Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 249 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduz geroztik, larunbat-bezperan, iluntzen hasi bezain laster, Jerusalemgo ateak ixteko agindu nuen, eta larunbat-biharamunera arte ez irekitzeko. Eta nire gizonetako batzuk jarri nituen atean, larunbatean inolako zamarik sar ez zedin.
es
Sucedi?, pues, que al caer la tarde, antes del s?bado, orden? que se cerraran las puertas de Jerusal?n y que no las abrieran hasta despu?s del s?bado; y puse a las puertas algunos de mis criados, para que no dejaran entrar carga alguna en s?bado.
fr
Puis j'ordonnai qu'on ferm?t les portes de J?rusalem avant le sabbat, d?s qu'elles seraient dans l'ombre, et qu'on ne les ouvr?t qu'apr?s le sabbat. Et je pla?ai quelques-uns de mes serviteurs aux portes, pour emp?cher l'entr?e des fardeaux le jour du sabbat.
en
So it was, at the gates of Jerusalem, as it began to be dark before the Sabbath, that I commanded the gates to be shut, and charged that they must not be opened till after the Sabbath. Then I posted [some] of my servants at the gates, [so that] no burdens would be brought in on the Sabbath day.
eu
Merkatariek eta zernahi saltzera zetozenek larunbat-gau bat edo beste Jerusalemdik kanpo igaro behar izan zuten.
es
Una o dos veces, se quedaron fuera de Jerusal?n los negociantes y los que vend?an toda especie de mercanc?a.
fr
Alors les marchands et les vendeurs de toutes sortes de choses pass?rent une ou deux fois la nuit hors de J?rusalem.
en
Now the merchants and sellers of all kinds of wares lodged outside Jerusalem once or twice.
eu
Baina honela adierazi nien: "Zergatik igarotzen duzue gaua hor harresiaren aurrean? Berriro hori egiten baduzue atxilotu egingo zaituztet!" Harrezkero, ez ziren gehiago larunbatez agertu.
es
Pero yo les amonest? dici?ndoles: "?Por qu? os qued?is vosotros delante del muro? Si lo hac?is otra vez, os echar? mano". Desde entonces no volvieron en s?bado.
fr
Je les avertis, en leur disant: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. D?s ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.
en
Then I warned them, and said to them, "Why do you spend the night around the wall? If you do [so] again, I will lay hands on you!" From that time on they came no [more] on the Sabbath.
eu
Orduan, beren garbikuntza egin eta ateak zaintzera joateko agindu nien lebitarrei, larunbataren santutasuna errespetatua izan zedin. "Izan gogoan hau ere, ene Jainko; erruki nitaz, hain onbera baitzara!"
es
Y dije a los levitas que se purificaran y fueran a guardar las puertas, para santificar el s?bado. "?Tambi?n por esto acu?rdate de m?, Dios m?o, y perd?name seg?n la grandeza de tu misericordia!".
fr
J'ordonnai aussi aux L?vites de se purifier et de venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. Souviens -toi de moi, ? mon Dieu, ? cause de cela, et prot?ge -moi selon ta grande mis?ricorde !
en
And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should go and guard the gates, to sanctify the Sabbath day. Remember me, O my God, [concerning] this also, and spare me according to the greatness of Your mercy!
eu
Judu batzuk emakume axdodtar, amondar eta moabdarrekin ezkondu zirela ere jakin nuen egun haietan.
es
Vi asimismo en aquellos d?as a jud?os que hab?an tomado mujeres de Asdod, amonitas, y moabitas;
fr
? cette m?me ?poque, je vis des Juifs qui avaient pris des femmes asdodiennes, ammonites, moabites.
en
In those days I also saw Jews [who] had married women of Ashdod, Ammon, [and] Moab.
eu
Haien seme-alabetatik erdiak-edo axdoderaz mintzatzen ziren; beste batzuk bateko edo besteko herri arrotzen hizkeraz, baina inork ere ez zekien judu-hizkuntza.
es
y la mitad de sus hijos hablaban la lengua de Asdod, porque no sab?an hablar judaico, sino que hablaban conforme a la lengua de cada pueblo.
fr
La moiti? de leurs fils parlaient l'asdodien, et ne savaient pas parler le juif; ils ne connaissaient que la langue de tel ou tel peuple.
en
And half of their children spoke the language of Ashdod, and could not speak the language of Judah, but spoke according to the language of one or the other people.
eu
Nik aurpegira bota nien hori eta madarikatu egin nituen; jo ere egin nituen batzuk eta ileak atera nizkien; gero, herri haietako jendearekin ez zirela ezkonduko zin eragin nien Jainkoaren izenean.
es
Re?? con ellos y los maldije, hice azotar a algunos de ellos y arrancarles los cabellos, y les hice jurar, diciendo: "No dar?is vuestras hijas a sus hijos, ni tomar?is de sus hijas para vuestros hijos, ni para vosotros mismos.
fr
Je leur fis des r?primandes, et je les maudis; j'en frappai quelques-uns, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer au nom de Dieu, en disant: Vous ne donnerez pas vos filles ? leurs fils, et vous ne prendrez leurs filles ni pour vos fils ni pour vous.
en
So I contended with them and cursed them, struck some of them and pulled out their hair, and made them swear by God, [saying,] "You shall not give your daughters as wives to their sons, nor take their daughters for your sons or yourselves.
eu
Eta esan nien: "Ez al zuen, bada, horregatik bekatu egin Salomonek, Israelgo erregeak? Ez zen atzerriko nazio guztietan hura bezalako erregerik; maite zuen bere Jainkoak eta Israel osoaren errege ezarri zuen. Hala ere, emakume arrotzek bekatura eraman zuten hura ere!
es
?No pec? por esto Salom?n, rey de Israel? Aunque en muchas naciones no hubo rey como ?l, que era amado de su Dios y Dios lo hab?a puesto por rey sobre todo Israel, aun a ?l lo hicieron pecar las mujeres extranjeras.
fr
N'est-ce pas en cela qu'a p?ch? Salomon, roi d'Isra?l ? Il n'y avait point de roi semblable ? lui parmi la multitude des nations, il ?tait aim? de son Dieu, et Dieu l'avait ?tabli roi sur tout Isra?l; n?anmoins, les femmes ?trang?res l'entra?n?rent aussi dans le p?ch?.
en
"Did not Solomon king of Israel sin by these things? Yet among many nations there was no king like him, who was beloved of his God; and God made him king over all Israel. Nevertheless pagan women caused even him to sin.
eu
Horregatik, ez dut entzun ere nahi, emakume arrotzekin ezkonduz, Jainkoarekin hain desleial izango zaretenik!"
es
?Os vamos a obedecer ahora cometiendo todo este mal tan grande de prevaricar contra nuestro Dios, tomando mujeres extranjeras?".
fr
Faut-il donc apprendre ? votre sujet que vous commettez un aussi grand crime et que vous p?chez contre notre Dieu en prenant des femmes ?trang?res ?
en
"Should we then hear of your doing all this great evil, transgressing against our God by marrying pagan women?"
eu
Eliaxib apaiz nagusiaren seme zen Joiadaren seme bat Sanbalat horondarraren alabarekin ezkondua zegoen; horregatik, bota egin nuen neure ondotik.
es
Uno de los hijos de Joiada, hijo del sumo sacerdote Eliasib, era yerno de Sanbalat, el horonita; por tanto, lo ech? de mi lado.
fr
Un des fils de Jojada, fils d'?liaschib, le souverain sacrificateur, ?tait gendre de Sanballat, le Horonite. Je le chassai loin de moi.
en
And [one] of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, [was] a son-in-law of Sanballat the Horonite; therefore I drove him from me.
eu
"Ez ahaztu, Jauna, apaizgoa edo apaiz eta lebitarrekin duzun ituna kutsatu duten horietaz!"
es
"?Acu?rdate de ellos, Dios m?o, de los que contaminan el sacerdocio y el pacto del sacerdocio y de los levitas!".
fr
Souviens -toi d'eux, ? mon Dieu, car ils ont souill? le sacerdoce et l'alliance contract?e par les sacrificateurs et les L?vites.
en
Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood and the covenant of the priesthood and the Levites.
eu
Beraz, garbitu nuen arrotz-kutsu oro, eta apaiz eta lebitarren eginkizunak zehazten zituzten arauak ezarri nituen.
es
Los limpi?, pues, de todo extranjero, y puse a los sacerdotes y levitas por sus grupos, a cada uno en su servicio;
fr
Je les purifiai de tout ?tranger, et je remis en vigueur ce que devaient observer les sacrificateurs et les L?vites, chacun dans sa fonction,
en
Thus I cleansed them of everything pagan. I also assigned duties to the priests and the Levites, each to his service,
eu
Berriro ezarri nituen epe jakinetan egin behar ziren egur-eskaintzak, bai eta lurraren lehen fruituen eskaintzak ere. "Oi ene Jainko, gogora zaitez nitaz, eta har nazazu onez!"
es
lo mismo hice para la ofrenda de la le?a en los tiempos se?alados, y para las primicias. "?Acu?rdate de m?, Dios m?o, para bien!".
fr
et ce qui concernait l'offrande du bois aux ?poques fix?es, de m?me que les pr?mices. Souviens -toi favorablement de moi, ? mon Dieu !
en
and [to bringing] the wood offering and the firstfruits at appointed times. Remember me, O my God, for good!
eu
Hemen kontatzen dena Pertsiako errege Asueroren garaian gertatu zen. Asueroren erresuma Indiatik Etiopiara zabaltzen zen, ehun eta hogeita zazpi eskualde zituelarik.
es
Aconteci? en los d?as de Asuero, el Asuero que rein? desde la India hasta Etiop?a sobre ciento veintisiete provincias,
fr
C'?tait du temps d'Assu?rus, de cet Assu?rus qui r?gnait depuis l'Inde jusqu'en ?thiopie sur cent vingt -sept provinces;
en
Now it came to pass in the days of Ahasuerus (this [was] the Ahasuerus who reigned over one hundred and twenty-seven provinces, from India to Ethiopia),
eu
Susa zeritzan hiriburuan zuen Asuerok bere errege-aulkia.
es
que en aquellos d?as, fue afirmado el rey Asuero sobre el trono de su reino, el cual estaba en Susa, capital del reino.
fr
et le roi Assu?rus ?tait alors assis sur son tr?ne royal ? Suse, dans la capitale.
en
in those days when King Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which [was] in Shushan the citadel,
eu
Bere erregealdiko hirugarren urtean otordu handia eman zien bere funtzionario nagusi guztiei, Pertsia eta Mediako gudarosteen buruzagiak eta eskualdeetako gobernariak bere inguruan bilduz.
es
En el tercer a?o de su reinado, ofreci? un banquete a todos sus pr?ncipes y cortesanos; invit? tambi?n a los m?s poderosos de Persia y de Media, gobernadores y pr?ncipes de provincias,
fr
la troisi?me ann?e de son r?gne, il organisa un banquet pour tous ses ministres et serviteurs. L'arm?e de Perse et de M?die, les nobles et les ministres des provinces vinrent devant lui.
en
[that] in the third year of his reign he made a feast for all his officials and servants -- the powers of Persia and Media, the nobles, and the princes of the provinces [being] before him --
eu
Beraren erregetza hain ospetsu egiten zuten aberastasunak eta bere handitasunaren ederra eta distira erakutsi nahi izan zizkien luzaro, sei hilabetez.
es
para mostrarles durante mucho tiempo, ciento ochenta d?as, el esplendor de la gloria de su reino, y el brillo y la magnificencia de su poder.
fr
Il montra la splendide richesse de son royaume et l'?clatante magnificence de sa grandeur pendant nombre de jours, pendant cent quatre-vingts jours.
en
when he showed the riches of his glorious kingdom and the splendor of his excellent majesty for many days, one hundred and eighty days [in all.]
eu
Aldi honen buruan, Susa hirian ziren denentzat, bai handienentzat, bai apalenentzat, aste betez luzatu zen otordua antolatu zuen erregeak bere jauregiko lorategi-atarian.
es
Cumplidos estos d?as, ofreci? el rey otro banquete por siete d?as en el patio del huerto del palacio real a todo el pueblo que hab?a en Susa, capital del reino, desde el mayor hasta el menor.
fr
Lorsque ces jours furent ?coul?s, le roi fit pour tout le peuple qui se trouvait ? Suse, la capitale, depuis le plus grand jusqu'au plus petit, un festin qui dura sept jours, dans la cour du jardin de la maison royale.
en
And when these days were completed, the king made a feast lasting seven days for all the people who were present in Shushan the citadel, from great to small, in the court of the garden of the king's palace.
eu
Bazen han zintzilik liho zurizko eta purpura morezko oihalik; liho eta purpura gorrizko lokarriz zeuden lotuak zilarrezko eraztunetara eta marmolezko zutabetatik esekiak. Urrezko eta zilarrezko etzaulki asko zen han, eta zolua jade, marmol, nakar- eta azabatxe-harlosaz egina zen.
es
El pabell?n era blanco, verde y azul, sostenido por cuerdas de lino y p?rpura, en anillas de plata sujetas a columnas de m?rmol; los reclinatorios eran de oro y de plata, sobre losado de p?rfido y de m?rmol, de alabastro y de jacinto.
fr
Des tentures blanches, vertes et bleues, ?taient attach?es par des cordons de byssus et de pourpre ? des anneaux d'argent et ? des colonnes de marbre. Des lits d'or et d'argent reposaient sur un pav? de porphyre, de marbre, de nacre et de pierres noires.
en
[There were] white and blue linen [curtains] fastened with cords of fine linen and purple on silver rods and marble pillars; [and the] couches [were] of gold and silver on a [mosaic] pavement of alabaster, turquoise, and white and black marble.
eu
Edalontziak urrezkoak ziren, eta mota guztietakoak; ardoa, berriz, erregeari dagokion oparotasunez eskaintzen zuten.
es
Se beb?a en vasos de oro, diferentes unos de otros, y el vino real corr?a en abundancia, como corresponde a la generosidad de un rey.
fr
On servait ? boire dans des vases d'or, de diff?rentes esp?ces, et il y avait abondance de vin royal, gr?ce ? la lib?ralit? du roi.
en
And they served drinks in golden vessels, each vessel being different from the other, with royal wine in abundance, according to the generosity of the king.
eu
Askatasun osoz edan zitekeen, agindua baitzien erregeak jauregiko zerbitzariei, bazkaldar bakoitzak nahi zuena egiteko.
es
Pero el mandato era que a nadie se le obligara a beber, porque as? lo hab?a mandado el rey a todos los mayordomos de su casa: que se hiciera seg?n la voluntad de cada uno.
fr
Mais on ne for?ait personne ? boire, car le roi avait ordonn? ? tous les gens de sa maison de se conformer ? la volont? de chacun.
en
In accordance with the law, the drinking was not compulsory; for so the king had ordered all the officers of his household, that they should do according to each man's pleasure.
eu
Era berean, Baxti erreginak ere otordua eman zien emakumeei Asuero erregearen jauregi barnean.
es
Tambi?n la reina Vasti ofreci? un banquete para las mujeres en el palacio real del rey Asuero.
fr
La reine Vasthi fit aussi un festin pour les femmes dans la maison royale du roi Assu?rus.
en
Queen Vashti also made a feast for the women [in] the royal palace which [belonged] to King Ahasuerus.
eu
Zazpigarren egunean, ardoak alaiturik, Asuero erregeak bere zerbitzura zituen zazpi laguntzaileei, Mehuman, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zetar eta Karkaxi, dei egin zien,
es
El s?ptimo d?a, estando el coraz?n del rey alegre por el vino, mand? a Mehum?n, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zetar y Carcas, siete eunucos que serv?an delante del rey Asuero,
fr
Le septi?me jour, comme le coeur du roi ?tait r?joui par le vin, il ordonna ? Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Z?thar et Carcas, les sept eunuques qui servaient devant le roi Assu?rus,
en
On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carcas, seven eunuchs who served in the presence of King Ahasuerus,
eu
eta Baxti erregina, bere koroa eta guzti, bere aurrera ekartzeko agindu. Zeinen ederra zen erakutsi nahi zien jende guztiari eta funtzionarioei; izan ere, oso ederra zen.
es
que llevaran a la presencia del rey a la reina Vasti, con la corona regia, para mostrar a los pueblos y a los pr?ncipes su belleza; porque era hermosa.
fr
d'amener en sa pr?sence la reine Vasthi, avec la couronne royale, pour montrer sa beaut? aux peuples et aux grands, car elle ?tait belle de figure.
en
to bring Queen Vashti before the king, [wearing] her royal crown, in order to show her beauty to the people and the officials, for she [was] beautiful to behold.
eu
Eman zioten laguntzaileek erregearen aginduaren berri; baina erreginak ez zuen joan nahi izan. Erregea, orduan, sutu eta haserre bizian jarri zen.
es
Pero la reina Vasti no quiso comparecer a la orden del rey enviada por medio de los eunucos. Entonces el rey se enoj? mucho. Lleno de ira,
fr
Mais la reine Vasthi refusa de venir, quand elle re?ut par les eunuques l'ordre du roi. Et le roi fut tr?s irrit?, il fut enflamm? de col?re.
en
But Queen Vashti refused to come at the king's command [brought] by [his] eunuchs; therefore the king was furious, and his anger burned within him.
eu
Dei egin zien lege-jakintsuei, zeren lege eta arauetan adituak direnen aurrean behar baitira errege-arazoak aztertu.
es
consult? a los sabios que conoc?an los tiempos, ya que los asuntos del rey eran tratados con todos los que sab?an la ley y el derecho.
fr
Alors le roi s'adressa aux sages qui avaient la connaissance des temps. Car ainsi se traitaient les affaires du roi, devant tous ceux qui connaissaient les lois et le droit.
en
Then the king said to the wise men who understood the times (for this [was] the king's manner toward all who knew law and justice,
eu
Erregeagana hurbildu zirenen artean zeuden Karxena, Xetar, Admata, Tarxix, Meres, Marsena eta Memukan, Pertsia eta Mediako zazpi buruzagiak; hauek sar zitezkeen erregearen aurrera, erreinuko mailarik gorenetakoak zirelako.
es
Los m?s cercanos al rey eran Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena y Memuc?n, siete pr?ncipes de Persia y de Media, los cuales formaban parte del consejo real, y ocupaban los primeros puestos en el reino.
fr
Il avait aupr?s de lui Carschena, Sch?thar, Admatha, Tarsis, M?r?s, Marsena, Memucan, sept princes de Perse et de M?die, qui voyaient la face du roi et qui occupaient le premier rang dans le royaume.
en
those closest to him [being] Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, who had access to the king's presence, [and] who ranked highest in the kingdom):
eu
Erregeak esan zien: -Nik, Asuero erregeak, agindu bat bidali diot morroien bidez Baxti erreginari; berak, ordea, ez du bete nahi izan. Zer dio legeak egin behar litzaiokeela?
es
El rey les pregunt?: -- Seg?n la ley, ?qu? se debe hacer con la reina Vasti, por no haber cumplido la orden del rey Asuero, enviada por medio de los eunucos?
fr
Quelle loi, dit-il, faut-il appliquer ? la reine Vasthi, pour n'avoir point ex?cut? ce que le roi Assu?rus lui a ordonn? par les eunuques ?
en
"What [shall we] do to Queen Vashti, according to law, because she did not obey the command of King Ahasuerus [brought to her] by the eunuchs?"
eu
Memukan mintzatu zen erregearen eta buruzagien aitzinean: "Erregea ez ezik, buruzagiak eta Asuero erregearen erresumako eskualde guztietan bizi diren herriak ere iraindu egin ditu Baxti erreginak.
es
Entonces dijo Memuc?n delante del rey y de los pr?ncipes: -- No solamente contra el rey ha pecado la reina Vasti, sino contra todos los pr?ncipes, y contra todos los pueblos que hay en todas las provincias del rey Asuero.
fr
Memucan r?pondit devant le roi et les princes: Ce n'est pas seulement ? l'?gard du roi que la reine Vasthi a mal agi; c'est aussi envers tous les princes et tous les peuples qui sont dans toutes les provinces du roi Assu?rus.
en
And Memucan answered before the king and the princes: "Queen Vashti has not only wronged the king, but also all the princes, and all the people who [are] in all the provinces of King Ahasuerus.
eu
Emakume guztiek izango baitute erreginak egin duenaren berri, eta beren senarrak gutxiesten hasiko dira, esanez: "Asuero erregeak bere aurrera joateko agindu zion Baxti erreginari eta hau ez zitzaion joan".
es
Porque esta acci?n de la reina llegar? a o?dos de todas las mujeres, y ellas tendr?n en poca estima a sus maridos, diciendo: "El rey Asuero mand? que llevaran ante su presencia a la reina Vasti, y ella no fue".
fr
Car l'action de la reine parviendra ? la connaissance de toutes les femmes, et les portera ? m?priser leurs maris; elles diront: Le roi Assu?rus avait ordonn? qu'on amen?t en sa pr?sence la reine Vasthi, et elle n'y est pas all?e.
en
"For the queen's behavior will become known to all women, so that they will despise their husbands in their eyes, when they report, 'King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought in before him, but she did not come.'
eu
Aurrerantzean, Pertsia eta Mediako buruzagien emazteek, erregina nola jokatu den ikusirik, gutxietsi egingo dituzte erregearen buruzagiak, eta gutxiespen honek haserreak sortuko ditu.
es
Entonces las se?oras de Persia y de Media que sepan lo que hizo la reina, se lo dir?n a todos los pr?ncipes del rey; y eso traer? mucho menosprecio y enojo.
fr
Et d?s ce jour les princesses de Perse et de M?die qui auront appris l'action de la reine la rapporteront ? tous les chefs du roi; de l? beaucoup de m?pris et de col?re.
en
"This very day the [noble] ladies of Persia and Media will say to all the king's officials that they have heard of the behavior of the queen. Thus [there will be] excessive contempt and wrath.
eu
Erregeak ongi baderitzo, eman bedi berorren izenean eta ezarri Pertsia eta Mediako legeen artean deuseztuezineko agindu hau: "Ez dadila Baxti aurrerantzean Asuero erregeagana inoiz agertu eta hura baino hobea izanen denari eman diezaiola berorrek erregina izatea".
es
Si parece bien al rey, salga un decreto real de vuestra majestad y se inscriba entre las leyes de Persia y de Media, para que no sea quebrantado: "Que Vasti no se presente m?s delante del rey Asuero"; y el rey haga reina a otra que sea mejor que ella.
fr
Si le roi le trouve bon, qu'on publie de sa part et qu'on inscrive parmi les lois des Perses et des M?des, avec d?fense de la transgresser, une ordonnance royale d'apr?s laquelle Vasthi ne para?tra plus devant le roi Assu?rus et le roi donnera la dignit? de reine ? une autre qui soit meilleure qu'elle.
en
"If it pleases the king, let a royal decree go out from him, and let it be recorded in the laws of the Persians and the Medes, so that it will not be altered, that Vashti shall come no more before King Ahasuerus; and let the king give her royal position to another who is better than she.
eu
Horrela, erregeak harturiko erabakia, hain zabala den inperio osora hedatuko da. Orduan, emazte guztiek beren senarrei, nola handienei hala apalenei, begirune izanen diete".
es
El decreto que dicte el rey ser? conocido en todo su reino, aunque es grande, y todas las mujeres dar?n honra a sus maridos, desde el mayor hasta el menor.
fr
L'?dit du roi sera connu dans tout son royaume, quelque grand qu'il soit, et toutes les femmes rendront honneur ? leurs maris, depuis le plus grand jusqu'au plus petit.
en
"When the king's decree which he will make is proclaimed throughout all his empire (for it is great), all wives will honor their husbands, both great and small."
eu
Erregeak eta buruzagiek ongi iritzi zioten aholku honi, eta erregeak Memukanen esana egin zuen.
es
Agrad? esta palabra al rey y a los pr?ncipes, e hizo el rey conforme al consejo de Memuc?n,
fr
Cet avis fut approuv? du roi et des princes, et le roi agit d'apr?s la parole de Memucan.
en
And the reply pleased the king and the princes, and the king did according to the word of Memucan.
eu
Gutunak igorri zituen erreinuko eskualde guztietara, eskualde bakoitzeko idazkeran eta herri bakoitzeko hizkeran emanak, gizaseme guztiak nor bere etxeko nagusi izan zitezen aginduz.
es
pues envi? cartas a todas las provincias del rey, a cada provincia conforme a su escritura, y a cada pueblo conforme a su lenguaje, diciendo que todo hombre afirmara su autoridad en su casa; y que se publicara esto en la lengua de su pueblo.
fr
Il envoya des lettres ? toutes les provinces du royaume, ? chaque province selon son ?criture et ? chaque peuple selon sa langue; elles portaient que tout homme devait ?tre le ma?tre dans sa maison, et qu'il parlerait la langue de son peuple.
en
Then he sent letters to all the king's provinces, to each province in its own script, and to every people in their own language, that each man should be master in his own house, and speak in the language of his own people.
eu
Bazen Utz herrialdean Job izeneko gizon bat. Zintzoa eta zuzena zen, Jainkoa errespetatu eta gaiztakeriatik urrutizebilena.
es
Hab?a en el pa?s de Uz un hombre llamado Job. Era un hombre perfecto y recto, temeroso de Dios y apartado del mal.
fr
Il y avait dans le pays d'Uts un homme qui s'appelait Job. Et cet homme ?tait int?gre et droit; il craignait Dieu, et se d?tournait du mal.
en
There was a man in the land of Uz, whose name [was] Job; and that man was blameless and upright, and one who feared God and shunned evil.
eu
Zazpi seme eta hiru alaba zituen.
es
Le hab?an nacido siete hijos y tres hijas.
fr
Il lui naquit sept fils et trois filles.
en
And seven sons and three daughters were born to him.
eu
Zazpi mila ardi, hiru mila gamelu, bostehun idi-pare, bostehun asteme eta zerbitzari ugari ere bazituen. Ekialdean bizi zen gizonik aberatsena zen.
es
Su hacienda era de siete mil ovejas, tres mil camellos, quinientas yuntas de bueyes, quinientas asnas y much?simos criados. Era el hombre m?s importante de todos los orientales.
fr
Il poss?dait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de boeufs, cinq cents ?nesses, et un tr?s grand nombre de serviteurs. Et cet homme ?tait le plus consid?rable de tous les fils de l'Orient.
en
Also, his possessions were seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred female donkeys, and a very large household, so that this man was the greatest of all the people of the East.
eu
Semeek oturuntzak antolatzen zituzten txandaka beren etxeetan, eta arrebak ere gonbidatzen zituzten jan-edan haietara.
es
Sus hijos celebraban banquetes en sus casas, cada uno en su d?a; y enviaban a llamar a sus tres hermanas para que comieran y bebieran con ellos.
fr
Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour ? tour un festin, et ils invitaient leurs trois soeurs ? manger et ? boire avec eux.
en
And his sons would go and feast [in their] houses, each on his [appointed] day, and would send and invite their three sisters to eat and drink with them.
eu
Jaialdi bakoitzaren amaieran, Jobek semeei dei egiten zien haien garbikuntza egiteko; egunsentian jaiki eta erre-oparia eskaintzen zuen bakoitzarengatik, semeek beharbada bekatu egin eta beren barnean Jainkoa madarikatu izango zutelakoan. Hauxe egiten zuen Jobek aldi bakoitzean.
es
Y suced?a que una vez pasados los d?as de turno, Job los hac?a venir y los santificaba. Se levantaba de ma?ana y ofrec?a holocaustos conforme al n?mero de todos ellos. Porque dec?a Job: "Quiz? habr?n pecado mis hijos y habr?n blasfemado contra Dios en sus corazones". Esto mismo hac?a cada vez.
fr
Et quand les jours de festin ?taient pass?s, Job appelait et sanctifiait ses fils, puis il se levait de bon matin et offrait pour chacun d'eux un holocauste; car Job disait: Peut-?tre mes fils ont-ils p?ch? et ont-ils offens? Dieu dans leur coeur. C'est ainsi que Job avait coutume d'agir.
en
So it was, when the days of feasting had run their course, that Job would send and sanctify them, and he would rise early in the morning and offer burnt offerings [according to] the number of them all. For Job said, "It may be that my sons have sinned and cursed God in their hearts." Thus Job did regularly.
eu
Behin batean, Jaunaren aurrera aurkeztu ziren beraren zeruko zerbitzariak, eta han zen Satan ere.
es
Un d?a acudieron a presentarse delante de Jehov? los hijos de Dios, y entre ellos vino tambi?n Satan?s.
fr
Or, les fils de Dieu vinrent un jour se pr?senter devant l'?ternel, et Satan vint aussi au milieu d'eux.
en
Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan also came among them.
eu
Jaunak Satani esan zion: -Nondik hator? Hark erantzun: -Harat-honat ibili naiz munduan zehar.
es
Dijo Jehov? a Satan?s: -- ?De d?nde vienes? Respondiendo Satan?s a Jehov?, dijo: -- De rodear la tierra y andar por ella.
fr
L'?ternel dit ? Satan: D'o? viens -tu? Et Satan r?pondit ? l'?ternel: De parcourir la terre et de m'y promener.
en
And the LORD said to Satan, "From where do you come?" So Satan answered the LORD and said, "From going to and fro on the earth, and from walking back and forth on it."
eu
Jaunak galdetu zion: -Ohartu al haiz Job ene zerbitzariaz? Ez dik parekorik munduan: gizon zintzo eta zuzena duk, Jainkoa errespetatu eta gaiztakeriatik urruti dabilena.
es
Jehov? dijo a Satan?s: -- ?No te has fijado en mi siervo Job, que no hay otro como ?l en la tierra, var?n perfecto y recto, temeroso de Dios y apartado del mal?
fr
L'?ternel dit ? Satan: As-tu remarqu? mon serviteur Job ? Il n'y a personne comme lui sur la terre; c'est un homme int?gre et droit, craignant Dieu, et se d?tournant du mal.
en
Then the LORD said to Satan, "Have you considered My servant Job, that [there is] none like him on the earth, a blameless and upright man, one who fears God and shuns evil?"
eu
Satanek erantzun zion: -Hutsaren truke errespetatzen zaituelakoan ala?
es
Respondiendo Satan?s a Jehov?, dijo: -- ?Acaso teme Job a Dios de balde?
fr
Et Satan r?pondit ? l'?ternel: Est-ce d'une mani?re d?sint?ress?e que Job craint Dieu ?
en
So Satan answered the LORD and said, "Does Job fear God for nothing?
eu
Ez al duzu, bada, zeuk ongi babesten bera, beraren etxea eta daukan guztia? Egiten duen guztia bedeinkatzen diozu, eta aziendak ugaritzen ari zaizkio herrialde osoan.
es
?No le has rodeado de tu protecci?n, a ?l y a su casa y a todo lo que tiene? El trabajo de sus manos has bendecido, y por eso sus bienes han aumentado sobre la tierra.
fr
Ne l'as-tu pas prot?g?, lui, sa maison, et tout ce qui est ? lui ? Tu as b?ni l'oeuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays.
en
"Have You not made a hedge around him, around his household, and around all that he has on every side? You have blessed the work of his hands, and his possessions have increased in the land.
eu
Baina luzatu eskua eta uki iezaiozu daukan guztia; baietz madarikatu aurpegira!
es
Pero extiende ahora tu mano y toca todo lo que posee, y ver?s si no blasfema contra ti en tu propia presencia.
fr
Mais ?tends ta main, touche ? tout ce qui lui appartient, et je suis s?r qu'il te maudit en face.
en
"But now, stretch out Your hand and touch all that he has, and he will surely curse You to Your face!"
eu
Jaunak esan zion: -Konforme! Heure esku dituk haren ondasun guztiak, baina ez gero bera ukitu! Orduan, alde egin zuen Satanek.
es
Dijo Jehov? a Satan?s: -- Todo lo que tiene est? en tu mano; solamente no pongas tu mano sobre ?l. Y sali? Satan?s de delante de Jehov?.
fr
L'?ternel dit ? Satan: Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l'?ternel.
en
And the LORD said to Satan, "Behold, all that he has [is] in your power; only do not lay a hand on his [person."] So Satan went out from the presence of the LORD.
eu
Egun batez, Joben seme-alabak bazkaltzen ari ziren anaia zaharrenaren etxean.
es
Un d?a aconteci? que sus hijos e hijas com?an y beb?an vino en casa de su hermano el primog?nito,
fr
Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur fr?re a?n?,
en
Now there was a day when his sons and daughters [were] eating and drinking wine in their oldest brother's house;
eu
Etorri zitzaion mezulari bat Jobi eta esan zion: -Idiak goldean ari ziren eta astemeak inguruan larrean.
es
y vino un mensajero a Job y le dijo: -- Estaban arando los bueyes y las asnas pac?an cerca de ellos;
fr
il arriva aupr?s de Job un messager qui dit: Les boeufs labouraient et les ?nesses paissaient ? c?t? d'eux;
en
and a messenger came to Job and said, "The oxen were plowing and the donkeys feeding beside them,
eu
Sabear-talde batek, bat-batean etorri, morroiak sarraskitu eta ganadua eraman du. Neuk bakarrik ihes egin ahal izan dut zuri berria emateko.
es
de pronto nos asaltaron los sabeos y se los llevaron, y mataron a los criados a filo de espada. Solamente escap? yo para darte la noticia.
fr
des Sab?ens se sont jet?s dessus, les ont enlev?s, et ont pass? les serviteurs au fil de l'?p?e. Et je me suis ?chapp? moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.
en
"when the Sabeans raided [them] and took them away -- indeed they have killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you!"
eu
Artean hizketan ari zela, beste batek etorri eta esan zion: -Tximista sartu da eta ardiak eta artzainak kiskali ditu. Neuk bakarrik ihes egin ahal izan dut zuri berria emateko.
es
A?n estaba este hablando, cuando vino otro, que dijo: -- Fuego de Dios cay? del cielo y quem? a ovejas y a pastores, y los consumi?. Solamente escap? yo para darte la noticia.
fr
Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tomb? du ciel, a embras? les brebis et les serviteurs, et les a consum?s. Et je me suis ?chapp? moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.
en
While he [was] still speaking, another also came and said, "The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I alone have escaped to tell you!"
aurrekoa | 610 / 249 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus