Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
"Galdetu basapiztiei eta irakatsiko dizute, zeruko hegaztiei eta adieraziko,
es
"Pregunta ahora a las bestias y ellas te ense?ar?n; a las aves de los cielos, y ellas te lo mostrar?n;
fr
Interroge les b?tes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront;
en
" But now ask the beasts, and they will teach you; And the birds of the air, and they will tell you;
eu
lurreko narrastiei eta irakatsiko dizute, itsasoko arrainek ere kontatuko;
es
o habla a la tierra y ella te ense?ar?; y los peces del mar te lo declarar?n tambi?n.
fr
Parle ? la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.
en
Or speak to the earth, and it will teach you; And the fish of the sea will explain to you.
eu
horien guztien artean nork ez daki Jaunaren eskuak egin duela dena,
es
?Cu?l entre todos ellos no entiende que la mano de Jehov? lo hizo?
fr
Qui ne reconna?t chez eux la preuve Que la main de l'?ternel a fait toutes choses?
en
Who among all these does not know That the hand of the LORD has done this,
eu
Jaunaren esku dagoela bizidun ororen arnasa eta gizaki bakoitzaren espiritua?
es
En su mano est? el alma de todo viviente y el h?lito de todo el g?nero humano.
fr
Il tient dans sa main l'?me de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.
en
In whose hand [is] the life of every living thing, And the breath of all mankind?
eu
Hitzak bereizteko ahalmena du belarriak, jakiak dastatzekoa ahosabaiak;
es
"Ciertamente el o?do distingue las palabras y el paladar saborea las viandas.
fr
L'oreille ne discerne -t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments ?
en
Does not the ear test words And the mouth taste its food?
eu
adinekoek izaten dute jakinduria, urtetan aurreratuek zuhurtzia.
es
En los ancianos est? la ciencia y en la mucha edad la inteligencia.
fr
Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence.
en
Wisdom [is] with aged men, And with length of days, understanding.
eu
Bada, Jaunarenak dira jakinduria eta ahalmena, berarenak trebezia eta zuhurtzia.
es
Pero con Dios est?n la sabidur?a y el poder: suyo es el consejo y la inteligencia.
fr
En Dieu r?sident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent.
en
"With Him [are] wisdom and strength, He has counsel and understanding.
eu
"Jainkoak desegindakoa ezin inork berreraiki, preso hartu duena ezin inork askatu;
es
Si ?l derriba, no hay quien edifique; si encierra al hombre, no hay quien le abra.
fr
Ce qu'il renverse ne sera point reb?ti, Celui qu'il enferme ne sera point d?livr?.
en
If He breaks [a thing] down, it cannot be rebuilt; [If] He imprisons a man, there can be no release.
eu
urei eusten badie, lehortea da; jaregiten badie, mundua suntsitzen duen uholdea.
es
Si detiene las aguas, todo se seca; si las suelta, arrasan la tierra.
fr
Il retient les eaux et tout se dess?che; Il les l?che, et la terre en est d?vast?e.
en
If He withholds the waters, they dry up; [If] He sends them out, they overwhelm the earth.
eu
Berak ditu indarra eta arrakasta, berarenak dira engainatua eta engainatzailea.
es
Con ?l est?n el poder y la sabidur?a; suyos son el que yerra y el que hace errar.
fr
Il poss?de la force et la prudence; Il ma?trise celui qui s'?gare ou fait ?garer les autres.
en
With Him [are] strength and prudence. The deceived and the deceiver [are] His.
eu
Boterea kentzen die kontseilariei eta burutik nahasten epaileak;
es
Lleva despojados de consejo a los consejeros y entontece a los jueces.
fr
Il emm?ne captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges.
en
He leads counselors away plundered, And makes fools of the judges.
eu
agintearen ezaugarriak kentzen erregeei eta loturik eramaten preso;
es
Rompe las cadenas de los tiranos y ata una soga a su cintura.
fr
Il d?lie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.
en
He loosens the bonds of kings, And binds their waist with a belt.
eu
aginpidea kentzen die apaizei eta boterean finko daudenak iraultzen;
es
Lleva despojados a los sacerdotes y trastorna a los poderosos.
fr
Il emm?ne captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants.
en
He leads princes away plundered, And overthrows the mighty.
eu
hizlari trebeak mututu egiten ditu eta zaharrei sena kentzen;
es
Quita la palabra a los que hablan con seguridad y priva de discernimiento a los ancianos.
fr
Il ?te la parole ? ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards.
en
He deprives the trusted ones of speech, And takes away the discernment of the elders.
eu
mesprezioa botatzen du handikien gainera eta ahaltsuak indarge uzten;
es
Derrama desprecio sobre los pr?ncipes y desata el cinto de los fuertes.
fr
Il verse le m?pris sur les grands; Il rel?che la ceinture des forts.
en
He pours contempt on princes, And disarms the mighty.
eu
ilunpeetako sakonena agerrarazten du eta itzalik beltzenak argitara ateratzen;
es
Descubre las profundidades de las tinieblas y saca a luz la sombra de muerte.
fr
Il met ? d?couvert ce qui est cach? dans les t?n?bres, Il produit ? la lumi?re l'ombre de la mort.
en
He uncovers deep things out of darkness, And brings the shadow of death to light.
eu
herriak altxarazten ditu, eta gero hondatu; nazioak hedarazi, eta gero desegin;
es
Multiplica las naciones y las destruye; las dispersa y las vuelve a reunir.
fr
Il donne de l'accroissement aux nations, et il les an?antit; Il les ?tend au loin, et il les ram?ne dans leurs limites.
en
He makes nations great, and destroys them; He enlarges nations, and guides them.
eu
buruzagiei sena kentzen die eta biderik gabeko eremuetan galbideratzen;
es
Quita el entendimiento a los jefes del pueblo de la tierra, los hace vagar como por un desierto sin camino,
fr
Il enl?ve l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les d?serts sans chemin;
en
He takes away the understanding of the chiefs of the people of the earth, And makes them wander in a pathless wilderness.
eu
iluntasun beltzean dabiltza itsumustuan eta mozkorrak legez zabunkarazten ditu Jainkoak.
es
y van a tientas, como en tinieblas, sin luz; y los hace errar como borrachos.
fr
Ils t?tonnent dans les t?n?bres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.
en
They grope in the dark without light, And He makes them stagger like a drunken [man.]
eu
"Bai, neure begiek ikusi dute hori dena, neure belarriek entzun dute, eta ulertzen dut.
es
"Todas estas cosas han visto mis ojos, y han o?do y entendido mis o?dos.
fr
Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
en
"Behold, my eye has seen all [this,] My ear has heard and understood it.
eu
Zuek dakizuena, neuk ere badakit, ez naiz, ez, zuek baino gutxiago.
es
Como vosotros lo sab?is, lo s? yo: no soy menos que vosotros.
fr
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inf?rieur.
en
What you know, I also know; I [am] not inferior to you.
eu
Baina nik Ahaltsuari hitz egin nahi diot, Jainkoarekin egin nahi dut eztabaidan.
es
Mas yo querr?a hablar con el Todopoderoso, querr?a razonar con Dios.
fr
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
en
But I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.
eu
Zeren zuek gezurzale baitzarete, sasimediku besterik ez.
es
Vosotros, ciertamente, sois fraguadores de mentira; todos vosotros sois m?dicos in?tiles.
fr
Car vous, vous n'imaginez que des fausset?s, Vous ?tes tous des m?decins de n?ant.
en
But you forgers of lies, You [are] all worthless physicians.
eu
Isil-isilik egongo bazinete, orduan bai zuek jakintsu!
es
?Ojal? os callarais por completo, pues as? demostrar?ais sabidur?a!
fr
Que n'avez-vous gard? le silence ? Vous auriez pass? pour avoir de la sagesse.
en
Oh, that you would be silent, And it would be your wisdom!
eu
"Entzun, bada, ene defentsa, aditu ene ezpainetako arrazoibideak.
es
Escuchad ahora mi razonamiento; estad atentos a los argumentos de mis labios.
fr
?coutez, je vous prie, ma d?fense, Et soyez attentifs ? la r?plique de mes l?vres.
en
Now hear my reasoning, And heed the pleadings of my lips.
eu
Jainkoa nahi al duzue defendatu zuen bidegabekeria eta gezurrez?
es
?Hablar?is iniquidad por defender a Dios? ?Hablar?is con enga?o por defenderle?
fr
Direz -vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir all?guerez -vous des fausset?s ?
en
Will you speak wickedly for God, And talk deceitfully for Him?
eu
Jainkoaren alde jarri nahi al duzue eta haren defendatzaile bihurtu?
es
?Ser?is parciales con las personas para favorecerlo? ?Luchar?is vosotros en defensa de Dios?
fr
Voulez-vous avoir ?gard ? sa personne ? Voulez-vous plaider pour Dieu ?
en
Will you show partiality for Him? Will you contend for God?
eu
Eta berak aztertuko bazintuzte, zer? Gizakia bezala engainatuko ote zenukete?
es
?Bueno ser?a que ?l os examinara! ?Os burlar?is de ?l como quien se burla de un hombre?
fr
S'il vous sonde, vous approuvera -t-il? Ou le tromperez -vous comme on trompe un homme ?
en
Will it be well when He searches you out? Or can you mock Him as one mocks a man?
eu
Agudo asko aurpegiratuko dizue, ezkutuan alderdikeriaz jokatzen baduzue.
es
?l sin duda os reprochar?, si solapadamente sois parciales con las personas.
fr
Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par ?gard pour sa personne.
en
He will surely rebuke you If you secretly show partiality.
eu
Ez al zaituzte ikaratzen haren handitasunak? Ez al zaituzte zanpatzen harenganako izuak?
es
De cierto su majestad os habr?a de espantar; su pavor habr?a de caer sobre vosotros.
fr
Sa majest? ne vous ?pouvantera -t-elle pas? Sa terreur ne tombera -t-elle pas sur vous?
en
Will not His excellence make you afraid, And the dread of Him fall upon you?
eu
Errautsezko esanak dira zuen hitz-aspertuak, buztinezkoak zuen erantzunak.
es
?Vuestras m?ximas son refranes de ceniza y vuestros baluartes son baluartes de lodo!
fr
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
en
Your platitudes [are] proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
eu
Isildu zuek! Neuk hitz egin behar dut, eta datorkidala datorkidana!
es
"Escuchadme, yo hablar?, y que me venga despu?s lo que venga.
fr
Taisez -vous, laissez-moi, je veux parler ! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
en
" Hold your peace with me, and let me speak, Then let come on me what [may!]
eu
Dena arriskatuko dut, bizia jarriko dut jokoan.
es
?Por qu? he de arrancar yo mi carne con mis dientes y he de tomar mi vida en mis manos?
fr
Pourquoi saisirais -je ma chair entre les dents ? J'exposerai plut?t ma vie.
en
Why do I take my flesh in my teeth, And put my life in my hands?
eu
Bai, hil egingo nau. Ez dut ezer espero, neure jokabidea haren aurrean defendatzea izan ezik.
es
Aunque ?l me mate, en ?l esperar?. Ciertamente defender? delante de ?l mis caminos,
fr
Voici, il me tuera; je n'ai rien ? esp?rer; Mais devant lui je d?fendrai ma conduite.
en
Though He slay me, yet will I trust Him. Even so, I will defend my own ways before Him.
eu
Hori bera izango dut salbabide, sinesgaberik ezin baita haren aurrera aurkeztu.
es
y ?l mismo ser? mi salvaci?n, porque el imp?o no podr? entrar en su presencia.
fr
Cela m?me peut servir ? mon salut, Car un impie n'ose para?tre en sa pr?sence.
en
He also [shall] be my salvation, For a hypocrite could not come before Him.
eu
Entzun, entzun ene hitza, sar dadila zuen belarrietara ene azalpena.
es
Escuchad con atenci?n mi razonamiento, y mi declaraci?n penetre en vuestros o?dos.
fr
?coutez, ?coutez mes paroles, Pr?tez l'oreille ? ce que je vais dire.
en
Listen carefully to my speech, And to my declaration with your ears.
eu
Prestatu dut neure defentsa eta badakit errugabe geldituko naizela.
es
Si yo ahora expongo mi causa, s? que ser? justificado.
fr
Me voici pr?t ? plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
en
See now, I have prepared [my] case, I know that I shall be vindicated.
eu
Ba al da nirekin eztabaidan hasi nahi duenik? Ni isildu eta hiltzeko zorian nago.
es
?Qui?n quiere contender conmigo? Porque si ahora callo, morir?.
fr
Quelqu'un disputera -t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
en
Who [is] he [who] will contend with me? If now I hold my tongue, I perish.
eu
"Ene Jainko, bi gauza bakarrik eskatzen dizkizut eta ez naiz zure aurretik ezkutatuko:
es
"Haz conmigo tan solo dos cosas, y entonces no me esconder? de tu rostro:
fr
Seulement, accorde -moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
en
" Only two [things] do not do to me, Then I will not hide myself from You:
eu
zeure atzaparra nire gainetik kentzea eta zeure izuaz ni ez ikaratzea.
es
Aparta de m? tu mano, y que no me espante tu terror.
fr
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
en
Withdraw Your hand far from me, And let not the dread of You make me afraid.
eu
Gero, zuk hitz egin eta nik erantzungo dizut, edota nik hitz egin eta zuk erantzungo.
es
Ll?mame luego y yo responder?; o yo hablar? y t? me responder?s.
fr
Puis appelle, et je r?pondrai, Ou si je parle, r?ponds -moi!
en
Then call, and I will answer; Or let me speak, then You respond to me.
eu
Zenbat dira nire erruak eta bekatuak? Erakuts iezadazu ene okerkeria eta bekatua.
es
?Cu?ntas son mis iniquidades y pecados? Hazme entender mi transgresi?n y mi pecado.
fr
Quel est le nombre de mes iniquit?s et de mes p?ch?s ? Fais-moi conna?tre mes transgressions et mes p?ch?s.
en
How many [are] my iniquities and sins? Make me know my transgression and my sin.
eu
Zergatik ezkutatzen didazu zeure aurpegia, zergatik hartzen nauzu etsaitzat?
es
?Por qu? escondes tu rostro y me tienes por enemigo?
fr
Pourquoi caches -tu ton visage, Et me prends -tu pour ton ennemi ?
en
Why do You hide Your face, And regard me as Your enemy?
eu
Zergatik izutzen nauzu eta erasotzen? Ez naiz airean doan hosto eta lasto iharra baizik.
es
?Vas a quebrantar la hoja que arrebata el viento y perseguir una paja seca?
fr
Veux-tu frapper une feuille agit?e ? Veux-tu poursuivre une paille dess?ch?e ?
en
Will You frighten a leaf driven to and fro? And will You pursue dry stubble?
eu
Epai latzak ematen dituzu ene aurka, gaztaroko erruak egotziz;
es
?Por qu? dictas amarguras contra m? y me cargas con los pecados de mi juventud?
fr
Pourquoi m'infliger d'am?res souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse ?
en
For You write bitter things against me, And make me inherit the iniquities of my youth.
eu
nire oinak katez lotzen dituzu, nire pauso guztiak zelatatzen, oinatzak aztertzen.
es
Pones adem?s mis pies en el cepo, vigilas todos mis caminos y pones cerco a las plantas de mis pies.
fr
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite ? mes pas,
en
You put my feet in the stocks, And watch closely all my paths. You set a limit for the soles of my feet.
eu
"Gizakia pipiak jotako zura bezala birrintzen da, sitsak jandako soinekoa bezala.
es
As? mi cuerpo se va gastando como comido de carcoma, como un vestido que roe la polilla.
fr
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un v?tement que d?vore la teigne ?
en
" Man decays like a rotten thing, Like a garment that is moth-eaten.
eu
"Emakumeagandik sortutako gizakiak egunak gutxi eta kezkak ugari;
es
"El hombre, nacido de mujer, corto de d?as y hastiado de sinsabores,
fr
L'homme n? de la femme ! Sa vie est courte, sans cesse agit?e.
en
"Man [who is] born of woman Is of few days and full of trouble.
eu
lorea bezala zabaltzen da eta zimeltzen, itzalak bezala egiten ihes, iraun gabe.
es
brota como una flor y es cortado, huye como una sombra y no permanece.
fr
Il na?t, il est coup? comme une fleur; Il fuit et dispara?t comme une ombre.
en
He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.
eu
Eta zuk, Jainko, horrelakoagan jartzen dituzu begiak eta zeurekin auzitara eramaten!
es
?Sobre ?l abres tus ojos y lo traes a juicio contigo?
fr
Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert ! Et tu me fais aller en justice avec toi!
en
And do You open Your eyes on such a one, And bring me to judgment with Yourself?
eu
Nork atera lezake garbia lohitik? Inork ez!
es
?Qui?n har? puro lo inmundo? ?Nadie!
fr
Comment d'un ?tre souill? sortira -t-il un homme pur ? Il n'en peut sortir aucun.
en
Who can bring a clean [thing] out of an unclean? No one!
