Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 256 orrialdea | hurrengoa
eu
Nork atera lezake garbia lohitik? Inork ez!
es
?Qui?n har? puro lo inmundo? ?Nadie!
fr
Comment d'un ?tre souill? sortira -t-il un homme pur ? Il n'en peut sortir aucun.
en
Who can bring a clean [thing] out of an unclean? No one!
eu
Bere egunak mugatuak dituenez eta hilabeteen kopurua zuk finkatua, gaindiezineko muga jarria diozunez,
es
Ciertamente sus d?as est?n determinados y t? has fijado el n?mero de sus meses: le has puesto l?mites, que no traspasar?.
fr
Si ses jours sont fix?s, si tu as compt? ses mois, Si tu en as marqu? le terme qu'il ne saurait franchir,
en
Since his days [are] determined, The number of his months [is] with You; You have appointed his limits, so that he cannot pass.
eu
begira ezazu beste norabait eta utz ezazu lasai, bere egunez goza dadin, langilea bezala.
es
Si t? lo abandonas, ?l dejar? de ser; etre tanto, como el jornalero, disfrutar? de su jornada.
fr
D?tourne de lui les regards, et donne-lui du rel?che, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire ? la fin de sa journ?e.
en
Look away from him that he may rest, Till like a hired man he finishes his day.
eu
"Zuhaitzak ere badu itxaropenik; moztu arren, suspertu egiten da eta kimu berriak ematen;
es
"El ?rbol, aunque lo corten, a?n tiene la esperanza de volver a reto?ar, de que no falten sus renuevos.
fr
Un arbre a de l'esp?rance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
en
"For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, And that its tender shoots will not cease.
eu
sustraiak zahartu eta motzondoa lurpean ihartu arren,
es
Aunque en la tierra envejezca su ra?z y muera su tronco en el polvo,
fr
Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussi?re,
en
Though its root may grow old in the earth, And its stump may die in the ground,
eu
ura sumatu orduko hezetu egiten da eta landare gazteak bezalako hostaila botatzen.
es
al percibir el agua reverdecer? y har? copa como una planta nueva.
fr
Il reverdit ? l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
en
[Yet] at the scent of water it will bud And bring forth branches like a plant.
eu
Baina gizakia hil eta horretan amaitzen da; hil eta gero, zer geratzen da hartaz?
es
En cambio el hombre muere y desaparece. Perece el hombre, ?y d?nde estar??
fr
Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et o? est-il?
en
But man dies and is laid away; Indeed he breathes his last And where [is] he?
eu
Urik gabeko aintzira bezala, agortu eta lehortutako ibaia bezala,
es
Como se evaporan las aguas en el mar, y el r?o se agota y se seca,
fr
Les eaux des lacs s'?vanouissent, Les fleuves tarissent et se dess?chent;
en
[As] water disappears from the sea, And a river becomes parched and dries up,
eu
gizakia etzan eta ez da berriro jaikiko, ortzia desagertu eta gero ere, ez da itzartuko, ez da bere loalditik esnatuko.
es
as? el hombre yace y no vuelve a levantarse. Mientras exista el cielo, no despertar? ni se levantar? de su sue?o.
fr
Ainsi l'homme se couche et ne se rel?vera plus, Il ne se r?veillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
en
So man lies down and does not rise. Till the heavens [are] no more, They will not awake Nor be roused from their sleep.
eu
"Ene Jainko, lurpean ezkutatuko baninduzu behintzat, gordeta edukiko baninduzu zeure sumina igaro arte, eta epe bat ezarriko bazenu nitaz oroitzeko...
es
?Ojal? me escondieras en el seol, me ocultaras hasta apaciguarse tu ira! ?Ojal? me pusieras plazo para acordarte de m?!
fr
Oh! si tu voulais me cacher dans le s?jour des morts, M'y tenir ? couvert jusqu'? ce que ta col?re f?t pass?e, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
en
" Oh, that You would hide me in the grave, That You would conceal me until Your wrath is past, That You would appoint me a set time, and remember me!
eu
Baina hildako gizakia berpiztuko ote da? Munduko borroka-egun guztietan egongo nintzateke, neure askatasun-aldia noiz iritsiko zain.
es
El hombre que muere, ?volver? a vivir? Todos los d?as de mi vida esperar?, hasta que llegue mi liberaci?n.
fr
Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'? ce que mon ?tat v?nt ? changer.
en
If a man dies, shall he live [again?] All the days of my hard service I will wait, Till my change comes.
eu
Zuk dei egin eta nik erantzun egingo nizuke, irrikatan egongo zinateke zeuk egina nauzun honengatik.
es
Entonces llamar?s y yo te responder?; tendr?s afecto a la obra de tus manos.
fr
Tu appellerais alors, et je te r?pondrais, Tu languirais apr?s l'ouvrage de tes mains.
en
You shall call, and I will answer You; You shall desire the work of Your hands.
eu
Orain nire urratsei jarraitzen badiezu ere, orduan ez zinateke nire bekatuaz arduratuko.
es
Pero ahora cuentas mis pasos y no das tregua a mi pecado;
fr
Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes p?ch?s;
en
For now You number my steps, But do not watch over my sin.
eu
Zorroan lakraz itxia utziko zenuke ene errebeldia eta nire erruak zurituko.
es
tienes sellada en un saco mi transgresi?n, encerrada mi iniquidad.
fr
Mes transgressions sont scell?es en un faisceau, Et tu imagines des iniquit?s ? ma charge.
en
My transgression [is] sealed up in a bag, And You cover my iniquity.
eu
Baina mendia behera etortzen eta harkaitza lekuz aldatzen den bezala,
es
"Ciertamente un monte derrumbado se deshace, las pe?as son removidas de su lugar
fr
La montagne s'?croule et p?rit, Le rocher dispara?t de sa place,
en
"But [as] a mountain falls [and] crumbles away, And [as] a rock is moved from its place;
eu
urak harria jaten eta bere erasoan lurra eramaten duen bezala, horrelaxe hondatzen duzu gizakiaren itxaropena.
es
y las piedras se desgastan con el agua que el polvo de la tierra arrastra impetuosa. De igual manera haces t? perecer la esperanza del hombre.
fr
La pierre est broy?e par les eaux, Et la terre emport?e par leur courant; Ainsi tu d?truis l'esp?rance de l'homme.
en
[As] water wears away stones, [And as] torrents wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man.
eu
Zuk erabat zanpatu eta hor doa betiko, heriotzaz desitxuraturik bidaltzen duzu.
es
Para siempre prevalecer?s sobre ?l, y ?l se ir?; demudar?s su rostro y lo despedir?s.
fr
Tu es sans cesse ? l'assaillir, et il s'en va; Tu le d?figures, puis tu le renvoies.
en
You prevail forever against him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
eu
Seme-alabak aberasten badira ere, hark ez du jakingo; behea jotzen badute, ez da ohartuko.
es
Si sus hijos reciben honores, no lo sabr?; si son humillados, no se enterar?.
fr
Que ses fils soient honor?s, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
en
His sons come to honor, and he does not know [it;] They are brought low, and he does not perceive [it.]
eu
Bere haragiaren samina baizik ez du sentitzen, bere buruaren atsekabea besterik ez".
es
Pero sentir? el dolor de su propia carne, y se afligir? en ?l su alma".
fr
C'est pour lui seul qu'il ?prouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son ?me.
en
But his flesh will be in pain over it, And his soul will mourn over it."
eu
Orduan, Temango Elifazek hitz egin zuen.
es
Respondi? Elifaz, el temanita, y dijo:
fr
?liphaz de Th?man prit la parole et dit:
en
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
eu
"Erantzuten al du jakintsuak doktrina hutsalez, bere barrua haizez puztuta,
es
"?Responder? el sabio con vana sabidur?a y llenar? su vientre de viento del este?
fr
Le sage r?pond -il par un vain savoir ? Se gonfle -t-il la poitrine du vent d'orient ?
en
"Should a wise man answer with empty knowledge, And fill himself with the east wind?
eu
balio gabeko arrazoiez argudiatuz, alferrikakoa dena esanez?
es
?Disputar? con palabras in?tiles y con razones sin provecho?
fr
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se d?fend ? Est-ce par des discours qui ne servent ? rien?
en
Should he reason with unprofitable talk, Or by speeches with which he can do no good?
eu
Zuk Jainkoarenganako begirunea desegiten duzu eta otoitz egitea eragozten.
es
T? tambi?n destruyes el temor a Dios, y menoscabas la oraci?n delante de ?l.
fr
Toi, tu d?truis m?me la crainte de Dieu, Tu an?antis tout mouvement de pi?t? devant Dieu.
en
Yes, you cast off fear, And restrain prayer before God.
eu
Zure hitzek garbi erakusten dute zure gaiztakeria, eta maltzurren mintzaira darabilzu.
es
Por cuanto tu boca ha revelado tu iniquidad, habiendo escogido el hablar con astucia,
fr
Ton iniquit? dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rus?s.
en
For your iniquity teaches your mouth, And you choose the tongue of the crafty.
eu
Zeure ahoak kondenatzen zaitu, ez nik, zure ezpainek aitortzen dute zure kontra.
es
tu propia boca te condenar?, no yo; y tus labios testificar?n contra ti.
fr
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes l?vres qui d?posent contre toi.
en
Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you.
eu
"Mundura jaiotako lehen gizakia ote zara, bada? Muinoak baino lehen sortu ote zintuzten?
es
"?Acaso naciste t? antes que Ad?n? ?Fuiste formado antes que los collados?
fr
Es-tu n? le premier des hommes ? As-tu ?t? enfant? avant les collines ?
en
"[Are] you the first man [who] was born? Or were you made before the hills?
eu
Jainkoaren asmo ezkutuaren berri izan ote duzu, jakinduriaren jabe bihurtuz?
es
?O?ste t? acaso el secreto de Dios? ?Est? limitada a ti la sabidur?a?
fr
As-tu re?u les confidences de Dieu ? As-tu d?rob? la sagesse ? ton profit?
en
Have you heard the counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
eu
Zer dakizu zuk guk ez dakigunik? Zer ulertzen guk ulertzen ez dugunik?
es
?Qu? sabes t? que nosotros no sepamos? ?Qu? entiendes t? que nosotros no entendamos?
fr
Que sais -tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
en
What do you know that we do not know? [What] do you understand that [is] not in us?
eu
Gure artean badago ile urdineko agurerik, zure aita baino adintsuagorik.
es
Cabezas canas y hombres muy ancianos hay entre nosotros, mucho m?s avanzados en d?as que tu padre.
fr
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton p?re.
en
Both the gray-haired and the aged [are] among us, Much older than your father.
eu
Ez al dituzu aintzat hartzen Jainkoaren kontsolamendua eta guk esaten dizkizugun hitz leunak?
es
?En tan poco tienes el consuelo que viene de Dios y las amables palabras que se te dicen?
fr
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre ? toi?...
en
[Are] the consolations of God too small for you, And the word [spoken] gently with you?
eu
Zergatik horrelako grina zeure barruan, begiak ere irten beharrean?
es
?Por qu? tu coraz?n te arrebata y por qu? gui?an tus ojos,
fr
O? ton coeur t'entra?ne -t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux ?
en
Why does your heart carry you away, And what do your eyes wink at,
eu
"Zergatik amorru hori Jainkoaren kontra, hainbeste hitz darizula?
es
para que contra Dios vuelvas tu esp?ritu, y lances tales palabras por tu boca?
fr
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta col?re Et que ta bouche exhale de pareils discours !
en
That you turn your spirit against God, And let [such] words go out of your mouth?
eu
Nola izan liteke garbia gizakia? Nola zuzena, emakumeagandik jaiotakoa?
es
?Qu? cosa es el hombre para que sea puro, para que se justifique el nacido de mujer?
fr
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur ? Celui qui est n? de la femme peut-il ?tre juste ?
en
"What [is] man, that he could be pure? And [he who is] born of a woman, that he could be righteous?
eu
Bere aingeruez ere ez bada Jainkoa erabat fidatzen, zeruak ere ez badira aski garbi haren begietan,
es
Dios en sus santos no conf?a, y ni aun los cielos son puros delante de sus ojos;
fr
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
en
If [God] puts no trust in His saints, And the heavens are not pure in His sight,
eu
are gutxiago gizaki nardagarri eta usteldua, ura bezala gaiztakeria edaten duena!
es
?cu?nto menos el hombre, este ser abominable y vil que bebe la iniquidad como agua?
fr
Combien moins l'?tre abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquit? comme l'eau !
en
How much less man, [who is] abominable and filthy, Who drinks iniquity like water!
eu
"Entzun azaldu behar dizudana, ikusi dudana adieraziko dizut,
es
"Esc?chame, pues yo te voy a mostrar y a contar lo que he visto,
fr
Je vais te parler, ?coute -moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
en
" I will tell you, hear me; What I have seen I will declare,
eu
jakintsuek arbasoengandik jaso eta ezer ezkutatu gabe kontatzen dutena
es
lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo ocultaron:
fr
Ce que les sages ont fait conna?tre, Ce qu'ils ont r?v?l?, l'ayant appris de leurs p?res.
en
What wise men have told, Not hiding [anything received] from their fathers,
eu
-haiei bakarrik eman zitzaien lurraldea eta beren artean ez zuten atzerritarrik izan-.
es
que ?nicamente a ellos fue dada la tierra, y que ning?n extra?o pas? por en medio de ellos.
fr
? eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul ?tranger n'?tait encore venu.
en
To whom alone the land was given, And no alien passed among them:
eu
Bizitza osoa ematen du gaiztoak sufritzen, mugatuak ditu tiranoak urteak.
es
Todos sus d?as, el imp?o es atormentado de dolor, y el n?mero de sus a?os le est? escondido al violento.
fr
Le m?chant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les ann?es qui sont le partage de l'impie.
en
The wicked man writhes with pain all [his] days, And the number of years is hidden from the oppressor.
eu
Hots beldurgarriak entzuten ditu, bake-bakean dagoela, eraso egiten diote;
es
Estruendos espantosos resuenan en sus o?dos, y en la prosperidad el asolador vendr? sobre ?l.
fr
La voix de la terreur retentit ? ses oreilles; Au sein de la paix, le d?vastateur va fondre sur lui;
en
Dreadful sounds [are] in his ears; In prosperity the destroyer comes upon him.
eu
ez du ilunpeari ihes egiteko itxaropenik, ezpata baitu bere zain.
es
?l no cree que volver? de las tinieblas, y est? descubierto frente a la espada.
fr
Il n'esp?re pas ?chapper aux t?n?bres, Il voit l'?p?e qui le menace;
en
He does not believe that he will return from darkness, For a sword is waiting for him.
eu
Saien harrapakin izango da, badaki ilunpea duela bere zoria.
es
Vaga errante, tras el pan, diciendo: "?D?nde est??". Sabe que le est? preparado el d?a de tinieblas.
fr
Il court ?? et l? pour chercher du pain, Il sait que le jour des t?n?bres l'attend.
en
He wanders about for bread, [saying,] 'Where [is it?'] He knows that a day of darkness is ready at his hand.
eu
Larriak eta nahigabeak izu-ikaraz inguratzen dute, erasotzeko prest dagoen erregeak bezala;
es
Tribulaci?n y angustia lo turban, y se lanzan contra ?l como un rey dispuesto para la batalla,
fr
La d?tresse et l'angoisse l'?pouvantent, Elles l'assaillent comme un roi pr?t ? combattre;
en
Trouble and anguish make him afraid; They overpower him, like a king ready for battle.
eu
Jainkoaren kontra altxatu baitu eskua eta Ahaltsuari egin erronka,
es
por cuanto ?l extendi? su mano contra Dios y se port? con soberbia contra el Todopoderoso.
fr
Car il a lev? la main contre Dieu, Il a brav? le Tout-Puissant,
en
For he stretches out his hand against God, And acts defiantly against the Almighty,
eu
buruz aurrera oldartuz haren aurka, ezkutu sendoa babes harturik.
es
Corri? contra ?l con el cuello erguido, tras la espesa barrera de sus escudos.
fr
Il a eu l'audace de courir ? lui Sous le dos ?pais de ses boucliers.
en
Running stubbornly against Him With his strong, embossed shield.
eu
Masailak lodituta eta gerrialdea gizen-gizen,
es
Aunque la grasa cubra su rostro y haga pliegues en sus costados,
fr
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs charg?s d'embonpoint;
en
"Though he has covered his face with his fatness, And made [his] waist heavy with fat,
eu
hondatutako hirietan biziko da, bizitzeko balio ez duten eta erortzear dauden etxeetan.
es
habitar? en ciudades asoladas, en casas desiertas y en ruinas.
fr
Et il habite des villes d?truites, Des maisons abandonn?es, Sur le point de tomber en ruines.
en
He dwells in desolate cities, In houses which no one inhabits, Which are destined to become ruins.
eu
Ez da aberats luzaroan izango, ez ditu ondasunak lurrean gehituko.
es
No prosperar?, ni durar?n sus riquezas, ni extender? sus bienes por la tierra.
fr
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se rel?vera pas, Sa prosp?rit? ne s'?tendra plus sur la terre.
en
He will not be rich, Nor will his wealth continue, Nor will his possessions overspread the earth.
eu
Ez du ilunpeetatik ihes egingo, sargoriak ihartuko dizkio kimuak: Jainkoaren arnasak desagerraraziko du.
es
No escapar? de las tinieblas, la llama secar? sus ramas y con el aliento de la boca de Dios perecer?.
fr
Il ne pourra se d?rober aux t?n?bres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera p?rir par le souffle de sa bouche.
en
He will not depart from darkness; The flame will dry out his branches, And by the breath of His mouth he will go away.
eu
Ez bedi fida itxura engainagarriaz, horixe izango du ordainsari eta.
es
No conf?e el iluso en la vanidad, porque ella ser? su recompensa.
fr
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa r?compense.
en
Let him not trust in futile [things,] deceiving himself, For futility will be his reward.
eu
Garaia baino lehen egingo du harenak, ez zaizkio adarrak berriro hezetuko.
es
?l ser? cortado antes de tiempo y sus renuevos no reverdecer?n.
fr
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
en
It will be accomplished before his time, And his branch will not be green.
aurrekoa | 610 / 256 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus