Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 250 orrialdea | hurrengoa
eu
Artean hizketan ari zela, beste batek etorri eta esan zion: -Tximista sartu da eta ardiak eta artzainak kiskali ditu. Neuk bakarrik ihes egin ahal izan dut zuri berria emateko.
es
A?n estaba este hablando, cuando vino otro, que dijo: -- Fuego de Dios cay? del cielo y quem? a ovejas y a pastores, y los consumi?. Solamente escap? yo para darte la noticia.
fr
Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tomb? du ciel, a embras? les brebis et les serviteurs, et les a consum?s. Et je me suis ?chapp? moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.
en
While he [was] still speaking, another also came and said, "The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I alone have escaped to tell you!"
eu
Hark amaitu baino lehen, beste batek iritsi eta esan zuen: -Kaldear batzuek, hiru taldetan, zure gameluengana oldartu eta eraman egin dituzte, eta morroiak sarraskitu. Neuk bakarrik ihes egin ahal izan dut zuri berria emateko.
es
A?n estaba este hablando, cuando vino otro, que dijo: -- Tres escuadrones de caldeos arremetieron contra los camellos y se los llevaron, y mataron a los criados a filo de espada. Solamente escap? yo para darte la noticia.
fr
Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Des Chald?ens, form?s en trois bandes, se sont jet?s sur les chameaux, les ont enlev?s, et ont pass? les serviteurs au fil de l'?p?e. Et je me suis ?chapp? moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.
en
While he [was] still speaking, another also came and said, "The Chaldeans formed three bands, raided the camels and took them away, yes, and killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you!"
eu
Oraindik hizketan ari zela, beste batek etorri eta esan zuen: -Zure seme-alabak anaia zaharrenaren etxean bazkaltzen ari zirela,
es
Entre tanto que este hablaba, vino otro, que dijo: -- Tus hijos y tus hijas estaban comiendo y bebiendo vino en casa de su hermano el primog?nito,
fr
Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur fr?re a?n?;
en
While he [was] still speaking, another also came and said, "Your sons and daughters [were] eating and drinking wine in their oldest brother's house,
eu
basamortutik etorritako haize-eraso bortitzak lau aldeetatik astindu du etxea. Eta lurrera erortzean, guztiak hil ditu. Neuk bakarrik ihes egin ahal izan dut zuri berria emateko.
es
cuando un gran viento se levant? del lado del desierto y azot? las cuatro esquinas de la casa, la cual cay? sobre los j?venes, y murieron. Solamente escap? yo para darte la noticia.
fr
et voici, un grand vent est venu de l'autre c?t? du d?sert, et a frapp? contre les quatre coins de la maison; elle s'est ?croul?e sur les jeunes gens, et ils sont morts. Et je me suis ?chapp? moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.
en
"and suddenly a great wind came from across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people, and they are dead; and I alone have escaped to tell you!"
eu
Orduan, jaiki, bere jantzia urratu eta ilea zeharo moztu zuen Jobek. Gero, lurreraino ahozpeztuz, otoitz egin zuen,
es
Entonces Job se levant?, rasg? su manto y se rasur? la cabeza; luego, postrado en tierra, ador?
fr
Alors Job se leva, d?chira son manteau, et se rasa la t?te; puis, se jetant par terre, il se prosterna,
en
Then Job arose, tore his robe, and shaved his head; and he fell to the ground and worshiped.
eu
esanez: "Biluzik irten nintzen amaren sabeletik, biluzik itzuliko naiz lurraren sabelera. Jaunak eman dit eta Jaunak kendu. Bedeinkatua Jaunaren izena!"
es
y dijo: "Desnudo sal? del vientre de mi madre y desnudo volver? all?. Jehov? dio y Jehov? quit?: ?Bendito sea el nombre de Jehov?!".
fr
et dit: Je suis sorti nu du sein de ma m?re, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L'?ternel a donn?, et l'?ternel a ?t?; que le nom de l'?ternel soit b?ni !
en
And he said: "Naked I came from my mother's womb, And naked shall I return there. The LORD gave, and the LORD has taken away; Blessed be the name of the LORD."
eu
Halaz guztiz, Jobek ez zuen bekaturik egin eta ez zion Jainkoari bidegabekeriarik egotzi.
es
En todo esto no pec? Job ni atribuy? a Dios desprop?sito alguno.
fr
En tout cela, Job ne p?cha point et n'attribua rien d'injuste ? Dieu.
en
In all this Job did not sin nor charge God with wrong.
eu
Behin batean, Jaunaren aurrera aurkeztu ziren beraren zeruko zerbitzariak, eta han zen Satan ere.
es
Otro d?a acudieron a presentarse delante de Jehov? los hijos de Dios, y entre ellos vino tambi?n Satan?s para presentarse delante de Jehov?.
fr
Or, les fils de Dieu vinrent un jour se pr?senter devant l'?ternel, et Satan vint aussi au milieu d'eux se pr?senter devant l'?ternel.
en
Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD.
eu
Jaunak Satani esan zion: -Nondik hator? Hark erantzun: -Harat-honat ibili naiz munduan zehar.
es
Dijo Jehov? a Satan?s: -- ?De d?nde vienes? Respondiendo Satan?s a Jehov?, dijo: -- De rodear la tierra y andar por ella.
fr
L'?ternel dit ? Satan: D'o? viens -tu? Et Satan r?pondit ? l'?ternel: De parcourir la terre et de m'y promener.
en
And the LORD said to Satan, "From where do you come?" So Satan answered the LORD and said, "From going to and fro on the earth, and from walking back and forth on it."
eu
Jaunak galdetu zion: -Ohartu al haiz Job ene zerbitzariaz? Ez dik parekorik munduan: gizon zintzo eta zuzena duk, Jainkoa errespetatu eta gaiztakeriatik urruti dabilena. Arrazoirik gabe berari kalte egitera bultzatu ninduan arren, bere zintzotasunean tinko irauten dik.
es
Jehov? dijo a Satan?s: -- ?No te has fijado en mi siervo Job, que no hay otro como ?l en la tierra, var?n perfecto y recto, temeroso de Dios y apartado del mal? ?Todav?a mantiene su integridad, a pesar de que t? me incitaste contra ?l para que lo arruinara sin causa!
fr
L'?ternel dit ? Satan: As-tu remarqu? mon serviteur Job ? Il n'y a personne comme lui sur la terre; c'est un homme int?gre et droit, craignant Dieu, et se d?tournant du mal. Il demeure ferme dans son int?grit?, et tu m'excites ? le perdre sans motif.
en
Then the LORD said to Satan, "Have you considered My servant Job, that [there is] none like him on the earth, a blameless and upright man, one who fears God and shuns evil? And still he holds fast to his integrity, although you incited Me against him, to destroy him without cause."
eu
Satanek erantzun: -Daukan guztia ematen du gizakiak, larrugorri gelditzeraino, bere bizia salbatzearren.
es
Respondiendo Satan?s a Jehov?, dijo: -- Piel por piel, todo lo que el hombre tiene lo dar? por su vida.
fr
Et Satan r?pondit ? l'?ternel: Peau pour peau ! tout ce que poss?de un homme, il le donne pour sa vie.
en
So Satan answered the LORD and said, "Skin for skin! Yes, all that a man has he will give for his life.
eu
Baina luzatu eskua eta ukitu haren hezur-haragiak. Baietz madarikatu aurpegira!
es
Pero extiende tu mano, toca su hueso y su carne, y ver?s si no blasfema contra ti en tu misma presencia.
fr
Mais ?tends ta main, touche ? ses os et ? sa chair, et je suis s?r qu'il te maudit en face.
en
"But stretch out Your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will surely curse You to Your face!"
eu
Orduan, Jaunak esan zion: -Konforme! Heure esku duk, baina errespeta iezaiok bizia.
es
Dijo Jehov? a Satan?s: -- ?l est? en tus manos; pero guarda su vida.
fr
L'?ternel dit ? Satan: Voici, je te le livre: seulement, ?pargne sa vie.
en
And the LORD said to Satan, "Behold, he [is] in your hand, but spare his life."
eu
Jaunaren aurretik alde egin ondoren, Satanek zauri gaiztoz bete zuen Job, oinazpitik burugaineraino.
es
Sali? entonces Satan?s de la presencia de Jehov? e hiri? a Job con una llaga maligna desde la planta del pie hasta la coronilla de la cabeza.
fr
Et Satan se retira de devant la face de l'?ternel. Puis il frappa Job d'un ulc?re malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la t?te.
en
So Satan went out from the presence of the LORD, and struck Job with painful boils from the sole of his foot to the crown of his head.
eu
Orduan, hazka egiteko teila-puska bat harturik, zabor artera joan zen Job.
es
Y Job, sentado en medio de ceniza, tomaba un trozo de tiesto y se rascaba con ?l.
fr
Et Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur la cendre.
en
And he took for himself a potsherd with which to scrape himself while he sat in the midst of the ashes.
eu
Emazteak esan zion: -Zeure zintzotasunean iraun behar al duzu? Madarikatu Jauna, eta hil zaitez!
es
Entonces le dijo su mujer: -- ?A?n te mantienes en tu integridad? ?Maldice a Dios y mu?rete!
fr
Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton int?grit? ! Maudis Dieu, et meurs !
en
Then his wife said to him, "Do you still hold fast to your integrity? Curse God and die!"
eu
Jobek erantzun: -Txoroak bezala hitz egiten duzu. Zoriona Jaunaren dohaintzat hartzen dugu. Eta zoritxarra, zergatik ez? Halaz guztiz, Jobek ez zuen bere ahoaz bekatu egin.
es
?l le dijo: -- Como suele hablar cualquier mujer insensata, as? has hablado. ?Pues qu?? ?Recibiremos de Dios el bien, y el mal no lo recibiremos? En todo esto no pec? Job con sus labios.
fr
Mais Job lui r?pondit: Tu parles comme une femme insens?e. Quoi ! nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal ! En tout cela Job ne p?cha point par ses l?vres.
en
But he said to her, "You speak as one of the foolish women speaks. Shall we indeed accept good from God, and shall we not accept adversity?" In all this Job did not sin with his lips.
eu
Joben hiru lagunek -Temango Elifazek, Xuaheko Bildadek eta Naamako Tzofarrek-, Joben zoritxarraren berri izan zutelarik, bisita egitea erabaki zuten atsekabean lagundu eta kontsolatzeko.
es
Tres amigos de Job, Elifaz, el temanita, Bildad, el suhita, y Zofar, el naamatita, al enterarse de todo este mal que le hab?a sobrevenido, llegaron cada uno de su tierra, habiendo acordado venir juntos a condolerse con ?l y a consolarlo.
fr
Trois amis de Job, ?liphaz de Th?man, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama, apprirent tous les malheurs qui lui ?taient arriv?s. Ils se concert?rent et partirent de chez eux pour aller le plaindre et le consoler !
en
Now when Job's three friends heard of all this adversity that had come upon him, each one came from his own place -- Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. For they had made an appointment together to come and mourn with him, and to comfort him.
eu
Urrutitik ikusi zutenean, ia ezin zuten ezagutu ere, eta aiene bizian egin zuten negar. Jantziak urratu eta hautsa bota zuten beren buru gainera.
es
Estos, alzando los ojos desde lejos, no lo reconocieron. Entonces lloraron a gritos, y rasg? cada cual su manto y esparcieron polvo los tres sobre sus cabezas hacia el cielo.
fr
Ayant de loin port? les regards sur lui, ils ne le reconnurent pas, et ils ?lev?rent la voix et pleur?rent. Ils d?chir?rent leurs manteaux, et ils jet?rent de la poussi?re en l'air au-dessus de leur t?te.
en
And when they raised their eyes from afar, and did not recognize him, they lifted their voices and wept; and each one tore his robe and sprinkled dust on his head toward heaven.
eu
Zazpi egun eta zazpi gau eman zituzten berarekin lurrean eserita, hitzik ere esan gabe, ikusten baitzuten zein handia zen haren samina.
es
As? permanecieron sentados con ?l en tierra durante siete d?as y siete noches, y ninguno le dec?a una palabra, porque ve?an que su dolor era muy grande.
fr
Et ils se tinrent assis ? terre aupr?s de lui sept jours et sept nuits, sans lui dire une parole, car ils voyaient combien sa douleur ?tait grande.
en
So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that [his] grief was very great.
eu
Azkenean, ahoa zabaldu eta jaio zeneko eguna madarikatu zuen Jobek.
es
Despu?s de esto, abri? Job su boca y maldijo su d?a.
fr
Apr?s cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
en
After this Job opened his mouth and cursed the day of his [birth.]
eu
Honela hitz egin zuen:
es
Exclam?, pues, Job y dijo:
fr
Il prit la parole et dit:
en
And Job spoke, and said:
eu
"Madarikatua jaio nintzeneko eguna eta "Ume bat sortu da" esan zuteneko gaua!
es
"?Perezca el d?a en que yo nac? y la noche en que se dijo: "Un var?n ha sido concebido!".
fr
P?risse le jour o? je suis n?, Et la nuit qui dit: Un enfant m?le est con?u !
en
"May the day perish on which I was born, And the night [in which] it was said, 'A male child is conceived.'
eu
Bihur bedi egun hura iluntasun, ez beza Jainkoak kontuan har, ez eta argiak ere haren gain distiratu!
es
Que aquel d?a se vuelva sombr?o; que no cuide de ?l Dios desde arriba ni haya luz que sobre ?l resplandezca.
fr
Ce jour ! qu'il se change en t?n?bres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumi?re ne rayonne plus sur lui!
en
May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.
eu
Jabetu bitez hartaz ilunpea eta herio-itzala, ezkuta bedi lainopean, eta har beza bat-bateko iluntasun beldurgarriak!
es
C?branlo tinieblas y sombra de muerte, y repose sobre ?l nublado que lo haga horrible como d?a tenebroso.
fr
Que l'obscurit? et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nu?es ?tablissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs ph?nom?nes l'?pouvantent !
en
May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.
eu
Irentsi beza gau hura iluntasunak, ez beza inork urteko egunen artean sar, ez eta zenbatu ere hilekoen artean!
es
Apod?rese de aquella noche la oscuridad; no sea contada entre los d?as del a?o ni entre en el n?mero de los meses.
fr
Cette nuit ! que les t?n?bres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'ann?e, Qu'elle ne soit plus compt?e parmi les mois !
en
[As for] that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months.
eu
Bai, izan bedi antzu gau hura, ez beza entzun poz-oihurik!
es
?Ojal? fuera aquella una noche solitaria, que no hubiera canci?n alguna en ella!
fr
Que cette nuit devienne st?rile, Que l'all?gresse en soit bannie !
en
Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!
eu
Madarika bezate, eguna madarikatzen dakitenek, Lebiatan iratzartzen trebatuek!
es
Mald?ganla los que maldicen el d?a, los que se aprestan para despertar a Leviat?n.
fr
Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le l?viathan !
en
May those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan.
eu
Goibel bitez haren egunsentiko izarrak; argiaren zain egon, eta ez dezala batere izan! Ez bitza ikus egunsentiaren begiak irekitzen!
es
Oscur?zcanse las estrellas del alba; que en vano espere la luz y no vea el parpadeo de la aurora,
fr
Que les ?toiles de son cr?puscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumi?re, Et qu'elle ne voie point les paupi?res de l'aurore !
en
May the stars of its morning be dark; May it look for light, but [have] none, And not see the dawning of the day;
eu
Madarikatua, ez baitzizkidan itxi amaren sabeleko ateak hainbeste atsekabe ikustetik libratzeko!
es
por cuanto no cerr? las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondi? de mis ojos la miseria.
fr
Car elle n'a pas ferm? le sein qui me con?ut, Ni d?rob? la souffrance ? mes regards.
en
Because it did not shut up the doors of my [mother's] womb, Nor hide sorrow from my eyes.
eu
"Zergatik ez ote nintzen hil amaren sabelean? Zergatik ez ito jaiotzerakoan bertan?
es
"?Por qu? no mor? yo en la matriz? ?Por qu? no expir? al salir del vientre?
fr
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma m?re? Pourquoi n'ai-je pas expir? au sortir de ses entrailles ?
en
"Why did I not die at birth? [Why] did I [not] perish when I came from the womb?
eu
Zergatik babestu ote ninduen amaren altzoak eta bularrek esnea eman?
es
?Por qu? me recibieron las rodillas y unos pechos me dieron de mamar?
fr
Pourquoi ai-je trouv? des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter ?
en
Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?
eu
Lasai egongo nintzatekeen orain, jadanik atsedenean lo,
es
Ahora estar?a yo muerto, y reposar?a; dormir?a, y tendr?a descanso
fr
Je serais couch? maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
en
For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest
eu
berentzat panteoiak eraiki zituzten munduko errege eta kontseilariekin batera,
es
junto a los reyes y consejeros de la tierra, los que para s? reconstruyen las ruinas;
fr
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se b?tirent des mausol?es,
en
With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,
eu
urre askoren jabe izandako printzeekin, jauregiak zilarrez beteak zituztenekin batera.
es
o junto a los pr?ncipes que pose?an el oro y llenaban de plata sus casas.
fr
Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
en
Or with princes who had gold, Who filled their houses [with] silver;
eu
Hilaurra bezala, ez nintzatekeen izan ere egingo, argirik ikusi ez duten umeen pareko.
es
?Por qu? no fui ocultado como un aborto, como los ni?os que nunca vieron la luz?
fr
Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton cach?, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumi?re.
en
Or [why] was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?
eu
"Hilobian amaitzen da gaiztoen zalaparta eta han aurkitzen atseden indargetuek;
es
All? dejan de perturbar los malvados, y all? descansan los que perdieron sus fuerzas.
fr
L? ne s'agitent plus les m?chants, Et l? se reposent ceux qui sont fatigu?s et sans force;
en
There the wicked cease [from] troubling, And there the weary are at rest.
eu
presoak ere hantxe lasai, zaintzailearen ahotsik entzun gabe.
es
All? reposan tambi?n los cautivos y ya no oyen la voz del capataz.
fr
Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
en
[There] the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.
eu
Txiki nahiz handi, han denak berdin, eta esklaboa jabearengandik libre.
es
All? est?n chicos y grandes; y el esclavo, libre ya de su amo.
fr
Le petit et le grand sont l?, Et l'esclave n'est plus soumis ? son ma?tre.
en
The small and great are there, And the servant [is] free from his master.
eu
"Zergatik eman argia zoritxarrekoari, zergatik bizia atsekabea baizik ez dutenei?
es
"?Por qu? darle luz al que sufre y vida a los de ?nimo amargado;
fr
Pourquoi donne -t-il la lumi?re ? celui qui souffre, Et la vie ? ceux qui ont l'amertume dans l'?me,
en
"Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,
eu
Heriotzaren zain daude, eta ez zaie etortzen, altxorrak baino irrikatsuago bilatu arren.
es
a los que esperan la muerte, y no les llega, aunque la buscan m?s que a un tesoro;
fr
Qui esp?rent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un tr?sor,
en
Who long for death, but it does not [come,] And search for it more than hidden treasures;
eu
Pozez txoratuko lirateke hilobia aurkituko balute.
es
a los que se alegrar?an sobremanera y se gozar?an de hallar el sepulcro?
fr
Qui seraient transport?s de joie Et saisis d'all?gresse, s'ils trouvaient le tombeau ?
en
Who rejoice exceedingly, [And] are glad when they can find the grave?
eu
Zertarako du bizia nondik jo ez dakien gizakiak, Jainkoak irteera guztiak ixten dizkio eta.
es
?Por qu? dar vida al hombre que ignora su camino, al que Dios le cierra el paso?
fr
? l'homme qui ne sait o? aller, Et que Dieu cerne de toutes parts ?
en
[Why is light given] to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?
eu
"Negar-zotinak ditut ogi, urak bezala gainezka egiten nire intziriek.
es
Antes que mi pan, llega mi suspiro, y mis gemidos corren como el agua;
fr
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se r?pandent comme l'eau.
en
For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.
eu
Izan ere, zeri beldurrik handiena, eta huraxe gertatzen zait, zerk izutzen gehien, eta huraxe datorkit gainera.
es
porque me ha venido aquello que me espantaba, me ha acontecido lo que yo tem?a.
fr
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
en
For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.
eu
Niretzat ez da lasaitasunik, ez patxadarik; atsedenik ez, egonezina baizik".
es
?No he tenido paz, tranquilidad ni reposo, sino solo turbaci?n!".
fr
Je n'ai ni tranquillit?, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est empar? de moi.
en
I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes."
eu
Orduan, Temango Elifazek esan zuen.
es
Entonces respondi? Elifaz, el temanita, y dijo:
fr
?liphaz de Th?man prit la parole et dit:
en
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
eu
"Agian, ez da atsegina esango dizudana, baina ezin diet eutsi neure hitzei.
es
"Si probamos a hablarte, te ser? molesto, pero ?qui?n podr? detener las palabras?
fr
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu pein? ? Mais qui pourrait garder le silence ?
en
"[If] one attempts a word with you, will you become weary? But who can withhold himself from speaking?
eu
Zuk asko eta asko hezi eta ahulak indartu izan dituzu;
es
T? ense?abas a muchos y fortalec?as las manos debilitadas;
fr
Voici, tu as souvent enseign? les autres, Tu as fortifi? les mains languissantes,
en
Surely you have instructed many, And you have strengthened weak hands.
eu
estropezu egiten zuena zeure hitzez altxatu eta okertutako belaunak zuzendu izan dituzu;
es
con tus palabras sosten?as al que tropezaba y afirmabas las rodillas que deca?an.
fr
Tes paroles ont relev? ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
en
Your words have upheld him who was stumbling, And you have strengthened the feeble knees;
eu
orain, zeuri tokatu zaizunean, adorea galtzen al duzu? Asaldatuta al zaude dena gainera datorkizulako?
es
Mas ahora que el mal ha venido sobre ti, te desalientas; al alcanzarte, te conturbas.
fr
Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis ! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles !
en
But now it comes upon you, and you are weary; It touches you, and you are troubled.
aurrekoa | 610 / 250 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus