Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 254 orrialdea | hurrengoa
eu
Jainkoaren makila kenduko lidake gainetik eta harenganako izuak ez ninduke ikaratuko.
es
para que ?l aparte de m? su vara, y su terror no me espante.
fr
Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
en
Let Him take His rod away from me, And do not let dread of Him terrify me.
eu
Orduan, bai, beldurrik gabe hitz egingo nuke. Baina hori ez da horrela, eta neurez bakarrik behar dut baliatu.
es
Con todo, yo le hablar? sin temor, porque me consta que no soy as?.
fr
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point ? moi-m?me.
en
[Then] I would speak and not fear Him, But it is not so with me.
eu
"Nazkatua nago bizitzaz! Ez ditut gordeko neure kexak, bihotzeko samina isuriko dut.
es
"?Mi alma est? hastiada de mi vida! Voy a dar libre curso a mi queja, hablar? con amargura de mi alma.
fr
Mon ?me est d?go?t?e de la vie ! Je donnerai cours ? ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon ?me.
en
"My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.
eu
Esango diot Jainkoari: Ez nazazu erruduntzat har. Esadazu zertaz salatzen nauzun.
es
Dir? a Dios: "No me condenes, sino hazme entender por qu? contiendes conmigo.
fr
Je dis ? Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends ? partie !
en
I will say to God, 'Do not condemn me; Show me why You contend with me.
eu
Ongi iruditzen al zaizu ni gogor hartzea, zeure eskuen lana mesprezatu eta gaiztoen egitamua ederrestea?
es
?Te parece bien oprimirme, desechar la obra de tus manos y favorecer los designios de los imp?os?
fr
Te para?t-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des m?chants ?
en
[Does it] seem good to You that You should oppress, That You should despise the work of Your hands, And smile on the counsel of the wicked?
eu
Haragizko begiak al dituzu eta gizakiek bezala ikusten?
es
?Acaso son de carne tus ojos? ?Ves t? las cosas como las ve el hombre?
fr
As-tu des yeux de chair, Vois -tu comme voit un homme ?
en
Do You have eyes of flesh? Or do You see as man sees?
eu
Zure egunak eta urteak gizakiarenak bezain laburrak ote,
es
?Son tus d?as como los d?as del hombre, o tus a?os como el tiempo de los seres humanos,
fr
Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes ann?es comme ses ann?es,
en
[Are] Your days like the days of a mortal man? [Are] Your years like the days of a mighty man,
eu
nire errua eta bekatua aztertzen ibiltzeko,
es
para que est?s al acecho de mi iniquidad y andes indagando tras mi pecado,
fr
Pour que tu recherches mon iniquit?, Pour que tu t'enqui?res de mon p?ch?,
en
That You should seek for my iniquity And search out my sin,
eu
nahiz eta jakin ez naizela errudun eta inork ez nazakeela zure eskutik libra?
es
aun sabiendo que no soy imp?o y que nadie podr?a librarme de tu mano?
fr
Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me d?livrer de ta main ?
en
Although You know that I am not wicked, And [there is] no one who can deliver from Your hand?
eu
"Zure eskuek egin ninduten, beraiek moldatu ninduten alde guztietatik, eta, orain, suntsitu egiten nauzu!
es
Tus manos me hicieron y me formaron, ?y luego te vuelves y me deshaces?
fr
Tes mains m'ont form?, elles m'ont cr??, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me d?truirais !
en
'Your hands have made me and fashioned me, An intricate unity; Yet You would destroy me.
eu
Gogoan izan buztina bezala eratu ninduzula, eta hautsetara itzularaziko nauzula berriro.
es
Acu?rdate de que como a barro me diste forma, ?y en polvo me has de volver?
fr
Souviens -toi que tu m'as fa?onn? comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me r?duire en poussi?re ?
en
Remember, I pray, that You have made me like clay. And will You turn me into dust again?
eu
Ez al ninduzun isuri esnea bezala eta gero gazta bezala gatzatu?
es
?No me vertiste como leche, y como queso me cuajaste?
fr
Ne m'as-tu pas coul? comme du lait ? Ne m'as-tu pas caill? comme du fromage ?
en
Did you not pour me out like milk, And curdle me like cheese,
eu
Azalez eta haragiz jantzi ninduzun, hezurrez eta zainez ehundu;
es
Me vestiste de piel y carne, me tejiste con huesos y nervios,
fr
Tu m'as rev?tu de peau et de chair, Tu m'as tiss? d'os et de nerfs;
en
Clothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews?
eu
biziaren dohaina eman zenidan eta ardura osoz zaindu duzu ene arnasa.
es
me concediste vida y misericordia, y tu cuidado ha guardado mi esp?ritu.
fr
Tu m'as accord? ta gr?ce avec la vie, Tu m 'as conserv? par tes soins et sous ta garde.
en
You have granted me life and favor, And Your care has preserved my spirit.
eu
"Baina beste zerbait zenuen zeure barnean gordeta; badakit orain zein zen zure asmoa:
es
Pero t? ocultas algo en tu coraz?n, y yo s? que lo tienes presente:
fr
Voici n?anmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as r?solu en toi-m?me.
en
'And these [things] You have hidden in Your heart; I know that this [was] with You:
eu
nik noiz bekatu egingo zain egotea, nire erruen zigorra emateko.
es
observar si yo pecaba, y no tenerme por limpio de mi iniquidad.
fr
Si je p?che, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquit?.
en
If I sin, then You mark me, And will not acquit me of my iniquity.
eu
Errudun izanez gero, ai ene! Errugabe izanik ere, ezin izango dut bururik altxatu, lotsaz betea bainago, miseria beti begi aurrean.
es
Si soy malo, ?ay de m?!, y si soy justo, no levantar? la cabeza, hastiado cual estoy de deshonra y de verme afligido.
fr
Suis-je coupable, malheur ? moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la t?te, Rassasi? de honte et absorb? dans ma mis?re.
en
If I am wicked, woe to me; Even [if] I am righteous, I cannot lift up my head. [I am] full of disgrace; See my misery!
eu
Altxatzen badut, berriz, lehoiak bezala harrapatuko nauzu, zure balentriak nire kontra berreginez,
es
Si alzo la cabeza, como un le?n, me das caza y haces contra m? maravillas.
fr
Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
en
If [my head] is exalted, You hunt me like a fierce lion, And again You show Yourself awesome against me.
eu
berriro ene aurka erasoz, nireganako are amorru handiagoz, etengabe zure gudarosteak nire kontra bidaliz.
es
Renuevas tus pruebas contra m?, y contra m? aumentas tu furor como tropas de relevo.
fr
Tu m'opposes de nouveaux t?moins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamit?s.
en
You renew Your witnesses against me, And increase Your indignation toward me; Changes and war are [ever] with me.
eu
"Beraz, zergatik irtenarazi ninduzun sabeletik? Hil banintz, inork ez nindukeen ikusiko,
es
"?Por qu? me sacaste de la matriz? Habr?a expirado y nadie me habr?a visto.
fr
Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma m?re? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;
en
'Why then have You brought me out of the womb? Oh, that I had perished and no eye had seen me!
eu
izan ez banintz bezala, sabeletik hilobira eramana izango.
es
Ser?a como si nunca hubiera existido, llevado del vientre a la sepultura.
fr
Je serais comme si je n'eusse pas exist?, Et j'aurais pass? du ventre de ma m?re au s?pulcre.
en
I would have been as though I had not been. I would have been carried from the womb to the grave.
eu
Hain dira urriak nire egunak! Utz nazazu bakean, pozalditxo bat izan dezadan,
es
?No son pocos mis d?as? ?D?jame, pues! Ap?rtate de m?, para que pueda consolarme un poco
fr
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,
en
Are not my days few? Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
eu
itzulerarik gabe joan aurretik ilunpe eta herio-itzalen herrialdera,
es
antes que vaya para no volver, a la tierra de las tinieblas y la sombra de muerte,
fr
Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des t?n?bres et de l'ombre de la mort,
en
Before I go [to the place from which] I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death,
eu
iluntasun eta nahas-mahasi hutseko, argi-izpirik gabeko herrialdera".
es
a la tierra de la oscuridad y el desorden, l?brega como sombra de muerte, donde la luz es como densas tinieblas"".
fr
Pays d'une obscurit? profonde, O? r?gnent l'ombre de la mort et la confusion, Et o? la lumi?re est semblable aux t?n?bres.
en
A land as dark as darkness [itself,] As the shadow of death, without any order, [Where] even the light [is] like darkness.' "
eu
Orduan, Naamako Tzofarrek hitz egin zuen.
es
Respondi? Zofar, el naamatita, y dijo:
fr
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
en
Then Zophar the Naamathite answered and said:
eu
"Erantzunik gabe geratuko ote da horrelako hitz-jarioa? Arrazoi izan behar ote du asko hitz egiteagatik?
es
"?Las muchas palabras no habr?n de tener respuesta? El hombre que habla mucho, ?ser? por ello justificado?
fr
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de r?ponse, Et suffira-t-il d'?tre un discoureur pour avoir raison ?
en
"Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be vindicated?
eu
Zure solaskeriak aho zabalik uzten du jendea; zuk iraindu, eta ez ote da isilaraziko zaituenik?
es
?Har?n tus falacias callar a los hombres? ?Te burlar?s, sin que nadie te averg?ence?
fr
Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras -tu, sans que personne te confonde ?
en
Should your empty talk make men hold their peace? And when you mock, should no one rebuke you?
eu
Esan duzu: Zuzenak dira nire arrazoibideak, garbi nago Jainkoaren begien aurrean.
es
T? dices: "Mi doctrina es recta, y yo soy puro delante de tus ojos".
fr
Tu dis: Ma mani?re de voir est juste, Et je suis pur ? tes yeux.
en
For you have said, 'My doctrine [is] pure, And I am clean in your eyes.'
eu
Ai Jainkoak hitz egingo balu eta ezpainak zabaldu zuri mintzatzeko!
es
Mas ?ah, qui?n diera que Dios hablara, que abriera para ti sus labios
fr
Oh ! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les l?vres pour te r?pondre,
en
But oh, that God would speak, And open His lips against you,
eu
Jakinduriaren sekretuak erakutsiko lizkizuke, giza adimenarentzat sakonegiak direnak; orduan jakingo zenuke hark ez zaituela zigortzen zuk merezi beste.
es
y te declarara los secretos de la sabidur?a, que son de doble valor que las riquezas! Sabr?as entonces que Dios te ha castigado menos de lo que tu iniquidad merece.
fr
Et s'il te r?v?lait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquit?.
en
That He would show you the secrets of wisdom! For [they would] double [your] prudence. Know therefore that God exacts from you [Less] than your iniquity [deserves.]
eu
"Jainkoaren barren-barrena ikertu nahi al duzu eta Ahaltsuaren handitasuna besarkatu?
es
"?Descubrir?s t? los secretos de Dios? ?Llegar?s a la perfecci?n del Todopoderoso?
fr
Pr?tends-tu sonder les pens?es de Dieu, Parvenir ? la connaissance parfaite du Tout-Puissant ?
en
"Can you search out the deep things of God? Can you find out the limits of the Almighty?
eu
Zeruak baino garaiagoa da: zer egingo duzu? Leizeak baino sakonagoa: nola ezagutuko duzu?
es
Es m?s alta que los cielos: ?qu? har?s? Es m?s profunda que el seol: ?c?mo la conocer?s?
fr
Elle est aussi haute que les cieux: que feras -tu? Plus profonde que le s?jour des morts: que sauras -tu?
en
[They are] higher than heaven -- what can you do? Deeper than Sheol -- what can you know?
eu
Lurra baino luzeagoa da, itsasoa baino zabalagoa.
es
En longitud sobrepasa a la tierra, y es m?s ancha que el mar.
fr
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
en
Their measure [is] longer than the earth And broader than the sea.
eu
Etorri, norbait preso hartu eta auzitara eramaten badu Jainkoak, nork eragotziko dio?
es
Si ?l pasa y aprisiona, y si llama a juicio, ?qui?n podr? opon?rsele?
fr
S'il passe, s'il saisit, S'il tra?ne ? son tribunal, qui s'y opposera ?
en
"If He passes by, imprisons, and gathers [to judgment,] Then who can hinder Him?
eu
Ezagutzen baitu hark gizakiaren faltsukeria, ikusten du gaiztakeria, bai eta kontuan hartu ere.
es
Y si ?l conoce a los hombres vanos, al ver asimismo la iniquidad, ?no har? caso?
fr
Car il conna?t les vicieux, Il voit facilement les coupables.
en
For He knows deceitful men; He sees wickedness also. Will He not then consider [it?]
eu
Basastoa gizaki bihurtzean, burugabea zentzatuko orduan.
es
Pero un hombre vano ser? inteligente cuando la cr?a del asno mont?s nazca hombre.
fr
L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est n? comme le petit d'un ?ne sauvage.
en
For an empty-headed man will be wise, When a wild donkey's colt is born a man.
eu
"Zeure burua zentzatzen baduzu eta zeure eskuak Jainkoarengana hedatzen,
es
"Si t? dispones tu coraz?n, y tiendes hacia Dios las manos;
fr
Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, ?tends vers lui tes mains,
en
"If you would prepare your heart, And stretch out your hands toward Him;
eu
egindako gaiztakeria urrutiratzen baduzu eta maltzurkeria zuregan egoten utzi ez,
es
si alguna iniquidad hay en tus manos, pero la apartas de ti, y no consientes que more en tu casa la injusticia,
fr
?loigne -toi de l'iniquit?, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
en
If iniquity [were] in your hand, [and you] put it far away, And would not let wickedness dwell in your tents;
eu
orduan tente eraman ahal izango duzu burua; ongi oinarritua, ez zara ezeren beldur izango.
es
entonces levantar?s tu rostro limpio de mancha, ser?s fuerte y nada temer?s.
fr
Alors tu l?veras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
en
Then surely you could lift up your face without spot; Yes, you could be steadfast, and not fear;
eu
Ez zara zeure atsekabeaz aurrerantzean oroituko, igarotako ura bezala izango da zuretzat.
es
Olvidar?s tu miseria, o te acordar?s de ella como de aguas que pasaron.
fr
Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux ?coul?es.
en
Because you would forget [your] misery, And remember [it] as waters [that have] passed away,
eu
Eguerdia baino distiratsuago agertuko zaizu bizitza, oraingo iluntasuna egunsenti bihurtuko.
es
La vida te ser? m?s clara que el mediod?a; aunque oscurezca, ser? como la ma?ana.
fr
Tes jours auront plus d'?clat que le soleil ? son midi, Tes t?n?bres seront comme la lumi?re du matin,
en
And [your] life would be brighter than noonday. [Though] you were dark, you would be like the morning.
eu
Itxaropenik badela-eta seguru egongo zara, babestua sentituz, lasai lo egingo duzu.
es
Tendr?s confianza, porque hay esperanza; mirar?s alrededor y dormir?s seguro.
fr
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en s?ret?.
en
And you would be secure, because there is hope; Yes, you would dig [around you, and] take your rest in safety.
eu
Zeure atsedenean inork ez zaitu izutuko eta jende asko hasiko zaizu zurikeriatan.
es
Te acostar?s y no habr? quien te espante; y muchos suplicar?n tu favor.
fr
Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
en
You would also lie down, and no one would make [you] afraid; [Yes,] many would court your favor.
eu
Gaiztoak, berriz, gero eta ahulago begiak; ez du ihesbiderik, heriotza beste itxaropenik ez".
es
Pero los ojos de los malos se consumir?n; no encontrar?n refugio, y toda su esperanza ser? dar su ?ltimo suspiro".
fr
Mais les yeux des m?chants seront consum?s; Pour eux point de refuge; La mort, voil? leur esp?rance !
en
But the eyes of the wicked will fail, And they shall not escape, And their hope -- loss of life!"
eu
Jobek erantzun zuen.
es
Respondi? entonces Job diciendo:
fr
Job prit la parole et dit:
en
Then Job answered and said:
eu
"Benetan, herriaren ahotsa zaretela uste duzue, eta zuekin amaituko dela jakinduria.
es
"Ciertamente vosotros sois el pueblo, y con vosotros morir? la sabidur?a.
fr
On dirait, en v?rit?, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse.
en
"No doubt you [are] the people, And wisdom will die with you!
eu
Baina neuk ere badut adimena, ez naiz zuek baino gutxiago. Nork ez daki zuek esandako guztia?
es
Pero yo tambi?n tengo entendimiento, lo mismo que vosotros; ?no soy menos que vosotros! ?Y qui?n habr? que no pueda decir otro tanto?
fr
J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inf?rieur; Et qui ne sait les choses que vous dites?
en
But I have understanding as well as you; I [am] not inferior to you. Indeed, who does not [know] such things as these?
eu
Zuen, ene lagunon, irrigarri naiz, ni, erantzun eske Jainkoari deika ari natzaion hau. Zintzoa eta zuzena, irrigarri!
es
Yo soy uno de quien su amigo se mofa; uno que invoca a Dios, y ?l le responde; uno justo e ?ntegro que es escarnecido.
fr
Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie !
en
"I am one mocked by his friends, Who called on God, and He answered him, The just and blameless [who is] ridiculed.
eu
"Zoritxarrekoari mesprezioa, estropezu egiten duenari zartadak" pentsatzen du zoriontsuak.
es
Aquel cuyos pies est?n a punto de resbalar es como una l?mpara despreciada por el que se siente seguro.
fr
Au malheur le m?pris! c'est la devise des heureux; ? celui dont le pied chancelle est r?serv? le m?pris.
en
A lamp is despised in the thought of one who is at ease; [It is] made ready for those whose feet slip.
eu
Bakea dago, ordea, bidelapurren bizilekuetan; Jainkoa zirikatzen dutenak eta beren eskura eduki nahi dutenak lasai daude.
es
Prosperan las casas de los ladrones y viven seguros los que provocan a Dios, que ha puesto en sus manos cuanto tienen.
fr
Il y a paix sous la tente des pillards, S?curit? pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.
en
The tents of robbers prosper, And those who provoke God are secure -- In what God provides by His hand.
eu
"Galdetu basapiztiei eta irakatsiko dizute, zeruko hegaztiei eta adieraziko,
es
"Pregunta ahora a las bestias y ellas te ense?ar?n; a las aves de los cielos, y ellas te lo mostrar?n;
fr
Interroge les b?tes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront;
en
" But now ask the beasts, and they will teach you; And the birds of the air, and they will tell you;
aurrekoa | 610 / 254 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus