Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 251 orrialdea | hurrengoa
eu
orain, zeuri tokatu zaizunean, adorea galtzen al duzu? Asaldatuta al zaude dena gainera datorkizulako?
es
Mas ahora que el mal ha venido sobre ti, te desalientas; al alcanzarte, te conturbas.
fr
Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis ! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles !
en
But now it comes upon you, and you are weary; It touches you, and you are troubled.
eu
Ez al zenuen Jainkoarengan zeure konfiantza eta jokabide zintzoan zeure itxaropena?
es
?No has puesto tu confianza en temer a Dios? ?No has puesto tu esperanza en la integridad de tus caminos?
fr
Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien ? Ton esp?rance, n'est-ce pas ton int?grit? ?
en
[Is] not your reverence your confidence? And the integrity of your ways your hope?
eu
"Gogoratzen al duzu errugabea inoiz galdu denik? Edo gizon zuzena suntsitua izan denik?
es
"Piensa ahora: ?qu? inocente se pierde? ?D?nde los rectos son destruidos?
fr
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a p?ri ? Quels sont les justes qui ont ?t? extermin?s ?
en
"Remember now, who [ever] perished being innocent? Or where were the upright [ever] cut off?
eu
Gaiztakeria landu eta miseria erein dutenak, horiek ikusi ditut ereindakoaren uzta biltzen.
es
Yo he visto que quienes cultivan iniquidad y siembran injuria, eso mismo cosechan.
fr
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquit? Et qui s?ment l'injustice en moissonnent les fruits;
en
Even as I have seen, Those who plow iniquity And sow trouble reap the same.
eu
Jainkoaren arnasak hondatzen ditu, haren haserre-hatsak kontsumitzen.
es
Perecen por el aliento de Dios; por el soplo de su ira son consumidos.
fr
Ils p?rissent par le souffle de Dieu, Ils sont consum?s par le vent de sa col?re,
en
By the blast of God they perish, And by the breath of His anger they are consumed.
eu
Lehoiak bezala orroaka eta purrustaka ibili arren, hortzak puskatzen dizkie Jainkoak;
es
Los rugidos del le?n, los bramidos del que ruge y los dientes de sus cachorros son quebrantados.
fr
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont bris?es;
en
The roaring of the lion, The voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.
eu
zer janik ez duen lehoia bezala hiltzen dira eta beraien seme-alabak sakabanatzen.
es
El le?n viejo perece por falta de presa, y los hijos de la leona se dispersan.
fr
Le lion p?rit faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
en
The old lion perishes for lack of prey, And the cubs of the lioness are scattered.
eu
"Mezu bat etorri zait isilpean, haren zurrumurrua entzun dut.
es
"El asunto me lleg? como un susurro; mis o?dos lograron percibirlo.
fr
Une parole est arriv?e furtivement jusqu'? moi, Et mon oreille en a recueilli les sons l?gers.
en
" Now a word was secretly brought to me, And my ear received a whisper of it.
eu
Gau-ikuskari kezkagarri bat izan nuen lozorroak gizakia hartzen duen garaian;
es
En la imaginaci?n de visiones nocturnas, cuando el sue?o cae sobre los hombres,
fr
Au moment o? les visions de la nuit agitent la pens?e, Quand les hommes sont livr?s ? un profond sommeil,
en
In disquieting thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men,
eu
izuak dardar eragin zidan, ikara hezurretaraino sartu;
es
me sobrevino un espanto y un temblor que estremeci? todos mis huesos:
fr
Je fus saisi de frayeur et d'?pouvante, Et tous mes os trembl?rent.
en
Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones shake.
eu
haizeak aurpegian jo ninduen, gorputzeko ilea tentearazi.
es
y al pasar un soplo por delante de m?, se eriz? el pelo de mi cuerpo.
fr
Un esprit passa pr?s de moi.... Tous mes cheveux se h?riss?rent....
en
Then a spirit passed before my face; The hair on my body stood up.
eu
Zutik zegoen, ez nuen ezagutu; irudi bat bakarrik aurrean. Dena isilik. Gero, ahotsa entzun nuen:
es
Delante de mis ojos se detuvo un fantasma cuyo rostro no reconoc?, y lo o? decir muy quedo:
fr
Une figure d'un aspect inconnu ?tait devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
en
It stood still, But I could not discern its appearance. A form [was] before my eyes; [There was] silence; Then I heard a voice [saying:]
eu
"Jainkoa baino zuzenagoa izango ote da gizakia? Egilea bera baino garbiagoa izango ote?
es
"?Ser? el mortal m?s justo que Dios? ?Ser? el hombre m?s puro que el que lo hizo?
fr
L'homme serait-il juste devant Dieu ? Serait-il pur devant celui qui l'a fait ?
en
'Can a mortal be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker?
eu
Bere zerbitzariez ere erabat fidatzen ez bada, aingeruengan ere hutsegiteak aurkitzen baditu,
es
Si ni siquiera en sus siervos conf?a, y aun en sus ?ngeles descubre el error,
fr
Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
en
If He puts no trust in His servants, [If] He charges His angels with error,
eu
zer ez hautsaren gainean oinarritutako buztinezko etxeetan bizi direnengan, harra bezain erraz zanpatuak izan litezkeenengan?
es
?cu?nto m?s en los que habitan en casas de barro cimentadas en el polvo, que ser?n aplastadas como la polilla!
fr
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussi?re, Et qui peuvent ?tre ?cras?s comme un vermisseau !
en
How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, [Who] are crushed before a moth?
eu
Goizetik iluntzera birrintzen dira, oharkabean betiko galtzen.
es
De la ma?ana a la tarde son destruidos, y se pierden para siempre sin haber quien repare en ello.
fr
Du matin au soir ils sont bris?s, Ils p?rissent pour toujours, et nul n'y prend garde;
en
They are broken in pieces from morning till evening; They perish forever, with no one regarding.
eu
Biziaren lokarriak eteten zaizkie eta jakinduriarik lortu gabe hiltzen".
es
Su belleza se pierde con ellos, y mueren sin haber adquirido sabidur?a".
fr
Le fil de leur vie est coup?, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
en
Does not their own excellence go away? They die, even without wisdom.'
eu
"Dei egin, Job, ea inork erantzuten dizun! Zein aingerurengana joko duzu?
es
"Ahora, pues, da voces, a ver qui?n te responde. ?A cu?l de los santos te volver?s?
fr
Crie maintenant! Qui te r?pondra ? Auquel des saints t'adresseras -tu?
en
"Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?
eu
Jakizu amorruak itotzen duela zentzugabea, inbidiak hilarazten heldugabea.
es
Es cierto que al necio lo mata la ira y al codicioso lo consume la envidia.
fr
L'insens? p?rit dans sa col?re, Le fou meurt dans ses emportements.
en
For wrath kills a foolish man, And envy slays a simple one.
eu
Sustraiak botatzen ikusi nuen zentzugabea, baina berehala hondatu zen haren egoitza;
es
Yo he visto que el necio echaba ra?ces, y en la misma hora maldije su morada.
fr
J'ai vu l'insens? prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
en
I have seen the foolish taking root, But suddenly I cursed his dwelling place.
eu
haren seme-alabek ez dute salbabiderik izango, epaitegian zanpatuko dituzte inoren babesik gabe;
es
Sus hijos carecer?n de socorro: en la puerta ser?n quebrantados y no habr? quien los libre.
fr
Plus de prosp?rit? pour ses fils; Ils sont foul?s ? la porte, et personne qui les d?livre !
en
His sons are far from safety, They are crushed in the gate, And [there is] no deliverer.
eu
gosetuek jango dute hark bildutako uzta, kendu egingo diote, arantzazko hesiak jarri arren; egarrituek zurrupatuko diote ondarea.
es
Su cosecha se la comer?n los hambrientos, sac?ndola de entre los espinos; y los sedientos se beber?n su hacienda.
fr
Sa moisson est d?vor?e par des affam?s, Qui viennent l'enlever jusque dans les ?pines, Et ses biens sont engloutis par des hommes alt?r?s.
en
Because the hungry eat up his harvest, Taking it even from the thorns, And a snare snatches their substance.
eu
Jakina da gaiztakeria eta miseria ez direla berez sortzen lurrean:
es
Porque la aflicci?n no sale del polvo ni la fatiga brota de la tierra.
fr
Le malheur ne sort pas de la poussi?re, Et la souffrance ne germe pas du sol;
en
For affliction does not come from the dust, Nor does trouble spring from the ground;
eu
gizakiak sortzen du miseria, suak txinparta bezala.
es
Pero como las chispas se levantan para volar por el aire, as? el hombre nace para la desdicha.
fr
L'homme na?t pour souffrir, Comme l'?tincelle pour voler.
en
Yet man is born to trouble, As the sparks fly upward.
eu
"Nik neuk Jainkoarengana joko nuke, berari agertuko nioke ene auzia.
es
Ciertamente yo buscar?a a Dios y le encomendar?a mi causa.
fr
Pour moi, j'aurais recours ? Dieu, Et c'est ? Dieu que j'exposerais ma cause.
en
"But as for me, I would seek God, And to God I would commit my cause --
eu
Ulermena gainditzen duten mirariak egiten ditu hark, gauza harrigarriak, ezin konta ahala;
es
?l hace cosas grandes e inescrutables, y maravillas sin n?mero.
fr
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
en
Who does great things, and unsearchable, Marvelous things without number.
eu
euria bidaltzen du lurraren gainera, soroak ureztatzen;
es
Derrama la lluvia sobre la faz de la tierra y env?a las aguas sobre los campos.
fr
Il r?pand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
en
He gives rain on the earth, And sends waters on the fields.
eu
apalduak goratu egiten ditu, bihotz-eroriak salbamenera jasotzen;
es
Pone en alto a los humildes y a los enlutados da seguridad.
fr
Il rel?ve les humbles, Et d?livre les afflig?s;
en
He sets on high those who are lowly, And those who mourn are lifted to safety.
eu
maltzurraren egitasmoak desegiten ditu, ez die uzten arrakastarik izaten;
es
Frustra los pensamientos de los astutos, para hacer vana la obra de sus manos.
fr
Il an?antit les projets des hommes rus?s, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
en
He frustrates the devices of the crafty, So that their hands cannot carry out their plans.
eu
buruargia bere maltzurkerian harrapatzen du, porrot eragiten bihurrien asmoei;
es
Atrapa a los sabios en su propia astucia y frustra los planes de los perversos.
fr
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renvers?s:
en
He catches the wise in their own craftiness, And the counsel of the cunning comes quickly upon them.
eu
horrela, egun-argi betean ilunpetan aurkitzen dira, eguerdian itsumustuka ibiltzen gauean bezala.
es
De d?a tropiezan con tinieblas; a mediod?a andan a tientas, como de noche.
fr
Ils rencontrent les t?n?bres au milieu du jour, Ils t?tonnent en plein midi comme dans la nuit.
en
They meet with darkness in the daytime, And grope at noontime as in the night.
eu
Behartsua, ordea, salbatu egiten du Jainkoak haien mihiaren eztenetik eta indarkeriatik;
es
?l libra de la espada al pobre, de la boca de los malvados y de la mano del violento;
fr
Ainsi Dieu prot?ge le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
en
But He saves the needy from the sword, From the mouth of the mighty, And from their hand.
eu
itxaropena ematen dio ahulari eta ahoa ixten zuzengabeari.
es
por eso, el necesitado tiene esperanza, pero la iniquidad cierra la boca.
fr
Et l'esp?rance soutient le malheureux, Mais l'iniquit? ferme la bouche.
en
So the poor have hope, And injustice shuts her mouth.
eu
"Zorionekoa Jainkoak zentzarazten duen gizakia! Ez mesprezatu Ahaltsuaren heziketa.
es
"Bienaventurado es el hombre a quien Dios corrige; por tanto, no desprecies la reprensi?n del Todopoderoso.
fr
Heureux l'homme que Dieu ch?tie ! Ne m?prise pas la correction du Tout-Puissant.
en
" Behold, happy [is] the man whom God corrects; Therefore do not despise the chastening of the Almighty.
eu
Hark zauritu arren, osatu ere berak osatzen du; berak jo arren, sendatu ere bere eskuz sendatzen.
es
Porque ?l es quien hace la herida, pero ?l la venda; ?l golpea, pero sus manos curan.
fr
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main gu?rit.
en
For He bruises, but He binds up; He wounds, but His hands make whole.
eu
Behin eta berriro libratuko zaitu larrialditik, inoiz ez duzu kalterik jasango.
es
En seis tribulaciones te librar?, y en la s?ptima no te tocar? el mal.
fr
Six fois il te d?livrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
en
He shall deliver you in six troubles, Yes, in seven no evil shall touch you.
eu
Gosetean heriotzatik gordeko zaitu, gerratean ezpatatik.
es
En tiempo de hambre te salvar? de la muerte, y del poder de la espada en la guerra.
fr
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
en
In famine He shall redeem you from death, And in war from the power of the sword.
eu
Mihiaren zigorretik babestuko zaitu, ez zara hondamendiaren beldur izango.
es
Del azote de la lengua ser?s protegido y no temer?s cuando venga la destrucci?n.
fr
Tu seras ? l'abri du fl?au de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la d?vastation.
en
You shall be hidden from the scourge of the tongue, And you shall not be afraid of destruction when it comes.
eu
Bost axola zuri hondamendi eta gabeziak, ez zara basapiztien beldur izango.
es
De la destrucci?n y del hambre te reir?s y no temer?s a las fieras del campo,
fr
Tu te riras de la d?vastation comme de la famine, Et tu n'auras pas ? redouter les b?tes de la terre;
en
You shall laugh at destruction and famine, And you shall not be afraid of the beasts of the earth.
eu
Harriek ez dizute soroan trabarik egingo, eta bakean biziko zara piztiekin.
es
pues aun con las piedras del campo har?s un pacto y las fieras del campo estar?n en paz contigo.
fr
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les b?tes de la terre seront en paix avec toi.
en
For you shall have a covenant with the stones of the field, And the beasts of the field shall be at peace with you.
eu
Bakea izango duzu etxean; aziendak ikuskatzean, ez zaizu bat ere faltako.
es
Sabr?s que hay paz en tu tienda: visitar?s tu morada y nada te faltar?.
fr
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
en
You shall know that your tent [is] in peace; You shall visit your dwelling and find nothing amiss.
eu
Seme-alaba asko izango duzu, zeure kimuak landako belarra bezain ugari.
es
Asimismo ver?s que tu descendencia es mucha, que tu prole es como la hierba de la tierra.
fr
Tu verras ta post?rit? s'accro?tre, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
en
You shall also know that your descendants [shall be] many, And your offspring like the grass of the earth.
eu
Sasoi bikaina izango duzu hilobira arte, gari-balak uzta-aroan bezala.
es
Llegar?s con vigor a la sepultura, como gavilla de trigo recogido a su tiempo.
fr
Tu entreras au s?pulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
en
You shall come to the grave at a full age, As a sheaf of grain ripens in its season.
eu
Sakon aztertu dugu eta horrela da hau dena; entzun eta hartu gogoan zeure onerako".
es
Nosotros lo hemos inquirido, y esto es as?. Esc?chalo y con?celo para tu propio provecho".
fr
Voil? ce que nous avons reconnu, voil? ce qui est; ? toi d'entendre et de mettre ? profit.
en
Behold, this we have searched out; It [is] true. Hear it, and know for yourself."
eu
Jobek erantzun zuen:
es
Respondi? entonces Job y dijo:
fr
Job prit la parole et dit:
en
Then Job answered and said:
eu
"Pisatu ahal izango balitz nire atsekabea eta denak batera jarri ene zoritxarrak,
es
"?Ojal? pudieran pesarse mi queja y mi tormento, y fueran puestos igualmente en la balanza!
fr
Oh ! s'il ?tait possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamit?s ?taient sur la balance,
en
"Oh, that my grief were fully weighed, And my calamity laid with it on the scales!
eu
itsasoko hondarrak baino gehiago egingo lukete; horregatik dira hain neurrigabeak ene hitzak.
es
Pesar?an ahora m?s que la arena del mar. Por eso mis palabras han sido precipitadas,
fr
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voil? pourquoi mes paroles vont jusqu'? la folie !
en
For then it would be heavier than the sand of the sea -- Therefore my words have been rash.
eu
Ahaltsuaren geziak sartu dira niregan eta beraien pozoina barneratu zait. Jainkoak izu-ikaraz egin dit eraso.
es
porque las flechas del Todopoderoso se me han clavado, su veneno lo ha bebido mi esp?ritu y los terrores de Dios combaten contra m?.
fr
Car les fl?ches du Tout-Puissant m'ont perc?, Et mon ?me en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
en
For the arrows of the Almighty [are] within me; My spirit drinks in their poison; The terrors of God are arrayed against me.
eu
Egiten al du basastoak arrantza belarraren aurrean, edo idiak marruma zer janik baldin badu?
es
?Acaso gime el asno mont?s junto a la hierba? ?Acaso muge el buey junto a su pasto?
fr
L'?ne sauvage crie -t-il aupr?s de l'herbe tendre ? Le boeuf mugit -il aupr?s de son fourrage ?
en
Does the wild donkey bray when it has grass, Or does the ox low over its fodder?
eu
Gatzik gabe jaten al da janari zozoa, edo gusturik hartzen al zaio zapore gabekoari?
es
?Acaso se come sin sal lo desabrido o tiene sabor la clara del huevo?
fr
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Y a -t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf ?
en
Can flavorless food be eaten without salt? Or is there [any] taste in the white of an egg?
eu
Nire zintzurrak ukitu nahi ez zuena, hori dut orain elikagai nardagarri.
es
Las cosas que yo ni siquiera quer?a tocar son ahora mi alimento.
fr
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est l? ma nourriture, si d?go?tante soit-elle!
en
My soul refuses to touch them; They [are] as loathsome food to me.
aurrekoa | 610 / 251 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus