oparietarako eta gure Jainkoaren etxeko beste eginkizunetarako.
es
para el pan de la proposici?n y para la ofrenda continua, para el holocausto continuo, los s?bados, las nuevas lunas, las festividades, y para las cosas santificadas y los sacrificios de expiaci?n por el pecado de Israel, y para todo el servicio de la casa de nuestro Dios.
fr
pour les pains de proposition, pour l'offrande perp?tuelle, pour l'holocauste perp?tuel des sabbats, des nouvelles lunes et des f?tes, pour les choses consacr?es, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Isra?l, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.
en
for the showbread, for the regular grain offering, for the regular burnt offering of the Sabbaths, the New Moons, and the set feasts; for the holy things, for the sin offerings to make atonement for Israel, and all the work of the house of our God.
eu
"Apaizok, lebitarrok eta gainerako herritarrok zotz eginez erabakiko dugu urtean zehar, jarritako epeetan, zein familiak ekarri behar duen Jainkoaren etxeko sua mantentzeko egurra, legean idatzia dagoenez.
es
Echamos tambi?n suertes los sacerdotes, los levitas y el pueblo, acerca de la ofrenda de la le?a, para traerla a la casa de nuestro Dios, seg?n las familias de nuestros padres, en los tiempos determinados cada a?o, para quemar sobre el altar de Jehov?, nuestro Dios, como est? escrito en la Ley.
fr
Nous tir?mes au sort, sacrificateurs, L?vites et peuple, au sujet du bois qu'on devait chaque ann?e apporter en offrande ? la maison de notre Dieu, selon nos maisons paternelles, ? des ?poques fixes, pour qu'il f?t br?l? sur l'autel de l'?ternel, notre Dieu, comme il est ?crit dans la loi.
en
We cast lots among the priests, the Levites, and the people, for [bringing] the wood offering into the house of our God, according to our fathers' houses, at the appointed times year by year, to burn on the altar of the LORD our God as [it is] written in the Law.
eu
"Era berean, geure lurraren eta fruta-arbola guztien lehen fruituak Jaunaren etxera eramango ditugu urtero.
es
Y que cada a?o llevar?amos a la casa de Jehov? las primicias de nuestra tierra y las primicias del fruto de todo ?rbol.
fr
Nous r?sol?mes d'apporter chaque ann?e ? la maison de l'?ternel les pr?mices de notre sol et les pr?mices de tous les fruits de tous les arbres;
en
And [we made ordinances] to bring the firstfruits of our ground and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, to the house of the LORD;
eu
"Geure lehen-semeak eta abereen lehen umeak gure Jainkoaren etxean zerbitzua betetzen duten apaizei aurkeztuko dizkiegu, legeak agintzen duenez.
es
Asimismo los primog?nitos de nuestros hijos y de nuestros ganados, como est? escrito en la Ley; y que traer?amos los primog?nitos de nuestras vacas y de nuestras ovejas a la casa de nuestro Dios, a los sacerdotes que ministran en la casa de nuestro Dios.
fr
d'amener ? la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-n?s de nos fils et de notre b?tail, comme il est ?crit dans la loi, les premiers-n?s de nos boeufs et de nos brebis;
en
to bring the firstborn of our sons and our cattle, as [it is] written in the Law, and the firstborn of our herds and our flocks, to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God;
eu
"Geure irinetik, zuhaitz guztietako fruituetatik, ardo eta oliotik parterik onena geure Jainkoaren etxeko mandiora eramanen dugu apaizentzat; lebitarrentzat geure uztaren hamarrenak emanen ditugu. Lebitarrek lanean ari garen hiri guztietan jasoko dituzte hamarrenak.
es
Tambi?n acordamos llevar las primicias de nuestras masas, de nuestras ofrendas, del fruto de todo ?rbol, del vino y del aceite, para los sacerdotes, a los dep?sitos de la casa de nuestro Dios, y el diezmo de nuestra tierra para los levitas; y que los levitas recibir?an el d?cimo de nuestras labores en todas las ciudades.
fr
d'apporter aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les pr?mices de notre p?te et nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du mo?t et de l'huile; et de livrer la d?me de notre sol aux L?vites qui doivent la prendre eux-m?mes dans toutes les villes situ?es sur les terres que nous cultivons.
en
to bring the firstfruits of our dough, our offerings, the fruit from all kinds of trees, [the] new wine and oil, to the priests, to the storerooms of the house of our God; and to bring the tithes of our land to the Levites, for the Levites should receive the tithes in all our farming communities.
eu
Apaiz bat, Aaronen ondorengoa, egonen da lebitarrekin hamarrenak jasotzerakoan, eta lebitarrek hamarren horren hamarrena Jainkoaren etxera, tenpluko altxortegira, eramanen dute.
es
Un sacerdote, hijo de Aar?n, estar?a con los levitas cuando estos recibieran el diezmo; y que los levitas llevar?an el diezmo del diezmo a la casa de nuestro Dios, a los dep?sitos de la casa del tesoro.
fr
Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les L?vites quand ils l?veront la d?me; et les L?vites apporteront la d?me de la d?me ? la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du tr?sor.
en
And the priest, the descendant of Aaron, shall be with the Levites when the Levites receive tithes; and the Levites shall bring up a tenth of the tithes to the house of our God, to the rooms of the storehouse.
eu
Israeldarren eta lebitarren gari-, ardo- eta olio-emaitzak gure Jainkoaren etxeko altxortegi hauetara ekarriko dituzte; hortxe gordetzen dira santutegiko ontziak ere, eta horixe dute egoitza zerbitzuan dauden apaizek, atezainek eta kantariek. "Beraz, ez dugu bazter utziko Jainkoaren etxea".
es
Porque a los dep?sitos del tesoro han de llevar los hijos de Israel y los hijos de Lev? la ofrenda del grano, del vino y del aceite; y all? estar?n los utensilios del santuario, los sacerdotes que ministran, los porteros y los cantores. Y prometimos no abandonar la casa de nuestro Dios.
fr
Car les enfants d'Isra?l et les fils de L?vi apporteront dans ces chambres les offrandes de bl?, de mo?t et d'huile; l? sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. C'est ainsi que nous r?sol?mes de ne pas abandonner la maison de notre Dieu.
en
For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the grain, of the new wine and the oil, to the storerooms where the articles of the sanctuary [are, where] the priests who minister and the gatekeepers and the singers [are;] and we will not neglect the house of our God.
eu
Herriko buruzagiak Jerusalemen jarri ziren bizitzen. Gainerako beste herritarrek, berriz, zotz eginez, hamar familietatik bat aukeratu zuten Jerusalemera, hiri santura, bidaltzeko; gainerako bederatziak beste hirietan geratu ziren bizitzen.
es
Los jefes del pueblo habitaron en Jerusal?n, pero el resto del pueblo ech? suertes para que uno de cada diez fuera a vivir a Jerusal?n, ciudad santa, y las otras nueve partes en las otras ciudades.
fr
Les chefs du peuple s'?tablirent ? J?rusalem. Le reste du peuple tira au sort, pour qu'un sur dix v?nt habiter J?rusalem, la ville sainte, et que les autres demeurassent dans les villes.
en
Now the leaders of the people dwelt at Jerusalem; the rest of the people cast lots to bring one out of ten to dwell in Jerusalem, the holy city, and nine-tenths [were to dwell] in [other] cities.
eu
Herriak bedeinkatu egin zituen Jerusalemen bizitzea beren borondatez onartu zuten guztiak.
es
Y bendijo el pueblo a todos los hombres que voluntariamente se ofrecieron para habitar en Jerusal?n.
fr
Le peuple b?nit tous ceux qui consentirent volontairement ? r?sider ? J?rusalem.
en
And the people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
