Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Garaia baino lehen egingo du harenak, ez zaizkio adarrak berriro hezetuko.
es
?l ser? cortado antes de tiempo y sus renuevos no reverdecer?n.
fr
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
en
It will be accomplished before his time, And his branch will not be green.
eu
Heldugabe fruituak erortzen zaizkion mahastia bezala izango da, loreak galtzen dituen olibondoa bezala.
es
Como la vid, perder? sus uvas antes de madurar, y esparcir? su flor como el olivo.
fr
Il sera comme une vigne d?pouill?e de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
en
He will shake off his unripe grape like a vine, And cast off his blossom like an olive tree.
eu
Agorra da sinesgabeko jendea, suak suntsituko ditu eroskeriazaleen etxeak.
es
Porque la reuni?n de los imp?os ser? asolada y el fuego consumir? la casa del que soborna.
fr
La maison de l'impie deviendra st?rile, Et le feu d?vorera la tente de l'homme corrompu.
en
For the company of hypocrites [will be] barren, And fire will consume the tents of bribery.
eu
Gaiztakeria sortzen du, zoritxarra ematen argitara, iruzurkeriaz bete-betea du barrua".
es
Concibieron dolor, dieron a luz iniquidad y en sus entra?as traman enga?o".
fr
Il con?oit le mal et il enfante le mal, Il m?rit dans son sein des fruits qui le trompent.
en
They conceive trouble and bring forth futility; Their womb prepares deceit."
eu
Jobek erantzun zuen.
es
Respondi? Job y dijo:
fr
Job prit la parole et dit:
en
Then Job answered and said:
eu
"Entzun dut hamaika horrelako; kontsolatu ordez, atsekabetu egiten nauzue.
es
"Muchas veces he o?do cosas como estas, ?Consoladores molestos sois todos vosotros!
fr
J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous ?tes tous des consolateurs f?cheux.
en
"I have heard many such things; Miserable comforters [are] you all!
eu
"Ez al dira amaituko hitz hutsal horiek?" edo "Zerk zirikatzen zaitu erantzuteko?" diostazue.
es
?Tendr?n fin las palabras vac?as? ?Qu? es lo que te anima a responder?
fr
Quand finiront ces discours en l'air ? Pourquoi cette irritation dans tes r?ponses ?
en
Shall words of wind have an end? Or what provokes you that you answer?
eu
Nik ere hitz egingo nuke zuek bezala, zuek egonez gero nire egoeran. Nik ere botako nizkizueke hitzaldiak eta zuen kontra mesprezioz buruari eragingo.
es
Tambi?n yo podr?a hablar como vosotros, si vuestra alma estuviera en lugar de la m?a. Yo podr?a hilvanar contra vosotros palabras, y sobre vosotros mover la cabeza.
fr
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous ?tiez ? ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la t?te,
en
I also could speak as you [do,] If your soul were in my soul's place. I could heap up words against you, And shake my head at you;
eu
Emango nizueke adore nire ahoaz, eta baretasuna neure ezpainei eraginez.
es
Pero os alentar?a con mis palabras, y el consuelo de mis labios calmar?a vuestro dolor.
fr
Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les l?vres pour vous soulager.
en
[But] I would strengthen you with my mouth, And the comfort of my lips would relieve [your grief.]
eu
Baina hitzegiteak ez du nire samina baretzen, isiltzeak ere ez du niregandik aldentzen.
es
"Pero en m?, aunque yo hable, el dolor no cesa; y aunque deje de hablar, no se aparta de m?.
fr
Si je parle, mes souffrances ne seront point calm?es, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres ?
en
" Though I speak, my grief is not relieved; And [if] I remain silent, how am I eased?
eu
Jainko, erabat jota utzi nauzu, nire inguruko guztiak urrunarazi dituzu;
es
Porque ahora ?l me ha fatigado; ha asolado toda mi compa??a.
fr
Maintenant, h?las! il m'a ?puis?... Tu as ravag? toute ma maison;
en
But now He has worn me out; You have made desolate all my company.
eu
zimurrez bete eta hezur eta azal utzi nauzu: horrek salatzen eta akusatzen nau.
es
Me ha llenado de arrugas: testigo es mi delgadez, la cual se levanta contra m? para testificar en mi rostro.
fr
Tu m'as saisi, pour t?moigner contre moi; Ma maigreur se l?ve, et m'accuse en face.
en
You have shriveled me up, And it is a witness [against me;] My leanness rises up against me [And] bears witness to my face.
eu
Jainkoaren suminak erasotzen dit eta urratzen, hortzak estutzen ditu nire aurka, zorrotz begiratzen, etsai bailitzan.
es
Su furor me ha destrozado, me ha sido contrario; cruje sus dientes contra m?: contra m? aguza sus ojos mi enemigo.
fr
Il me d?chire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
en
He tears [me] in His wrath, and hates me; He gnashes at me with His teeth; My adversary sharpens His gaze on me.
eu
Jendeak aho betean iraintzen nau, masailakoz betetzen: denak batera nire kontra.
es
Ellos han abierto contra m? su boca, y han herido mis mejillas con afrenta: ?contra m? se han juntado todos!
fr
Ils ouvrent la bouche pour me d?vorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous apr?s moi.
en
They gape at me with their mouth, They strike me reproachfully on the cheek, They gather together against me.
eu
Jende txarraren menpe utzi nau Jainkoak, gaiztoen eskuetara bota.
es
Dios me ha entregado al mentiroso, en las manos de los imp?os me ha hecho caer.
fr
Dieu me livre ? la merci des impies, Il me pr?cipite entre les mains des m?chants.
en
God has delivered me to the ungodly, And turned me over to the hands of the wicked.
eu
Lasai bizi nintzen, eta birrindu egin nau, lepotik heldu eta zati-zati egin, bere gezien jo-puntu bihurtu.
es
Yo viv?a en prosperidad, y me desmenuz?; me arrebat? por la cerviz, me despedaz? y me puso por blanco suyo.
fr
J'?tais tranquille, et il m'a secou?, Il m'a saisi par la nuque et m'a bris?, Il a tir? sur moi comme ? un but.
en
I was at ease, but He has shattered me; He also has taken [me] by my neck, and shaken me to pieces; He has set me up for His target,
eu
Bere geziez josi nau, errukigabe zulatu dit gorputza eta lurrera isuri nire odola;
es
Me rodearon sus flecheros, y ?l parti? mis ri?ones sin compasi?n y derram? mi hiel por tierra.
fr
Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans piti?, Il r?pand ma bile sur la terre.
en
His archers surround me. He pierces my heart and does not pity; He pours out my gall on the ground.
eu
zauriz zulatu nau, gerlaria bezala oldartu zait gainera erasoan.
es
Me quebrant? de quebranto en quebranto; corri? contra m? como un gigante.
fr
Il me fait br?che sur br?che, Il fond sur moi comme un guerrier.
en
He breaks me with wound upon wound; He runs at me like a warrior.
eu
"Zakukiz estali dut larruazala, hautsetaraino makurtu nire burua.
es
Entonces cos? sobre mi piel tejidos ?speros y puse mi cabeza en el polvo.
fr
J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roul? ma t?te dans la poussi?re.
en
"I have sewn sackcloth over my skin, And laid my head in the dust.
eu
Gorritua dut aurpegia negarrez, estaliak begiak iluntasun beltzez.
es
Mi rostro est? hinchado por el llanto y mis p?rpados entenebrecidos,
fr
Les pleurs ont alt?r? mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupi?res.
en
My face is flushed from weeping, And on my eyelids [is] the shadow of death;
eu
Halere, ez dut indarkeriara jo, garbia da nire otoitza.
es
a pesar de no haber iniquidad en mis manos y de ser pura mi oraci?n.
fr
Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma pri?re fut toujours pure.
en
Although no violence [is] in my hands, And my prayer [is] pure.
eu
Oi lur, ez estali nire odola, ez bedi isildua izan nire garrasia!
es
"?Tierra, no cubras mi sangre ni haya en ti lugar para mi clamor!
fr
O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor !
en
" O earth, do not cover my blood, And let my cry have no [resting] place!
eu
Bai, badut aldeko lekukorik zeruan, badut defendatzailerik goian,
es
En los cielos est? mi testigo y mi testimonio en las alturas.
fr
D?j? maintenant, mon t?moin est dans le ciel, Mon t?moin est dans les lieux ?lev?s.
en
Surely even now my witness [is] in heaven, And my evidence [is] on high.
eu
-lagunak isekaz ari zaizkit, baina nik Jainkoari jasotzen begi negartsuok-,
es
Disputadores son mis amigos, mas ante Dios derramar? mis l?grimas.
fr
Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j 'implore avec larmes.
en
My friends scorn me; My eyes pour out [tears] to God.
eu
defenda dezala hark gizakia Jainkoaren aurrean, gizaki batek bestea bezala.
es
?Ojal? pudiera disputar el hombre con Dios como con su pr?jimo!
fr
Puisse-t-il donner ? l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis !
en
Oh, that one might plead for a man with God, As a man [pleads] for his neighbor!
eu
Izan ere, urte gutxiren buruan itzulerarik gabeko bidetik joango naiz.
es
Mas vienen los a?os, que est?n contados, y yo me ir? por el camino sin regreso.
fr
Car le nombre de mes ann?es touche ? son terme, Et je m'en irai par un sentier d'o? je ne reviendrai pas.
en
For when a few years are finished, I shall go the way of no return.
eu
"Arnasa amaitzen ari zait, bizia itzaltzen, hilobia dagokit zain.
es
Mi aliento se agota, se acortan mis d?as y me est? preparado el sepulcro.
fr
Mon souffle se perd, Mes jours s'?teignent, Le s?pulcre m'attend.
en
"My spirit is broken, My days are extinguished, The grave [is ready] for me.
eu
Isekatzailez inguratua nago, lorik ere eginezinik haien lotsagabekeriaz.
es
No hay conmigo sino burladores; en su provocaci?n se fijan mis ojos.
fr
Je suis environn? de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
en
[Are] not mockers with me? And does not my eye dwell on their provocation?
eu
Arren, Jainko, izan zeu nire bermatzaile; nor jarriko, bestela, nire alde?
es
"S? t?, Dios, mi fiador, y sea junto a ti mi protecci?n; porque ?qui?n, si no, querr?a responder por m??
fr
Sois aupr?s de toi-m?me ma caution; Autrement, qui r?pondrait pour moi ?
en
"Now put down a pledge for me with Yourself. Who [is] he [who] will shake hands with me?
eu
Zuk kendu duzu zentzu ona horiengandik, ez utzi garaile atera daitezen.
es
Pues del coraz?n de estos has escondido la inteligencia y, por tanto, no los exaltar?s.
fr
Car tu as ferm? leur coeur ? l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
en
For You have hidden their heart from understanding; Therefore You will not exalt [them.]
eu
"Gauzak lagunekin banatu nahi, eta seme-alabek begiak gosez ahuldurik".
es
?Desfallecer?n los ojos de los hijos del que por recompensa denuncia a sus amigos!
fr
On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
en
He who speaks flattery to [his] friends, Even the eyes of his children will fail.
eu
Jendeak esaera hori aurpegiratzen dit, denek listua botatzen aurpegira.
es
"Pero ?l me ha puesto por refr?n de pueblos, y delante de ellos he sido como un tamboril.
fr
Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de m?pris.
en
" But He has made me a byword of the people, And I have become one in whose face men spit.
eu
Begiak erreta ditut saminez, itzala baizik ez da nire gorputza.
es
Mis ojos se han oscurecido de dolor y todos mis pensamientos son como sombra.
fr
Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
en
My eye has also grown dim because of sorrow, And all my members [are] like shadows.
eu
Honek txunditu egiten du gizaki zuzena, errugabea sumindu egiten da maltzurraren aurka.
es
Los rectos se asombrar?n de esto y el inocente se levantar? contra el imp?o.
fr
Les hommes droits en sont stup?faits, Et l'innocent se soul?ve contre l'impie.
en
Upright [men] are astonished at this, And the innocent stirs himself up against the hypocrite.
eu
Baina zintzoak bere bideari eusten dio, jokaera garbikoa sendotu egiten da.
es
A pesar de todo, proseguir? el justo su camino y el puro de manos aumentar? la fuerza.
fr
Le juste n?anmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
en
Yet the righteous will hold to his way, And he who has clean hands will be stronger and stronger.
eu
Zuek behin eta berriro etorri arren, ez dut zuen artean jakintsu bakar bat ere aurkitzen.
es
?Volved todos vosotros! ?Venid ahora, que no hallar? entre vosotros un solo sabio!
fr
Mais vous tous, revenez ? vos m?mes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
en
" But please, come back again, all of you, For I shall not find [one] wise [man] among you.
eu
"Badoaz nire egunak, porrot dagite nire egitasmo eta ametsek.
es
Han pasado mis d?as y han sido arrancados mis pensamientos, los anhelos de mi coraz?n.
fr
Quoi! mes jours sont pass?s, mes projets sont an?antis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
en
My days are past, My purposes are broken off, [Even] the thoughts of my heart.
eu
Gaua egun bihurtuko omen da, ilunpea uxatuko duen argia ba omen dator.
es
Ellos cambian la noche en d?a; dicen que la luz se acerca despu?s de las tinieblas.
fr
Et ils pr?tendent que la nuit c'est le jour, Que la lumi?re est proche quand les t?n?bres sont l? !
en
They change the night into day; 'The light [is] near,' [they say,] in the face of darkness.
eu
Zer itxaron? Hilen Egoitza dut etxe, ilunpea etzaleku.
es
Por m?s que yo espere, el seol es mi casa, y yo har? mi cama en las tinieblas.
fr
C'est le s?jour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les t?n?bres que je dresserai ma couche;
en
If I wait [for] the grave [as] my house, If I make my bed in the darkness,
eu
"Aita" deitzen diot hobian usteldutakoari, "ama, arreba" jango nauten harrei.
es
A la corrupci?n le digo: "Mi padre eres t?", y a los gusanos: "Sois mi madre y mi hermana".
fr
Je crie ? la fosse: Tu es mon p?re ! Et aux vers: Vous ?tes ma m?re et ma soeur !
en
If I say to corruption, 'You [are] my father,' And to the worm, 'You [are] my mother and my sister,'
eu
Non zaude, ene itxaropen? Nork ikusiko zaitu berriro?
es
?D?nde, pues, estar? ahora mi esperanza? Y mi esperanza, ?qui?n la ver??
fr
Mon esp?rance, o? donc est-elle? Mon esp?rance, qui peut la voir ?
en
Where then [is] my hope? As for my hope, who can see it?
eu
Hilen Egoitzaren hondo-hondoraino jaitsiko zara, biok batera lurpean murgil gaitezenean".
es
A la profundidad del seol descender?n, y descansaremos juntos en el polvo".
fr
Elle descendra vers les portes du s?jour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussi?re.
en
[Will] they go down to the gates of Sheol? Shall [we have] rest together in the dust?"
eu
Orduan, Xuaheko Bildadek hitz egin zuen.
es
Respondi? Bildad, el suhita, y dijo:
fr
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
en
Then Bildad the Shuhite answered and said:
eu
"Noiz arte jarraituko duzue elkarren lehian hizketan? Egin gogoeta lehen, eta hitz egin gero.
es
"?Cu?ndo pondr?is fin a las palabras? Pensad, y despu?s hablemos.
fr
Quand mettrez -vous un terme ? ces discours ? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
en
"How long [till] you put an end to words? Gain understanding, and afterward we will speak.
eu
Zergatik hartzen gaituzu animaliatzat? Zergatik jotzen inozotzat?
es
?Por qu? somos tenidos por bestias y a vuestros ojos somos viles?
fr
Pourquoi sommes-nous regard?s comme des b?tes ? Pourquoi ne sommes-nous ? vos yeux que des brutes ?
en
Why are we counted as beasts, [And] regarded as stupid in your sight?
eu
Zeure suminaz minberatuta zauden horrek, zuregatik lurra eremu bihurtu edo harkaitza lekuz aldatuko dela uste al duzu?
es
T?, que te destrozas en tu furor, ?ser? abandonada la tierra por tu causa, o ser?n removidas de su lugar las pe?as?
fr
O toi qui te d?chires dans ta fureur, Faut-il, ? cause de toi, que la terre devienne d?serte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ?
en
You who tear yourself in anger, Shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed from its place?
eu
"Bai, gaiztoaren argia itzali egiten da, haren sukaldean ez da sugarrik pizten,
es
"Ciertamente la luz del imp?o se apaga y no resplandecer? la llama de su fuego.
fr
La lumi?re du m?chant s'?teindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
en
"The light of the wicked indeed goes out, And the flame of his fire does not shine.
eu
ilundu egiten da haren etxeko argia, itzali, argi egiten zion kriseilua.
es
La luz se oscurece en su casa y se apaga sobre ?l su l?mpara.
fr
La lumi?re s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'?teindra.
en
The light is dark in his tent, And his lamp beside him is put out.
eu
Haren lehengo urrats biziak moteldu eta bere asmo gaiztoek erorarazten dute,
es
Sus pasos vigorosos se acortan y sus propios planes le hacen tropezar;
fr
Ses pas assur?s seront ? l'?troit; Malgr? ses efforts, il tombera.
en
The steps of his strength are shortened, And his own counsel casts him down.
eu
bere oinek daramate sarera eta sare-mailan gelditzen da trabatua,
es
porque un lazo est? puesto a sus pies y entre redes camina;
fr
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
en
For he is cast into a net by his own feet, And he walks into a snare.
eu
lakioak orkatilatik heltzen dio eta bertan geratzen harrapatua.
es
un cepo atrapa su tal?n y una trampa se afirma contra ?l.
fr
Il est saisi au pi?ge par le talon, Et le filet s'empare de lui;
en
The net takes [him] by the heel, [And] a snare lays hold of him.
