Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Nire zintzurrak ukitu nahi ez zuena, hori dut orain elikagai nardagarri.
es
Las cosas que yo ni siquiera quer?a tocar son ahora mi alimento.
fr
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est l? ma nourriture, si d?go?tante soit-elle!
en
My soul refuses to touch them; They [are] as loathsome food to me.
eu
"Beteko ahal da eskatzen dudana, emango ahal dit Jainkoak espero dudana!
es
"?Qui?n diera que se cumpliese mi petici?n, que Dios me otorgara lo que anhelo:
fr
Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille r?aliser mon esp?rance !
en
" Oh, that I might have my request, That God would grant [me] the thing that I long for!
eu
Ai, Jainkoak suntsituko banindu eta bere eskuaz desegin!
es
que agradara a Dios destruirme, que soltara su mano y acabara conmigo!
fr
Qu'il plaise ? Dieu de m'?craser, Qu'il ?tende sa main et qu'il m'ach?ve !
en
That it would please God to crush me, That He would loose His hand and cut me off!
eu
Horrek arindu egingo ninduke. Eta pozez salto egingo nuke tortura latz honetan, ez niekeelako horrela Santuaren hitzei uko egingo.
es
Ser?a entonces mi consuelo, cuando el dolor me asaltara sin tregua, no haber renegado de las palabras del Santo.
fr
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgress? les ordres du Saint.
en
Then I would still have comfort; Though in anguish, I would exult, He will not spare; For I have not concealed the words of the Holy One.
eu
Nondik, bestela, itxaroten jarraitzeko indarra? Zer helburu dut, pazientzia izateko?
es
?Cu?l es mi fuerza para seguir esperando? ?Cu?l es mi fin para seguir teniendo paciencia?
fr
Pourquoi esp?rer quand je n'ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
en
"What strength do I have, that I should hope? And what [is] my end, that I should prolong my life?
eu
Ez dut harkaitzaren sendotasunik, ez da brontzezkoa nire haragia.
es
?Soy acaso tan fuerte como las piedras? ?Es mi carne como el bronce?
fr
Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d'airain ?
en
[Is] my strength the strength of stones? Or is my flesh bronze?
eu
Ez dut neure barnean sostengurik aurkitzen, ez dut inolako laguntzarik.
es
?No es cierto que ni aun a m? mismo me puedo valer y que carezco de todo auxilio?
fr
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
en
[Is] my help not within me? And is success driven from me?
eu
"Lur jota dagoenak lagunaren gupida behar du, Ahaltsuaganako begirunea ez galtzeko.
es
El que sufre es consolado por su compa?ero, incluso aquel que abandona el temor del Omnipotente.
fr
Celui qui souffre a droit ? la compassion de son ami, M?me quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
en
" To him who is afflicted, kindness [should be shown] by his friend, Even though he forsakes the fear of the Almighty.
eu
Ni anaiek ere traizionatu egin naute, urik gabe gelditzen diren errekek bezala.
es
Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente; han pasado como las corrientes impetuosas
fr
Mes fr?res sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
en
My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,
eu
Ur handiak dakartzate izotz-urtzealdian, goian elurrak urtzean;
es
que bajan turbias por el deshielo y mezcladas con la nieve,
fr
Les gla?ons en troublent le cours, La neige s'y pr?cipite;
en
Which are dark because of the ice, [And] into which the snow vanishes.
eu
baina lehen beroaldian agortu egiten dira, udaminean ubidetik desagertzen.
es
que al tiempo del calor se secan, y al calentarse desaparecen en su cauce.
fr
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure ? sec.
en
When it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.
eu
Karabanak bidetik okertu egiten dira: erreka lehorrei eremurantz jarraitu eta bertan galtzen.
es
Los caminantes se apartan de su rumbo y se pierden en el desierto.
fr
Les caravanes se d?tournent de leur chemin, S'enfoncent dans le d?sert, et p?rissent.
en
The paths of their way turn aside, They go nowhere and perish.
eu
Temako karabanek irrikaz bilatzen dute ura, Sabako bidaiariak haren esperoan dabiltza,
es
Las buscan las caravanas de Tem?n, y los caminantes de Sab? esperan en ellas;
fr
Les caravanes de Th?ma fixent le regard, Les voyageurs de S?ba sont pleins d'espoir;
en
The caravans of Tema look, The travelers of Sheba hope for them.
eu
baina huts egiten die konfiantzak: hara iritsi, eta ezer ez!
es
pero se frustra su esperanza al venir hasta ellas y verse defraudados.
fr
Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
en
They are disappointed because they were confident; They come there and are confused.
eu
Gauza bera zuek ere, huts egiten didazue: nire hondamendia ikusiz izuturik zaudete.
es
Ahora, ciertamente como ellas sois vosotros, pues hab?is visto el horror y ten?is miedo.
fr
Ainsi, vous ?tes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur !
en
For now you are nothing, You see terror and are afraid.
eu
Eskatu al dizuet inoiz ezer eta zuen dirua nire alde emateko esan,
es
?Es que yo os he dicho: "Traedme algo, y pagad por m? de vuestra hacienda",
fr
Vous ai-je dit: Donnez -moi quelque chose, Faites en ma faveur des pr?sents avec vos biens,
en
Did I ever say, 'Bring [something] to me'? Or, 'Offer a bribe for me from your wealth'?
eu
etsaien eskupetik libratzeko edo tiranoen menpetik askatzeko?
es
o "Libradme de manos del opresor, y redimidme del poder de los violentos"?
fr
D?livrez -moi de la main de l'ennemi, Rachetez -moi de la main des m?chants ?
en
Or, 'Deliver me from the enemy's hand'? Or, 'Redeem me from the hand of oppressors'?
eu
Argi nazazue, eta isildu egingo naiz. Esadazue zertan nagoen oker!
es
"Instruidme, y yo callar?; hacedme entender en qu? he errado.
fr
Instruisez -moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai p?ch?.
en
" Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred.
eu
Mingarri gertatuko ote zait zuzen esandakoa? Baina zer da zuek kritikatzen duzuena?
es
?Cu?n provechosas son las palabras rectas! Pero ?qu? reprocha vuestra censura?
fr
Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ?
en
How forceful are right words! But what does your arguing prove?
eu
Nire hitzak kritikatzen dituzue, haizeak daramatzan etsipenduaren hitzak direlarik.
es
?Pretend?is censurar las palabras y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
fr
Voulez -vous donc bl?mer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un d?sesp?r? ?
en
Do you intend to rebuke [my] words, And the speeches of a desperate one, [which are] as wind?
eu
Umezurtza ere zotz egingo zenukete zuek, laguna ere saldu.
es
Vosotros os arroj?is sobre el hu?rfano y cav?is una fosa para vuestro amigo.
fr
Vous accablez un orphelin, Vous pers?cutez votre ami.
en
Yes, you overwhelm the fatherless, And you undermine your friend.
eu
Ea! Begira aurrez aurre: gezurra esango al dizuet, bada, aurpegira?
es
"Ahora, pues, si quer?is, miradme, y ved si estoy mintiendo ante vosotros.
fr
Regardez -moi, je vous prie ! Vous mentirais -je en face ?
en
Now therefore, be pleased to look at me; For I would never lie to your face.
eu
Beraz, segi dezagun; baina maltzurkeriarik ez! Jarrai dezagun, nire zuzentasuna dago auzitan eta.
es
Consideradlo ahora de nuevo, y no haya maldad; volved a considerar mi justicia en esto.
fr
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
en
Yield now, let there be no injustice! Yes, concede, my righteousness still stands!
eu
Maltzurkeria al dut ene mihian? Ez al naiz, bada, hitzak bereizteko gauza?
es
?Es que hay iniquidad en mi lengua, o acaso no puede mi paladar discernir lo malo?
fr
Y a -t-il de l'iniquit? sur ma langue, Et ma bouche ne discerne -t-elle pas le mal ?
en
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern the unsavory?
eu
"Borroka da gizakiaren bizitza lurrean, lanera behartuarenak bezalakoak haren egunak.
es
?No es acaso una lucha la vida del hombre sobre la tierra, y sus d?as como los d?as del jornalero?
fr
Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
en
"[Is there] not a time of hard service for man on earth? [Are not] his days also like the days of a hired man?
eu
Esklaboa bezala, atsedenaren irrikan dago; jornalariak bezala, soldata itxaroten du;
es
Como el siervo suspira por la sombra o como el jornalero espera el salario de su trabajo,
fr
Comme l'esclave soupire apr?s l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
en
Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,
eu
baina nire partea etekinik gabeko egunak dira, eta gau nekagarriak dagozkit.
es
as? yo he recibido meses de desenga?o y noches de sufrimiento me tocaron en suerte.
fr
Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
en
So I have been allotted months of futility, And wearisome nights have been appointed to me.
eu
Oheratu orduko, esaten diot neure buruari: "Noiz jaikiko ote naiz?" Amaigabea egiten zait gaua, jira-biraka egunsentira arte.
es
Cuando estoy acostado, digo: "?Cu?ndo me levantar??". Mas la noche es larga y estoy lleno de inquietudes hasta el alba.
fr
Je me couche, et je dis: Quand me l?verai -je? quand finira la nuit ? Et je suis rassasi? d'agitations jusqu'au point du jour.
en
When I lie down, I say, 'When shall I arise, And the night be ended?' For I have had my fill of tossing till dawn.
eu
Gorputza harrez eta kozkorrez betea dut, zartatua eta zorna dariola azala.
es
Mi carne est? vestida de gusanos y costras de polvo; mi piel hendida y abierta, supura.
fr
Mon corps se couvre de vers et d'une cro?te terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
en
My flesh is caked with worms and dust, My skin is cracked and breaks out afresh.
eu
Anezka baino bizkorrago doaz nire egunak, amaitzear daude, haria bukatzen denean bezala.
es
Mis d?as corren m?s veloces que la lanzadera del tejedor, y perecen sin esperanza.
fr
Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'?vanouissent: plus d'esp?rance !
en
"My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.
eu
"Gogoan izan, ene Jainko, bizitza arnasaldi bat dela, ene begiek ez dutela berriro zoriona ikusiko.
es
"Acu?rdate de que mi vida es un soplo y de que mis ojos no volver?n a ver el bien.
fr
Souviens -toi que ma vie est un souffle ! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
en
Oh, remember that my life [is] a breath! My eye will never again see good.
eu
Ez nau gehiago ikusiko so egiten zidanak; zuk begiratzean, ez naiz jadanik munduan izango.
es
Los ojos de quienes me ven, no me ver?n m?s. Y t? fijar?s tus ojos en m?, pero ya no ser?.
fr
L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
en
The eye of him who sees me will see me no [more;] [While] your [eyes] are upon me, I shall no longer [be.]
eu
Hodeia pasatu eta desagertzen den bezala, lurpera doana ez da berriz altxatzen,
es
Como nube que se desvanece y pasa, as? el que desciende al seol no subir? de all?;
fr
Comme la nu?e se dissipe et s'en va, Celui qui descend au s?jour des morts ne remontera pas;
en
[As] the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.
eu
ez da bere etxera itzultzen, bere txokoak ez du berriro ikusten.
es
no volver? m?s a su casa, ni su lugar volver? a reconocerlo.
fr
Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le conna?tra plus.
en
He shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore.
eu
Beraz, ez diot mihiari eutsiko; barrua larri, hitz egingo dut; bihotza saminez, kexatu egingo naiz.
es
"Por tanto, no refrenar? mi boca, sino que hablar? en la angustia de mi esp?ritu y me quejar? en la amargura de mi alma.
fr
C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon ?me.
en
" Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
eu
"Ozeanoa edo Itsas Mamua ote naiz zaintzailea jar diezadazun?
es
?Acaso soy yo el mar, o un monstruo marino, para que me pongas vigilancia?
fr
Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu ?tablisses des gardes autour de moi?
en
[Am] I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?
eu
"Ohean izango dut atseden, etzanda arinduko da ene samina", pentsatzen badut,
es
Cuando digo: "Mi lecho me consolar?, mi cama aliviar? mis quejas",
fr
Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
en
When I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,'
eu
ametsez beldurtzen nauzu eta ikuskari gaiztoz izu-ikaratzen.
es
entonces me atemorizas con sue?os y me aterras con visiones.
fr
C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'?pouvantes par des visions.
en
Then You scare me with dreams And terrify me with visions,
eu
Nahiago nuke itota hil, nahiago heriotza, gorputz honetan bizi baino.
es
Por eso tuve por mejor ser estrangulado, y quise la muerte m?s que a mis huesos.
fr
Ah! je voudrais ?tre ?trangl? ! Je voudrais la mort plut?t que ces os !
en
So that my soul chooses strangling [And] death rather than my body.
eu
Bost axola niri! Ez naiz betiko. Utz nazazu, nire egunak badoaz eta.
es
?Aborrezco mi vida! No he de vivir para siempre; ?d?jame, pues, ya que mis d?as solo son vanidad!
fr
Je les m?prise !... je ne vivrai pas toujours... Laisse -moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
en
I loathe [my life;] I would not live forever. Let me alone, For my days [are but] a breath.
eu
Zer da gizakia, horrelako garrantzia berari emateko, zure arreta berarengan jartzeko,
es
?Qu? es el hombre para que lo engrandezcas, para que pongas en ?l tu coraz?n
fr
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde ? lui,
en
"What [is] man, that You should exalt him, [That] You should set Your heart on him,
eu
goizero ikuskatzeko, uneoro aztertzen jarduteko?
es
y lo visites todas las ma?anas, y a cada momento lo pruebes?
fr
Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'?prouves ? tous les instants ?
en
That You should visit him every morning, [And] test him every moment?
eu
Noiz arte egongo zara nire zelatan? Lagako ote didazu listua lasai irensten?
es
?Cu?ndo apartar?s de m? tu mirada y me soltar?s para tragar siquiera mi saliva?
fr
Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras -tu le temps d'avaler ma salive ?
en
How long? Will You not look away from me, And let me alone till I swallow my saliva?
eu
Bekatu egin al dut? Zer egin dizut zuri, gizakiaren zelatari horri? Zergatik hartu nauzu jo-puntutzat? Zertan bihurtu naiz zama zuretzat?
es
Aunque haya pecado, ?qu? mal puedo hacerte a ti, Guarda de los hombres? ?Por qu? me pones por blanco tuyo, hasta convertirme en una carga para m? mismo?
fr
Si j'ai p?ch?, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte ? tes traits? Pourquoi me rendre ? charge ? moi-m?me?
en
Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?
eu
Zergatik ez duzu ene errebeldia barkatzen eta nire errua ahazten? Berehala nauzu hautsetan etzanda. Ene bila ibiliko zara, baina ordurako ez naiz munduan izango".
es
?Y por qu? no borras mi rebeli?n y perdonas mi iniquidad? Pues pronto dormir? en el polvo, y aunque me busques temprano, no existir?".
fr
Que ne pardonnes -tu mon p?ch?, Et que n'oublies -tu mon iniquit? ? Car je vais me coucher dans la poussi?re; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
en
Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I [will] no longer [be."]
eu
Orduan, Xuaheko Bildadek hitz egin zuen.
es
Respondi? Bildad, el suhita, y dijo:
fr
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
en
Then Bildad the Shuhite answered and said:
eu
"Noiz arte hitz egingo duzu horrela, haize-erauntsia bezalako hitzak esanez?
es
"?Hasta cu?ndo hablar?s tales cosas y las palabras de tu boca ser?n como un viento impetuoso?
fr
Jusqu'? quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent imp?tueux ?
en
"How long will you speak these [things,] And the words of your mouth [be like] a strong wind?
eu
Okertu egiten al du Jainkoak zuzenbidea, okertu egiten Ahaltsuak justizia?
es
?Acaso torcer? Dios el derecho o pervertir? el Todopoderoso la justicia?
fr
Dieu renverserait -il le droit ? Le Tout-Puissant renverserait -il la justice ?
en
Does God subvert judgment? Or does the Almighty pervert justice?
eu
Zure seme-alabek haren kontra bekatu egingo zuten, eta beren gaiztakeriaren menpe utzi ditu hark.
es
Si tus hijos pecaron contra ?l, ?l les hizo cargar con su pecado.
fr
Si tes fils ont p?ch? contre lui, Il les a livr?s ? leur p?ch?.
en
If your sons have sinned against Him, He has cast them away for their transgression.
eu
Baina zu Jainkoa bilatzen saiatzen bazara eta Ahaltsuari erregutzen badiozu,
es
Si t? desde temprano buscas a Dios y ruegas al Todopoderoso;
fr
Mais toi, si tu as recours ? Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
en
If you would earnestly seek God And make your supplication to the Almighty,
eu
garbi eta zuzen irauten baduzu, orduan zure alde ekingo dio hark eta zure zuzentasunari dagokion egoeran jarriko zaitu.
es
si eres puro y recto, ciertamente ?l velar? por ti y har? prosperar la morada de tu justicia.
fr
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur ? ton innocente demeure;
en
If you [were] pure and upright, Surely now He would awake for you, And prosper your rightful dwelling place.
