Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Idoren familian Zakarias; Ginetonen familian Mexulam;
es
de Iddo, Zacar?as; de Ginet?n, Mesulam;
fr
pour Iddo, Zacharie; pour Guinnethon, Meschullam;
en
of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam;
eu
Abiasen familian Zikri; Miniaminen familian,...; Moadiasen familian, Piltai;
es
de Ab?as, Zicri; de Miniam?n, de Moad?as, Piltai;
fr
pour Abija, Zicri; pour Minjamin et Moadia, Piltha?;
en
of Abijah, Zichri; [the son] of Minjamin; of Moadiah, Piltai;
eu
Bilgaren familian Xamua; Xemaiasen familian Jonatan;
es
de Bilga, Sam?a; de Sema?as, Jonat?n;
fr
pour Bilga, Schammua; pour Schemaeja, Jonathan;
en
of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan;
eu
Joiariben familian Matenai; Jedaiasen familian Uzi;
es
de Joiarib, Matenai; de Jeda?as, Uzi;
fr
pour Jojarib, Matthna?; pour Jedaeja, Uzzi;
en
of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi;
eu
Salairen familian Kalai; Amoken familian Eber;
es
de Salai, Calai; de Amoc, Eber;
fr
pour Salla?, Kalla?; pour Amok, ?ber;
en
of Sallai, Kallai; of Amok, Eber;
eu
Hilkiasen familian Haxabias, eta Jedaiasen familian Netanel.
es
de Hilc?as, Hasab?as; de Jeda?as, Natanael.
fr
pour Hilkija, Haschabia; pour Jedaeja, Nethaneel.
en
of Hilkiah, Hashabiah; [and] of Jedaiah, Nethanel.
eu
Eliaxib, Joiada, Johanan eta Jaduaren garaian lebitarren familiaburuen eta apaizen izen-zerrendak idatzi zituzten Pertsiako Darioren erregealdira arte.
es
Los levitas en d?as de Eliasib, de Joiada, de Johan?n y de Jad?a fueron inscritos como jefes de familia; tambi?n los sacerdotes, hasta el reinado de Dar?o el persa.
fr
Au temps d'?liaschib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua, les L?vites, chefs de familles, et les sacrificateurs, furent inscrits, sous le r?gne de Darius, le Perse.
en
During the reign of Darius the Persian, a record [was also kept] of the Levites and priests [who had been] heads of their fathers' [houses] in the days of Eliashib, Joiada, Johanan, and Jaddua.
eu
Lebitarren familiaburuen izenak Kronika Liburuetan idatzita daude Eliaxiben seme Johananen garaira arte.
es
Los hijos de Lev?, jefes de familia, fueron inscritos en el libro de las cr?nicas hasta los d?as de Johan?n hijo de Eliasib.
fr
Les fils de L?vi, chefs de familles, furent inscrits dans le livre des Chroniques jusqu'au temps de Jochanan, fils d'?liaschib.
en
The sons of Levi, the heads of the fathers' [houses] until the days of Johanan the son of Eliashib, [were] written in the book of the chronicles.
eu
Haxabias, Xerebias eta Kadmielen seme Josue ziren lebitarren buru; beren senideekin txandatuz, Jainkoaren gorespenak kantatzen zituzten, nork bere zerbitzuko taldean, Jainkoaren gizon Davidek agindu zuen bezala.
es
Los principales de los levitas eran: Hasab?as, Sereb?as, Jes?a hijo de Cadmiel, y sus hermanos estaban frente a ellos, para alabar y dar gracias, conforme al estatuto de David, var?n de Dios, durante su turno de servicio.
fr
Les chefs des L?vites, Haschabia, Sch?r?bia, et Josu?, fils de Kadmiel, et leurs fr?res avec eux, les uns vis-?-vis des autres, ?taient charg?s de c?l?brer et de louer l'?ternel, selon l'ordre de David, homme de Dieu.
en
And the heads of the Levites [were] Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brothers across from them, to praise [and] give thanks, group alternating with group, according to the command of David the man of God.
eu
Matanias, Bakbukias, Obadias, Mexulam, Talmon eta Akub ziren atezainak eta tenpluko atalondoko biltegiak zaintzen zituzten.
es
Matan?as, Bacbuqu?as, Obad?as, Mesulam, Talm?n y Acub, eran porteros y hac?an guardia en las entradas de las puertas.
fr
Matthania, Bakbukia, Abdias, Meschullam, Thalmon et Akkub, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes.
en
Mattaniah, Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, and Akkub [were] gatekeepers keeping the watch at the storerooms of the gates.
eu
Hauek guztiak, Jotzadaken iloba eta Josueren seme zen Joiakimen garaian eta Nehemias gobernariaren eta Esdras apaiz eta lege-maisuaren garaian bizi izan ziren.
es
Estos vivieron en los d?as de Joiacim hijo de Jes?a hijo de Josadac, y en los d?as del gobernador Nehem?as y del sacerdote y escriba Esdras.
fr
Ils vivaient au temps de Jojakim, fils de Josu?, fils de Jotsadak, et au temps de N?h?mie, le gouverneur, et d'Esdras, le sacrificateur et le scribe.
en
These [lived] in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest, the scribe.
eu
Jerusalemgo harresiaren sagarapen-jaia egiterakoan, lebitarrak beren bizileku guztietatik Jerusalemera etorrarazi zituzten, sagarapen-jaia alai ospatzeko, gorespen-kantuz, txilin, lira eta harpa-soinuz.
es
Para la dedicaci?n del muro de Jerusal?n, buscaron a los levitas de todos los lugares donde viv?an y los llevaron a Jerusal?n, para hacer la dedicaci?n y la fiesta con alabanzas y con c?nticos, con c?mbalos, salterios y c?taras.
fr
Lors de la d?dicace des murailles de J?rusalem, on appela les L?vites de tous les lieux qu'ils habitaient et on les fit venir ? J?rusalem, afin de c?l?brer la d?dicace et la f?te par des louanges et par des chants, au son des cymbales, des luths et des harpes.
en
Now at the dedication of the wall of Jerusalem they sought out the Levites in all their places, to bring them to Jerusalem to celebrate the dedication with gladness, both with thanksgivings and singing, [with] cymbals and stringed instruments and harps.
eu
Kantariak Jerusalem inguruetatik nahiz netofatarren herrixketatik,
es
Los hijos de los cantores acudieron, tanto de la regi?n alrededor de Jerusal?n, como de las aldeas de los netofatitas;
fr
Les fils des chantres se rassembl?rent des environs de J?rusalem, des villages des Nethophatiens,
en
And the sons of the singers gathered together from the countryside around Jerusalem, from the villages of the Netophathites,
eu
Bet-Gilgal, Geba eta Azmabetetik bildu ziren. Izan ere, kantariek herrixkak egin baitzituzten Jerusalem inguruan.
es
tambi?n de la casa de Gilgal y de los campos de Geba y de Azmavet, porque los cantores se hab?an edificado aldeas alrededor de Jerusal?n.
fr
depuis Beth-Guilgal et la campagne de Gu?va et de Azmaweth, car les chantres s'?taient b?ti des villages aux environs de J?rusalem.
en
from the house of Gilgal, and from the fields of Geba and Azmaveth; for the singers had built themselves villages all around Jerusalem.
eu
Apaizek eta lebitarrek, beren buruaren garbikuntza egin ondoren, herriaren, harresiaren eta ateen garbikuntza egin zuten.
es
Los sacerdotes y los levitas se purificaron, y luego purificaron al pueblo, las puertas y el muro.
fr
Les sacrificateurs et les L?vites se purifi?rent, et ils purifi?rent le peuple, les portes et la muraille.
en
Then the priests and Levites purified themselves, and purified the people, the gates, and the wall.
eu
Igoarazi nituen Judako buruzagiak harresiaren gainera eta bi abestalde egin nituen. Lehenengo abestaldea eskuinera joan zen harresi gainean, Zabortegiko ate aldera.
es
Hice entonces subir a los gobernantes de Jud? sobre el muro, y organic? dos grandes coros que fueron en procesi?n; el primero a la derecha, sobre el muro, marchaba hacia la puerta del Muladar.
fr
Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux grands choeurs. Le premier se mit en marche du c?t? droit sur la muraille, vers la porte du fumier.
en
So I brought the leaders of Judah up on the wall, and appointed two large thanksgiving choirs. [One] went to the right hand on the wall toward the Refuse Gate.
eu
Abestaldearen ondoren Oseas eta Judako buruzagien erdiak zihoazen:
es
Detr?s de ellos iban Osa?as, con la mitad de los gobernantes de Jud?,
fr
Derri?re ce choeur marchaient Hos?e et la moiti? des chefs de Juda,
en
After them went Hoshaiah and half of the leaders of Judah,
eu
Azarias, Esdras, Mexulam,
es
Azar?as, Esdras, Mesulam,
fr
Azaria, Esdras, Meschullam,
en
and Azariah, Ezra, Meshullam,
eu
Juda, Benjamin, Xemaias eta Jeremias.
es
Jud? y Benjam?n, Sema?as y Jerem?as.
fr
Juda, Benjamin, Schemaeja et J?r?mie,
en
Judah, Benjamin, Shemaiah, Jeremiah,
eu
Ondoren, apaizak beren turutekin. Gero, Zakarias, Jonatanen semea; hau Xemaiasena; hau Mataniasena; hau Mikaiasena; hau Zakurrena; hau Asafena;
es
De los hijos de los sacerdotes iban con trompetas: Zacar?as hijo de Jonat?n hijo de Sema?as, hijo de Matan?as, hijo de Mica?as, hijo de Zacur, hijo de Asaf;
fr
des fils de sacrificateurs avec des trompettes, Zacharie, fils de Jonathan, fils de Schemaeja, fils de Matthania, fils de Mich?e, fils de Zaccur, fils d'Asaph,
en
and some of the priests' sons with trumpets -- Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Michaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph,
eu
eta berorien ahaideok: Xemaias, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Netanel, Juda eta Hanani, Jainkoaren gizon Daviden musika-tresnekin; gidari Esdras lege-maisua zuten.
es
y sus hermanos Sema?as, Azarael, Milalai, Gilalai, Maai, Natanael, Jud? y Hanani, quienes iban con los instrumentos musicales de David, var?n de Dios; y el escriba Esdras marchaba delante de ellos.
fr
et ses fr?res, Schemaeja, Azareel, Milala?, Guilala?, Maa?, Nethaneel, Juda et Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu. Esdras, le scribe, ?tait ? leur t?te.
en
and his brethren, Shemaiah, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, Judah, [and] Hanani, with the musical instruments of David the man of God. Ezra the scribe [went] before them.
eu
Iturriaren aurrera heltzean, Daviden Hiriko harmailetan gora igo ziren, harresiko aldapan gora, Daviden etxearen gainaldetik, ekialderantz, Ur-ateraino heldu arte.
es
A la altura de la puerta de la Fuente, subieron derecho por las gradas de la Ciudad de David, por la subida del muro, desde la casa de David hasta la puerta de las Aguas, al oriente.
fr
? la porte de la source, ils mont?rent vis-?-vis d'eux les degr?s de la cit? de David par la mont?e de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'? la porte des eaux, vers l'orient.
en
By the Fountain Gate, in front of them, they went up the stairs of the City of David, on the stairway of the wall, beyond the house of David, as far as the Water Gate eastward.
eu
Beste abestaldea, berriz, ni neu eta buruzagien erdiak atzetik gintuztela, ezkerraldera joan zen harresi gainean, Labeen dorre ondotik harresi zabaleraino;
es
El segundo coro iba del lado opuesto; yo iba detr?s, con la mitad del pueblo, sobre el muro, desde la torre de los Hornos hasta el muro ancho,
fr
Le second choeur se mit en marche ? l'opposite. J'?tais derri?re lui avec l'autre moiti? du peuple, sur la muraille. Passant au-dessus de la tour des fours, on alla jusqu'? la muraille large;
en
The other thanksgiving choir went the opposite [way,] and I [was] behind them with half of the people on the wall, going past the Tower of the Ovens as far as the Broad Wall,
eu
gero, Efraimen atea, Hananeelen atea, Jexanaren atea, Arraien atea, Ananeelen dorrea eta Ehunen dorrea iragan genituen Ardien ateraino eta Presondegiaren atean gelditu ginen.
es
pasando por la puerta de Efra?n, la puerta Vieja, la puerta del Pescado, la torre de Hananeel y la torre de Hamea, hasta la puerta de las Ovejas; y se detuvieron en la puerta de la C?rcel.
fr
puis au-dessus de la porte d'?phra?m, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de M?a, jusqu'? la porte des brebis. Et l'on s'arr?ta ? la porte de la prison.
en
and above the Gate of Ephraim, above the Old Gate, above the Fish Gate, the Tower of Hananel, the Tower of the Hundred, as far as the Sheep Gate; and they stopped by the Gate of the Prison.
eu
Bi abestaldeak Jainkoaren etxe aurrean gelditu ziren, bai eta ni eta lagun nituen agintarien erdiak ere.
es
Llegaron luego los dos coros a la casa de Dios. A mi lado estaban la mitad de los oficiales,
fr
Les deux choeurs s'arr?t?rent dans la maison de Dieu; et nous f?mes de m?me, moi et les magistrats qui ?taient avec moi,
en
So the two thanksgiving choirs stood in the house of God, likewise I and the half of the rulers with me;
eu
Han ziren apaizak ere bere turutekin: Eliakim, Maaseias, Miniamin, Mikaias, Elioenai, Zakarias eta Hananias.
es
y los sacerdotes Eliacim, Maase?as, Miniam?n, Mica?as, Elioenai, Zacar?as y Hanan?as, con trompetas;
fr
et les sacrificateurs ?liakim, Maas?ja, Minjamin, Mich?e, Eljo?na?, Zacharie, Hanania, avec des trompettes,
en
and the priests, Eliakim, Maaseiah, Minjamin, Michaiah, Elioenai, Zechariah, [and] Hananiah, with trumpets;
eu
Bai eta besteok ere: Maaseias, Xemaias, Eleazar, Uzi, Johanan, Malkias, Elam eta Ezer. Kantariek abesti-saioa egin zuten, Jizrahias zuzendari zutela.
es
y Maas?as, Sema?as, Eleazar, Uzi, Johan?n, Malqu?as, Elam y Ezer. Y los cantores cantaban en alta voz, dirigidos por Izrah?as.
fr
et Maas?ja, Schemaeja, ?l?azar, Uzzi, Jochanan, Malkija, ?lam et ?zer. Les chantres se firent entendre, dirig?s par Jizrachja.
en
also Maaseiah, Shemaiah, Eleazar, Uzzi, Jehohanan, Malchijah, Elam, and Ezer. The singers sang loudly with Jezrahiah the director.
eu
Egun hartan sakrifizio handiak eskaini ziren eta jai ederra egin zuten denek, Jainkoak alaitasunez bete baitzituen. Emakumeak eta haurrak ere pozik ibili ziren, eta Jerusalemgo poz-oihuak urrutitik entzun zitezkeen.
es
Aquel d?a se ofrecieron numerosos sacrificios, y se regocijaron, porque Dios los hab?a recreado con grande contentamiento; tambi?n se alegraron las mujeres y los ni?os. Y el alborozo de Jerusal?n se o?a desde lejos.
fr
On offrit ce jour -l? de nombreux sacrifices, et on se livra aux r?jouissances, car Dieu avait donn? au peuple un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se r?jouirent aussi, et les cris de joie de J?rusalem furent entendus au loin.
en
Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced, for God had made them rejoice with great joy; the women and the children also rejoiced, so that the joy of Jerusalem was heard afar off.
eu
Egun hartan, halaber, lehen fruitu eta hamarrenen gordelekuak zaintzeko arduradunak jarri ziren. Gizon hauek legeak apaiz eta lebitarrentzat agintzen zuen partea hiri-inguruetan bildu eta toki horietara eramaten zuten. Pozik zegoen Judako jende guztia, apaiz eta lebitarrak beren zerbitzu-lanetan ari zirelako.
es
En aquel d?a fueron puestos hombres sobre los dep?sitos de los tesoros, de las ofrendas, de las primicias y de los diezmos, para almacenar en ellos las porciones que la Ley otorga a sacerdotes y levitas, las cuales llegaban de las ciudades; porque era grande el gozo de Jud? con respecto a los sacerdotes y levitas que serv?an.
fr
En ce jour, on ?tablit des hommes ayant la surveillance des chambres qui servaient de magasins pour les offrandes, les pr?mices et les d?mes, et on les chargea d'y recueillir du territoire des villes les portions assign?es par la loi aux sacrificateurs et aux L?vites. Car Juda se r?jouissait de ce que les sacrificateurs et les L?vites ?taient ? leur poste,
en
And at the same time some were appointed over the rooms of the storehouse for the offerings, the firstfruits, and the tithes, to gather into them from the fields of the cities the portions specified by the Law for the priests and Levites; for Judah rejoiced over the priests and Levites who ministered.
eu
Izan ere, hauek beren Jainkoaren zerbitzua eta garbikuntza-ohikuneak ongi betetzen zituzten. Kantariak eta atezainak ere Davidek eta honen seme Salomonek emandako aginduetara zebiltzan.
es
Ellos cumpl?an en el servicio de su Dios, y en el servicio de la expiaci?n, junto con los cantores y los porteros, conforme al estatuto de David y de Salom?n, su hijo.
fr
observant tout ce qui concernait le service de Dieu et des purifications. Les chantres et les portiers remplissaient aussi leurs fonctions, selon l'ordre de David et de Salomon, son fils;
en
Both the singers and the gatekeepers kept the charge of their God and the charge of the purification, according to the command of David [and] Solomon his son.
eu
Izan ere, Daviden eta Asafen garaitik kantariek bazituzten beren zuzendariak; bai eta Jainkoari gorespena eta esker ona emateko kantuak ere.
es
Porque desde el tiempo de David y de Asaf, ya de antiguo, hab?a un director de cantores para los c?nticos, las alabanzas y la acci?n de gracias a Dios.
fr
car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d'actions de gr?ces en l'honneur de Dieu.
en
For in the days of David and Asaph of old [there were] chiefs of the singers, and songs of praise and thanksgiving to God.
eu
Bai Zorobabelen eta bai Nehemiasen garaian, israeldar guztiek ematen zieten kantari eta atezainei egunero behar zutena. Lebitarrei ere ematen zizkieten oparigai sakratuak, eta lebitarrek Aaronen ondorengoei, hau da, apaizei, eramaten zieten zegokiena.
es
Y todo Israel, en d?as de Zorobabel y en d?as de Nehem?as, daba alimentos a los cantores y a los porteros, cada cosa en su d?a. Entregaban asimismo sus porciones a los levitas, y los levitas entregaban su parte a los hijos de Aar?n.
fr
Tout Isra?l, au temps de Zorobabel et de N?h?mie, donna les portions des chantres et des portiers, jour par jour; on donna aux L?vites les choses consacr?es, et les L?vites donn?rent aux fils d'Aaron les choses consacr?es.
en
In the days of Zerubbabel and in the days of Nehemiah all Israel gave the portions for the singers and the gatekeepers, a portion for each day. They also consecrated [holy things] for the Levites, and the Levites consecrated [them] for the children of Aaron.
eu
Garai hartan, Moisesen liburua herriaren aurrean irakurri eta hauxe aurkitu zuten idatzirik: amondarrek eta moabdarrek ez zutela inoiz Jainkoaren batzarrean parterik izango.
es
Aquel d?a se ley? a o?dos del pueblo el libro de Mois?s, y fue hallado escrito en ?l que los amonitas y moabitas no deb?an entrar jam?s en la congregaci?n de Dios,
fr
Dans ce temps, on lut en pr?sence du peuple dans le livre de Mo?se, et l'on y trouva ?crit que l'Ammonite et le Moabite ne devraient jamais entrer dans l'assembl?e de Dieu,
en
On that day they read from the Book of Moses in the hearing of the people, and in it was found written that no Ammonite or Moabite should ever come into the assembly of God,
eu
Izan ere, ez zieten israeldarrei lagundu ogia eta ura emanez. Moabdarrek Balaam erosi zuten, israeldarrak madarika zitzan; baina gure Jainkoak madarikazioa bedeinkapen bihurtu zuen.
es
por cuanto no salieron a recibir a los hijos de Israel con pan y agua, sino que dieron dinero a Balaam para que los maldijera; pero nuestro Dios volvi? la maldici?n en bendici?n.
fr
parce qu'ils n'?taient pas venus au-devant des enfants d'Isra?l avec du pain et de l'eau, et parce qu'ils avaient appel? contre eux ? prix d'argent Balaam pour qu'il les maud?t; mais notre Dieu changea la mal?diction en b?n?diction.
en
because they had not met the children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them. However, our God turned the curse into a blessing.
eu
Lege hau entzutean, atzerritarrak oro batzarretik botatzea erabaki zuten.
es
Cuando oyeron, pues, la Ley, separaron de Israel a todos los mezclados con extranjeros.
fr
Lorsqu'on eut entendu la loi, on s?para d'Isra?l tous les ?trangers.
en
So it was, when they had heard the Law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
eu
Lehenxeago, gure Jainkoaren etxeko gelen arduraduna zen Eliaxib apaizak hurbileko ahaidea zuen Tobiasi
es
Antes de esto, el sacerdote Eliasib, encargado de los aposentos de la casa de nuestro Dios, hab?a emparentado con Tob?as,
fr
Avant cela, le sacrificateur ?liaschib, ?tabli dans les chambres de la maison de notre Dieu, et parent de Tobija,
en
Now before this, Eliashib the priest, having authority over the storerooms of the house of our God, [was] allied with Tobiah.
eu
gela handi bat atondu zion; lehen, gela honetan gorde ohi ziren oparigaiak, intsentsua, tenplurako tresnak eta gari, ardo eta olioaren hamarrenak, hau da, lebitarrei, kantariei eta atezainei zegokien partea eta apaizentzat izendatua zegoena.
es
y le hab?a hecho una gran habitaci?n, en la cual guardaban antes las ofrendas, el incienso, los utensilios, el diezmo del grano, del vino y del aceite que se hab?a mandado dar a los levitas, a los cantores y a los porteros, y la ofrenda de los sacerdotes.
fr
avait dispos? pour lui une grande chambre o? l'on mettait auparavant les offrandes, l'encens, les ustensiles, la d?me du bl?, du mo?t et de l'huile, ce qui ?tait ordonn? pour les L?vites, les chantres et les portiers, et ce qui ?tait pr?lev? pour les sacrificateurs.
en
And he had prepared for him a large room, where previously they had stored the grain offerings, the frankincense, the articles, the tithes of grain, the new wine and oil, which were commanded [to be given] to the Levites and singers and gatekeepers, and the offerings for the priests.
eu
Hori guztia gertatu zenean, ni ez nintzen Jerusalemen, Artaxerxes Babiloniako erregearen hogeita hamabigarren urtean erregeagana joana bainintzen. Handik pixka batera, erregeari baimena eskatu nion
es
Pero cuando ocurri? esto, yo no estaba en Jerusal?n, porque en el a?o treinta y dos de Artajerjes, rey de Babilonia, hab?a ido adonde el rey estaba; pero al cabo de algunos d?as ped? permiso al rey
fr
Je n'?tais point ? J?rusalem quand tout cela eut lieu, car j'?tais retourn? aupr?s du roi la trente -deuxi?me ann?e d'Artaxerx?s, roi de Babylone. ? la fin de l'ann?e, j'obtins du roi la permission
en
But during all this I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I had returned to the king. Then after certain days I obtained leave from the king,
eu
eta Jerusalemera itzuli nintzen; orduan jakin nuen Eliaxibek Jainkoaren etxeko atarian Tobiasi gela bat prestatuz egindako gaiztakeria.
es
para volver a Jerusal?n; y entonces supe del mal que hab?a hecho Eliasib por consideraci?n a Tob?as, haciendo para ?l una habitaci?n en los atrios de la casa de Dios.
fr
de revenir ? J?rusalem, et je m'aper?us du mal qu'avait fait ?liaschib, en disposant une chambre pour Tobija dans les parvis de la maison de Dieu.
en
and I came to Jerusalem and discovered the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing a room for him in the courts of the house of God.
eu
Asko nahigabetu ninduen honek eta gelatik kanpora jaurtiki nituen Tobiasen gauza guztiak.
es
Esto me doli? mucho, y arroj? todos los muebles de la casa de Tob?as fuera de la habitaci?n.
fr
J'en ?prouvai un vif d?plaisir, et je jetai hors de la chambre tous les objets qui appartenaient ? Tobija;
en
And it grieved me bitterly; therefore I threw all the household goods of Tobiah out of the room.
eu
Gero, gelaren garbikuntza egiteko agindu nuen, eta Jainkoaren etxeko tresnak, oparigaiak eta intsentsua berriro bertara ekarrarazi nituen.
es
Luego mand? que limpiaran las habitaciones e hice volver all? los utensilios de la casa de Dios, las ofrendas y el incienso.
fr
j'ordonnai qu'on purifi?t les chambres, et j'y repla?ai les ustensiles de la maison de Dieu, les offrandes et l'encens.
en
Then I commanded them to cleanse the rooms; and I brought back into them the articles of the house of God, with the grain offering and the frankincense.
eu
Jakin nuen, gainera, lebitarrei ez zitzaiela ematen zegokien partea eta horregatik lebitarrek eta kantariek, beren zerbitzua bete beharrean, beren herrietara alde egin zutela.
es
Encontr? asimismo que las porciones para los levitas no les hab?an sido dadas, y que los levitas y cantores que hac?an el servicio hab?an huido cada uno a su heredad.
fr
J'appris aussi que les portions des L?vites n'avaient point ?t? livr?es, et que les L?vites et les chantres charg?s du service s'?taient enfuis chacun dans son territoire.
en
I also realized that the portions for the Levites had not been given [them;] for each of the Levites and the singers who did the work had gone back to his field.
eu
Agintariei errieta egin nien Jainkoaren etxea bazter utzi zutelako. Gero, lebitarrak eta kantariak bildu eta beren lekuetan jarri nituen berriro.
es
Entonces reprend? a los oficiales dici?ndoles: "?Por qu? est? la casa de Dios abandonada?". Despu?s los reun? y los puse en sus puestos.
fr
Je fis des r?primandes aux magistrats, et je dis: Pourquoi la maison de Dieu a-t-elle ?t? abandonn?e ? Et je rassemblai les L?vites et les chantres, et je les remis ? leur poste.
en
So I contended with the rulers, and said, "Why is the house of God forsaken?" And I gathered them together and set them in their place.
eu
Orduan, judu guztiak gari, ardo eta olioaren hamarrenak biltegietara berriro ekartzen hasi ziren.
es
Y todo Jud? trajo el diezmo del grano, del vino y del aceite, a los almacenes.
fr
Alors tout Juda apporta dans les magasins la d?me du bl?, du mo?t et de l'huile.
en
Then all Judah brought the tithe of the grain and the new wine and the oil to the storehouse.
eu
Eta biltegiak Xelemias apaizaren, Tzadok lege-maisuaren eta Pedaias lebitarraren ardurapean jartzeko agindu nuen, Zakurren seme eta Mataniasen iloba zen Hanan lagun zutela, jendeak gizon zintzotzat baitzeuzkan. Horiek banatzen zieten beren ahaideei zegokien partea.
es
Luego puse por mayordomos de ellos al sacerdote Selem?as y al escriba Sadoc, y de los levitas a Peda?as; y al servicio de ellos a Han?n hijo de Zacur hijo de Matan?as; pues eran tenidos por fieles. Ellos se encargar?an de repartir las porciones a sus hermanos.
fr
Je confiai la surveillance des magasins ? Sch?l?mia, le sacrificateur, ? Tsadok, le scribe, et ? Pedaja, l'un des L?vites, et je leur adjoignis Hanan, fils de Zaccur, fils de Matthania, car ils avaient la r?putation d'?tre fid?les. Ils furent charg?s de faire les distributions ? leurs fr?res.
en
And I appointed as treasurers over the storehouse Shelemiah the priest and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah; and next to them [was] Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were considered faithful, and their task [was] to distribute to their brethren.
eu
"Ene Jainko, gogoan izan hau guztia, ez ahaztu nire Jainkoaren etxearen alde eta horko zerbitzuaren alde egin dudan guztia!"
es
"?Acu?rdate de m? por esto, Dios mio, y no borres las misericordias que hice en la casa de mi Dios, y en su servicio!".
fr
Souviens -toi de moi, ? mon Dieu, ? cause de cela, et n'oublie pas mes actes de pi?t? ? l'?gard de la maison de mon Dieu et des choses qui doivent ?tre observ?es !
en
Remember me, O my God, concerning this, and do not wipe out my good deeds that I have done for the house of my God, and for its services!
eu
Egun haietan gizon batzuk ikusi nituen larunbatez dolarean mahatsa zapaltzen. Beste batzuek gari-balak asto gainean ezartzen zituzten, bai eta ardoa, mahatsa, pikuak eta era guztietako zamak ere, eta larunbatean Jerusalemera eramaten zituzten. Zorrotz hartu nituen salerosketak egun horretan egiten zituztelako.
es
En aquellos d?as vi en Jud? a algunos que pisaban en lagares en s?bado, que acarreaban manojos de trigo y cargaban los asnos con vino, y tambi?n de uvas, de higos y toda suerte de carga, para traerlo a Jerusal?n en s?bado; y los amonest? acerca del d?a en que vend?an las provisiones.
fr
? cette ?poque, je vis en Juda des hommes fouler au pressoir pendant le sabbat, rentrer des gerbes, charger sur des ?nes m?me du vin, des raisins et des figues, et toutes sortes de choses, et les amener ? J?rusalem le jour du sabbat; et je leur donnai des avertissements le jour o? ils vendaient leurs denr?es.
en
In those days I saw [people] in Judah treading wine presses on the Sabbath, and bringing in sheaves, and loading donkeys with wine, grapes, figs, and all [kinds of] burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. And I warned [them] about the day on which they were selling provisions.
eu
Jerusalemen bizi ziren tirotarrek ere arraina eta beste era guztietako salgaiak ekarri eta larunbatean saltzen zizkioten Jerusalemgo eta Judako jendeari.
es
Tambi?n hab?a en la ciudad tirios que tra?an pescado y toda mercader?a, y vend?an en s?bado a los hijos de Jud? en Jerusal?n.
fr
Il y avait aussi des Tyriens, ?tablis ? J?rusalem, qui apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises, et qui les vendaient aux fils de Juda le jour du sabbat et dans J?rusalem.
en
Men of Tyre dwelt there also, who brought in fish and all kinds of goods, and sold [them] on the Sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.
eu
Judako handikiei errieta egin nien, esanez: "Gaiztakerian ari zarete, ez baituzue egun sagaratua aintzakotzat hartzen.
es
Entonces reprend? a los se?ores de Jud? y les dije: "?Qu? mala cosa es esta que vosotros hac?is, profanando as? el s?bado?
fr
Je fis des r?primandes aux grands de Juda, et je leur dis: Que signifie cette mauvaise action que vous faites, en profanant le jour du sabbat ?
en
Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, "What evil thing [is] this that you do, by which you profane the Sabbath day?
eu
Horrela egin zuten zuen gurasoek ere, eta horregatik bidali zigun gure Jainkoak zorigaitz hau, guri eta hiri honi. Eta zuek, larunbata profanatuz, areagotu egiten duzue Israelen kontrako Jainkoaren sumina".
es
?No hicieron as? vuestros padres, y trajo nuestro Dios todo este mal sobre nosotros y sobre esta ciudad? ?Y vosotros a?ad?s ira sobre Israel profanando el s?bado?".
fr
N'est-ce pas ainsi qu'ont agi vos p?res, et n'est-ce pas ? cause de cela que notre Dieu a fait venir tous ces malheurs sur nous et sur cette ville ? Et vous, vous attirez de nouveau sa col?re contre Isra?l, en profanant le sabbat !
en
"Did not your fathers do thus, and did not our God bring all this disaster on us and on this city? Yet you bring added wrath on Israel by profaning the Sabbath."
eu
Orduz geroztik, larunbat-bezperan, iluntzen hasi bezain laster, Jerusalemgo ateak ixteko agindu nuen, eta larunbat-biharamunera arte ez irekitzeko. Eta nire gizonetako batzuk jarri nituen atean, larunbatean inolako zamarik sar ez zedin.
es
Sucedi?, pues, que al caer la tarde, antes del s?bado, orden? que se cerraran las puertas de Jerusal?n y que no las abrieran hasta despu?s del s?bado; y puse a las puertas algunos de mis criados, para que no dejaran entrar carga alguna en s?bado.
fr
Puis j'ordonnai qu'on ferm?t les portes de J?rusalem avant le sabbat, d?s qu'elles seraient dans l'ombre, et qu'on ne les ouvr?t qu'apr?s le sabbat. Et je pla?ai quelques-uns de mes serviteurs aux portes, pour emp?cher l'entr?e des fardeaux le jour du sabbat.
en
So it was, at the gates of Jerusalem, as it began to be dark before the Sabbath, that I commanded the gates to be shut, and charged that they must not be opened till after the Sabbath. Then I posted [some] of my servants at the gates, [so that] no burdens would be brought in on the Sabbath day.
