Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 253 orrialdea | hurrengoa
eu
garbi eta zuzen irauten baduzu, orduan zure alde ekingo dio hark eta zure zuzentasunari dagokion egoeran jarriko zaitu.
es
si eres puro y recto, ciertamente ?l velar? por ti y har? prosperar la morada de tu justicia.
fr
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur ? ton innocente demeure;
en
If you [were] pure and upright, Surely now He would awake for you, And prosper your rightful dwelling place.
eu
Zure lehengoak ez dira ezer izango emango dizun etorkizun bikainaren aldean.
es
Y aunque tu principio haya sido peque?o, tu estado, al final, ser? engrandecido.
fr
Ton ancienne prosp?rit? semblera peu de chose, Celle qui t'est r?serv?e sera bien plus grande.
en
Though your beginning was small, Yet your latter end would increase abundantly.
eu
"Galdegin iragandako belaunaldiei, egin gogoeta haien arbasoen eskarmentuaz.
es
"Pregunta t? ahora a las generaciones pasadas y disponte a interrogar a los padres de ellas;
fr
Interroge ceux des g?n?rations pass?es, Sois attentif ? l'exp?rience de leurs p?res.
en
"For inquire, please, of the former age, And consider the things discovered by their fathers;
eu
Atzo bertakoak gara gu, ez dakigu ezer, gure egunak ez baitira itzala baizik munduan.
es
pues nosotros somos de ayer y nada sabemos, ya que nuestros d?as sobre la tierra son como una sombra.
fr
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
en
For we [were born] yesterday, and know nothing, Because our days on earth [are] a shadow.
eu
Baina irakatsi egingo dizute haiek, beraiek jakin ahal izan zutena adieraziz:
es
?No te ense?ar?n ellos, te hablar?n y sacar?n palabras de su coraz?n?
fr
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
en
Will they not teach you and tell you, And utter words from their heart?
eu
"Sortzen al da kanabera paduratik kanpo, hazten ote ihia urik gabe?
es
"?Crece el junco donde no hay lodo? ?Crece el prado donde no hay agua?
fr
Le jonc cro?t -il sans marais ? Le roseau cro?t -il sans humidit? ?
en
" Can the papyrus grow up without a marsh? Can the reeds flourish without water?
eu
Oraindik loretan dagoela, eta inork atera gabe, beste edozein belar baino lehen ihartzen da".
es
Con todo, aun en su verdor y sin haber sido cortado se seca antes que toda otra hierba.
fr
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il s?che plus vite que toutes les herbes.
en
While it [is] yet green [and] not cut down, It withers before any [other] plant.
eu
"Horrelakoa da Jainkoa ahazten dutenen zoria, horrela amaitzen da sinesgabearen itxaropena,
es
Tales son los caminos de todos los que se olvidan de Dios; y as? perecer? la esperanza del imp?o,
fr
Ainsi arrive -t-il ? tous ceux qui oublient Dieu, Et l'esp?rance de l'impie p?rira.
en
So [are] the paths of all who forget God; And the hope of the hypocrite shall perish,
eu
honen uste sendoa funtsik gabea baita, armiarma-sarea baino ez honen konfiantza.
es
porque su esperanza es apenas como un hilo, y su confianza, como una tela de ara?a.
fr
Son assurance est bris?e, Son soutien est une toile d'araign?e.
en
Whose confidence shall be cut off, And whose trust [is] a spider's web.
eu
Sare horretan sostengatzen bada, sareak ez du jasaten, heldu egiten badio, ez dio eusten.
es
Si se apoya en su casa, ella no permanecer? en pie; si se agarra a ella, no resistir?.
fr
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne r?siste pas.
en
He leans on his house, but it does not stand. He holds it fast, but it does not endure.
eu
Eguzkitan heze dagoen zuhaitzaren antzeko da: lorategi osoan hedatzen ditu adarrak,
es
Es como un ?rbol que est? verde plantado al sol, y cuyos renuevos salen por encima de su huerto;
fr
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il ?tend ses rameaux sur son jardin,
en
He grows green in the sun, And his branches spread out in his garden.
eu
harri artean luzatzen sustraiak eta harresiari atxikitzen zaio.
es
se van entretejiendo sus ra?ces junto a una fuente y se enlazan hasta llegar al lugar pedregoso.
fr
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il p?n?tre jusque dans les murailles;
en
His roots wrap around the rock heap, [And] look for a place in the stones.
eu
Baina bere lekutik ateratzen badute, ez da non landatua zegoen ere jakiteko modurik.
es
Pero si lo arrancan de su lugar, este lo negar?, diciendo: "Nunca te hab?a visto".
fr
L'arrache -t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu !
en
If he is destroyed from his place, Then [it] will deny him, [saying,] 'I have not seen you.'
eu
Horra hor haren zoria! Lur horretan beste bat ari da ernetzen.
es
Ciertamente as? ser? el gozo de su camino, y otros nacer?n del polvo.
fr
Telles sont les d?lices que ses voies lui procurent. Puis sur le m?me sol d'autres s'?l?vent apr?s lui.
en
" Behold, this is the joy of His way, And out of the earth others will grow.
eu
"Hara, Jainkoak ez du gizon zintzoa mesprezatzen, ez eta gaizkileei ere eskurik ematen.
es
"Dios no desecha al ?ntegro ni ofrece apoyo a la mano del maligno.
fr
Non, Dieu ne rejette point l'homme int?gre, Et il ne prot?ge point les m?chants.
en
Behold, God will not cast away the blameless, Nor will He uphold the evildoers.
eu
Barrez beteko dizu oraindik ahoa, poz-irrintziz ezpainak.
es
?l llenar? a?n tu boca de risas, y tus labios de j?bilo.
fr
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes l?vres de chants d'all?gresse.
en
He will yet fill your mouth with laughing, And your lips with rejoicing.
eu
Zure etsaiak, berriz, lotsaz beteko dira, gaiztoen egoitza desagertu egingo da".
es
Los que te aborrecen ser?n cubiertos de confusi?n: la morada de los imp?os perecer?".
fr
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des m?chants dispara?tra.
en
Those who hate you will be clothed with shame, And the dwelling place of the wicked will come to nothing."
eu
Jobek erantzun zuen.
es
Respondi? Job y dijo:
fr
Job prit la parole et dit:
en
Then Job answered and said:
eu
"Bai, badakit horrela dela, gizakiak ez duela arrazoi Jainkoaren kontra.
es
"Ciertamente yo s? que esto es as?: ?C?mo se justificar? el hombre delante de Dios?
fr
Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ?
en
"Truly I know [it is] so, But how can a man be righteous before God?
eu
Harekin eztabaidan hasi nahi badu, mila argudiori ezin izango dio bakar batez ere erantzun.
es
Si pretendiera discutir con ?l, no podr?a responderle a una cosa entre mil.
fr
S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait r?pondre ? une seule.
en
If one wished to contend with Him, He could not answer Him one time out of a thousand.
eu
Jakinduriaz edo indarraz hornitua izanda ere, nork egingo dio aurre eta kaltegabe gelditu?
es
?l es sabio de coraz?n y poderoso en fuerzas, ?a qui?n, si quisiera resistirle, le ir?a bien?
fr
? lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui r?sisterait impun?ment ?
en
God [is] wise in heart and mighty in strength. Who has hardened [himself] against Him and prospered?
eu
"Mendiak, ohartu gabe, lekuz aldatzen ditu berak, irauli egiten ditu bere haserrean;
es
?l arranca los montes con su furor, sin que ellos sepan qui?n los trastorn?.
fr
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa col?re.
en
He removes the mountains, and they do not know When He overturns them in His anger;
eu
lurra bere oinarrietatik astintzen du, eusten dioten zutabeak dardaraziz.
es
?l remueve de su lugar la tierra, y hace temblar sus columnas.
fr
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ?branl?es.
en
He shakes the earth out of its place, And its pillars tremble;
eu
Haren aginduz eguzkia ez da ateratzen, izarrak ezkutuan uzten ditu.
es
Si ?l lo ordena, el sol no sale, y ?l es quien pone sello a las estrellas.
fr
Il commande au soleil, et le soleil ne para?t pas; Il met un sceau sur les ?toiles.
en
He commands the sun, and it does not rise; He seals off the stars;
eu
Berak bakarrik zabaltzen ditu zeruak eta oinpean hartzen itsasoko uhinak.
es
?l solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar.
fr
Seul, il ?tend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
en
He alone spreads out the heavens, And treads on the waves of the sea;
eu
Berak sortzen ditu konstelazio eta zeruko izar-multzo guztiak.
es
?l hizo la Osa y el Ori?n, las Pl?yades y los m?s remotos lugares del sur.
fr
Il a cr?? la Grande Ourse, l'Orion et les Pl?iades, Et les ?toiles des r?gions australes.
en
He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
eu
Ulermena gainditzen duten mirariak egiten ditu, gauza harrigarriak, ezin konta ahala.
es
?l hace cosas grandes e incomprensibles, maravillosas y sin n?mero.
fr
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
en
He does great things past finding out, Yes, wonders without number.
eu
Neure ondotik bera igaro eta ez dut ikusten, ondo-ondotik pasatu eta ez naiz konturatzen.
es
?l pasa delante de m?, y yo no lo veo; pasa junto a m? sin que yo lo advierta.
fr
Voici, il passe pr?s de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aper?ois pas.
en
If He goes by me, I do not see [Him;] If He moves past, I do not perceive Him;
eu
Zerbait hartzen badu, nork esan itzultzeko? Nork esango berari: "Zertan zabiltza?"
es
Si arrebata alguna cosa ?qui?n har? que la restituya? ?Qui?n le dir?: "Qu? haces"?
fr
S'il enl?ve, qui s'y opposera ? Qui lui dira: Que fais -tu?
en
If He takes away, who can hinder Him? Who can say to Him, 'What are You doing?'
eu
Jainkoak ez du bere suminean amore ematen, bere oinpean hartzen ditu Rahab-en indarrak.
es
"Dios no volver? atr?s su ira, y bajo ?l se postran los que ayudan a los soberbios;
fr
Dieu ne retire point sa col?re; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
en
God will not withdraw His anger, The allies of the proud lie prostrate beneath Him.
eu
"Ni izango ote naiz, bada, erantzungo diona? Nik aurkituko ote argudioak beraren aurka?
es
pues ?cu?nto menos podr? yo replicarle y escoger mis palabras frente a ?l?
fr
Et moi, comment lui r?pondre ? Quelles paroles choisir ?
en
" How then can I answer Him, [And] choose my words [to reason] with Him?
eu
Arrazoia badut ere, ez diot erantzungo; neure salatzaileari erregutu behar ote?
es
Aunque yo fuera justo, no podr?a responderle; solo puedo rogarle, a ?l que es mi juez.
fr
Quand je serais juste, je ne r?pondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
en
For though I were righteous, I could not answer Him; I would beg mercy of my Judge.
eu
Nik dei egin eta hark erantzungo balit ere, ez dut uste nire erreguari jaramon egingo liokeenik.
es
Ni aun si lo invocara y ?l me respondiera, creer?a yo que ha escuchado mi voz.
fr
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il e?t ?cout? ma voix,
en
If I called and He answered me, I would not believe that He was listening to my voice.
eu
Berak bainau ekaitzaz zanpatu, berak dizkit arrazoirik gabe zauriak ugaldu,
es
Porque ?l me quebranta con tempestad, aumenta sin causa mis heridas
fr
Lui qui m'assaille comme par une temp?te, Qui multiplie sans raison mes blessures,
en
For He crushes me with a tempest, And multiplies my wounds without cause.
eu
arnasa hartzen ere ez dit uzten eta saminez asebetetzen nau.
es
y no me concede que tome aliento, sino que me llena de amarguras.
fr
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
en
He will not allow me to catch my breath, But fills me with bitterness.
eu
Indarrera jo? Bera da indartsuena. Zuzenbidera? Nork egin nire alde testigantza?
es
Si hablamos de su fuerza, por cierto que es poderosa; si de juicio, ?qui?n lo emplazar??
fr
Recourir ? la force ? Il est tout-puissant. ? la justice ? Qui me fera compara?tre ?
en
If [it is a matter] of strength, indeed [He is] strong; And if of justice, who will appoint my day [in court?]
eu
Zuzena banintz ere, haren ahoak kondenatu egingo ninduke; errugabea izanik ere, maltzur agerraraziko.
es
Aunque yo me justificara, mi propia boca me condenar?a; aunque fuera perfecto, ?l me declarar?a culpable.
fr
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me d?clarera coupable.
en
Though I were righteous, my own mouth would condemn me; Though I [were] blameless, it would prove me perverse.
eu
Errugabea al naiz? Neuk ere ez dakit. Nazkatua nago bizitzaz!
es
Aun siendo yo ?ntegro, ?l no me tomar?a en cuenta, ?despreciar?a mi vida!
fr
Innocent ! Je le suis; mais je ne tiens pas ? la vie, Je m?prise mon existence.
en
"I am blameless, yet I do not know myself; I despise my life.
eu
Dena berdin da! Sarritan esan izan dut: Errugabea nahiz erruduna suntsitzen ditu Jainkoak.
es
Una cosa me resta por decir: que al perfecto y al imp?o ?l los destruye.
fr
Qu'importe apr?s tout? Car, j'ose le dire, Il d?truit l'innocent comme le coupable.
en
It [is] all one [thing;] Therefore I say, 'He destroys the blameless and the wicked.'
eu
Ezbeharrez bat-batean heriotza gertatzen bada, barre egiten du hark errugabearen zoritxarraz.
es
Si un azote mata de repente, ?l se r?e del sufrimiento de los inocentes.
fr
Si du moins le fl?au donnait soudain la mort !... Mais il se rit des ?preuves de l'innocent.
en
If the scourge slays suddenly, He laughs at the plight of the innocent.
eu
Herrialde bat gobernari gaiztoen esku dagoenean, nork estaltzen ditu hango epaileen begiak, berak izan ezik?
es
La tierra es entregada en manos de los imp?os, y ?l cubre el rostro de sus jueces. Y si no es ?l, ?qui?n es?, ?d?nde est??
fr
La terre est livr?e aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
en
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If it is not [He,] who else could it be?
eu
"Korrikalaria baino bizkorrago doaz nire egunak: zoriona ikusi gabe doaz ihesi,
es
Mis d?as han sido m?s ligeros que un correo; huyeron sin haber visto el bien.
fr
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
en
"Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.
eu
ihizko ontziak bezain arin, arranoa harrapakinaren gainera bezala.
es
Pasaron cual naves veloces, como el ?guila que se arroja sobre la presa.
fr
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
en
They pass by like swift ships, Like an eagle swooping on its prey.
eu
Neure buruari "Ahaztu atsekabea, alaitu aurpegi hori", esaten badiot
es
Si digo: "Olvidar? mi queja, cambiar? mi triste semblante y me esforzar?",
fr
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
en
If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face and wear a smile,'
eu
oinaze guztien beldur jartzen naiz, ongi baitakit ez nauela errugabetzat hartuko.
es
entonces me turban todos mis dolores, pues s? que no me tienes por inocente.
fr
Je suis effray? de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
en
I am afraid of all my sufferings; I know that You will not hold me innocent.
eu
Eta gaitzetsia izan behar badut, zertarako nekatu alferrik?
es
Y si soy culpable, ?para qu? trabajar en vano?
fr
Je serai jug? coupable; Pourquoi me fatiguer en vain ?
en
[If] I am condemned, Why then do I labor in vain?
eu
Nahiz elur-uraz garbitu, nahiz eskuak lixibaz igurtzi,
es
Aun cuando me lave con agua de nieve y limpie mis manos con lej?a,
fr
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
en
If I wash myself with snow water, And cleanse my hands with soap,
eu
lokatzetan murgilduko ninduke eta neure jantziek ere nire nazka izango.
es
aun as? me hundir?s en el hoyo, y hasta mis propios vestidos me aborrecer?n.
fr
Tu me plongerais dans la fange, Et mes v?tements m'auraient en horreur.
en
Yet You will plunge me into the pit, And my own clothes will abhor me.
eu
"Jainkoa ez da ni bezala gizon, erantzun diezaiodan edota biok auzitara joateko.
es
"?l no es un hombre como yo, para que yo le replique y comparezcamos juntos en un juicio.
fr
Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui r?ponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
en
"For [He is] not a man, as I [am,] [That] I may answer Him, [And that] we should go to court together.
eu
Gu bion artean auzia erabaki lezakeen artekaririk balego,
es
No hay entre nosotros ?rbitro que ponga su mano sobre ambos,
fr
Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
en
Nor is there any mediator between us, [Who] may lay his hand on us both.
eu
Jainkoaren makila kenduko lidake gainetik eta harenganako izuak ez ninduke ikaratuko.
es
para que ?l aparte de m? su vara, y su terror no me espante.
fr
Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
en
Let Him take His rod away from me, And do not let dread of Him terrify me.
aurrekoa | 610 / 253 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus