Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Ikusten zutenek ez dute gehiago ikusiko, zegoen tokia hutsik geldituko da.
es
El ojo que lo ve?a, nunca m?s lo ver?, ni su lugar lo conocer? m?s.
fr
L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
en
The eye [that] saw him will [see him] no more, Nor will his place behold him anymore.
eu
Haren seme-alabak behartsu bihurtuko dira, ondasunak itzuli beharrean gertatu baitzen bera.
es
Sus hijos solicitar?n el favor de los pobres y sus manos devolver?n lo que ?l rob?.
fr
Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
en
His children will seek the favor of the poor, And his hands will restore his wealth.
eu
Beregan duen gaztetasun betea lurpera joango da laster berarekin.
es
Sus huesos, llenos a?n de su juventud, yacer?n con ?l en el polvo.
fr
La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussi?re.
en
His bones are full of his youthful vigor, But it will lie down with him in the dust.
eu
Nahiz eta gaizkia gustuko janaria izan, -mihipean gorde,
es
Si el mal era dulce en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua,
fr
Le mal ?tait doux ? sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
en
"Though evil is sweet in his mouth, [And] he hides it under his tongue,
eu
jaregin gabe ahogozatu eta ahoko sabaipean edukitzen zuena-,
es
si lo saboreaba y no lo dejaba, sino que lo reten?a y paladeaba,
fr
Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
en
[Though] he spares it and does not forsake it, But still keeps it in his mouth,
eu
usteldu egingo zaio erraietan, sugegorriaren pozoi bihurtuko.
es
su comida se corromper? en sus entra?as y ser? veneno de ?spides dentro de ?l.
fr
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
en
[Yet] his food in his stomach turns sour; It becomes cobra venom within him.
eu
Irentsitako ondasunak oka egingo ditu, Jainkoak botarazi egingo dizkio sabeletik.
es
Devor? riquezas, pero las vomitar?; Dios las sacar? de su vientre.
fr
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
en
He swallows down riches And vomits them up again; God casts them out of his belly.
eu
Sugegorriaren pozoia zen xurgatzen zuena, biperaren miztoak bezala hilko du.
es
Veneno de ?spides chupar?; lo matar? la lengua de la v?bora.
fr
Il a suc? du venin d'aspic, La langue de la vip?re le tuera.
en
He will suck the poison of cobras; The viper's tongue will slay him.
eu
Ez ditu gehiago ikusiko olioa, eztia eta esnea, errekako ura bezain ugari.
es
No ver? m?s los arroyos, los r?os, los torrentes de miel y de leche.
fr
Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
en
He will not see the streams, The rivers flowing with honey and cream.
eu
Irabazitakoa erabili gabe itzuli beharko du, salmentatik ateratakoa ez du gozatuko.
es
Restituir? sus ganancias y sus bienes sin haberlos tragado ni gozado de ellos.
fr
Il rendra ce qu'il a gagn?, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
en
He will restore that for which he labored, And will not swallow [it] down; From the proceeds of business He will get no enjoyment.
eu
Behartsuak zanpatu eta baztertu zituenez, berak eraiki gabeko etxeez jabetu
es
Por cuanto quebrant? y desampar? a los pobres, y rob? casas no edificadas por ?l,
fr
Car il a opprim?, d?laiss? les pauvres, Il a ruin? des maisons et ne les a pas r?tablies.
en
For he has oppressed [and] forsaken the poor, He has violently seized a house which he did not build.
eu
eta bere gutizia aseezina izan zuenez, ondasun guztiak galduko ditu.
es
por eso no tendr? sosiego su vientre ni salvar? nada de lo que codiciaba.
fr
Son avidit? n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
en
"Because he knows no quietness in his heart, He will not save anything he desires.
eu
Inork ez baitzion haren irentsi beharrari ihes egiten, ez du haren ongizateak iraungo.
es
Nada qued? que ?l no devorara, y por eso su bienestar no ser? duradero.
fr
Rien n'?chappait ? sa voracit?; Mais son bien-?tre ne durera pas.
en
Nothing is left for him to eat; Therefore his well-being will not last.
eu
Oparotasun betean, gabeziak harrapatuko du, atsekabetu guztiak gainera jausiko zaizkio.
es
En la plenitud de su abundancia padecer? estrechez; la mano de todos los malvados caer? sobre ?l.
fr
Au milieu de l'abondance il sera dans la d?tresse; La main de tous les mis?rables se l?vera sur lui.
en
In his self-sufficiency he will be in distress; Every hand of misery will come against him.
eu
Sabela bete diezaion, bere sumina bidaliko dio Jainkoak, elikagai bezala igorriko dio gainera.
es
Cuando se ponga a llenar su vientre, Dios enviar? sobre ?l el ardor de su ira, y la har? llover sobre ?l y sobre su comida.
fr
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa col?re, Et le rassasiera par une pluie de traits.
en
[When] he is about to fill his stomach, [God] will cast on him the fury of His wrath, And will rain [it] on him while he is eating.
eu
Burdinazko armari ihesi doala, brontzezko geziak harrapatuko du.
es
Huir? de las armas de hierro y el arco de bronce lo atravesar?.
fr
S'il ?chappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
en
He will flee from the iron weapon; A bronze bow will pierce him through.
eu
Geziak gorputza zeharkatuko dio, muturra gibeletik ateraz; herioaren izu-ikara gaineratuko zaio.
es
La saeta lo traspasar?, atravesar? su cuerpo; la punta reluciente saldr? por su hiel. ?Sobre ?l vendr?n terrores!
fr
Il arrache de son corps le trait, Qui ?tincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
en
It is drawn, and comes out of the body; Yes, the glittering [point comes] out of his gall. Terrors [come] upon him;
eu
Ilunpe osoa dauka zain, inork suspertu gabeko suak irentsiko du, etxeko hondarrak ere deuseztuz.
es
Una total tiniebla est? reservada para sus tesoros; un fuego no atizado los consumir? y devorar? lo que quede en su morada.
fr
Toutes les calamit?s sont r?serv?es ? ses tr?sors; Il sera consum? par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la p?ture.
en
Total darkness [is] reserved for his treasures. An unfanned fire will consume him; It shall go ill with him who is left in his tent.
eu
Zeruek azalduko dute beraren errua, lurra ere kontra altxatuko zaio.
es
Los cielos descubrir?n su iniquidad, y la tierra se levantar? contra ?l.
fr
Les cieux d?voileront son iniquit?, Et la terre s'?l?vera contre lui.
en
The heavens will reveal his iniquity, And the earth will rise up against him.
eu
Ura isurian bezala joango zaizkio etxeko aberastasunak, Jainkoaren zigor-egunean.
es
Los renuevos de su casa ser?n llevados de all?, ser?n esparcidos en el d?a de su furor.
fr
Les revenus de sa maison seront emport?s, Ils dispara?tront au jour de la col?re de Dieu.
en
The increase of his house will depart, [And his goods] will flow away in the day of His wrath.
eu
Horra Jainkoak gaiztoarentzat daukan patua, berarentzat erabakia duen ondarea".
es
Esta es la suerte que Dios prepara al hombre imp?o, la herencia que Dios le se?ala por su palabra".
fr
Telle est la part que Dieu r?serve au m?chant, Tel est l'h?ritage que Dieu lui destine.
en
This [is] the portion from God for a wicked man, The heritage appointed to him by God."
eu
Jobek erantzun zuen.
es
Entonces respondi? Job y dijo:
fr
Job prit la parole et dit:
en
Then Job answered and said:
eu
"Entzun arretaz nire hitzak, emadazue behintzat kontsolamendu hauxe.
es
"O?d atentamente mi palabra y, al menos, dadme consuelo.
fr
?coutez, ?coutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
en
"Listen carefully to my speech, And let this be your consolation.
eu
Izan eramanpena hitz egiten dudan bitartean, eta amaitzean, egin iseka, nahi baduzue.
es
Toleradme, y yo hablar?; y burlaos despu?s que haya hablado.
fr
Laissez -moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parl?, tu pourras te moquer.
en
Bear with me that I may speak, And after I have spoken, keep mocking.
eu
Gizakiagatik kexatzen ote naiz? Zergatik, bada, ez dut galduko pazientzia?
es
?Acaso me quejo yo de alg?n hombre? Y ?por qu? no se ha de angustiar mi esp?ritu?
fr
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte ? Et pourquoi mon ?me ne serait-elle pas impatiente ?
en
"As for me, [is] my complaint against man? And if [it were,] why should I not be impatient?
eu
Jar iezadazue arreta. Txundituta, txintik esan gabe geldituko zarete.
es
Miradme, espantaos y tapaos la boca con la mano.
fr
Regardez -moi, soyez ?tonn?s, Et mettez la main sur la bouche.
en
Look at me and be astonished; Put [your] hand over [your] mouth.
eu
Oroitzapen horrek neu ere izutu egiten nau, hotzikara sartzen zait gorputzean.
es
Aun yo mismo me horrorizo al acordarme y el temblor estremece mi cuerpo.
fr
Quand j'y pense, cela m'?pouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
en
Even when I remember I am terrified, And trembling takes hold of my flesh.
eu
"Zergatik jarraitzen dute bizirik gaiztoek, zenbat eta zaharrago hainbat eta indartsuago?
es
"?Por qu? viven los imp?os y envejecen, y aun crecen sus riquezas?
fr
Pourquoi les m?chants vivent -ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accro?tre leur force ?
en
Why do the wicked live [and] become old, Yes, become mighty in power?
eu
Seme-alabak sendotuz doaz haien ondoan, kimu berriak hazten ikusteko aukera dute.
es
Su linaje se robustece ante su vista y sus descendientes est?n delante de sus ojos.
fr
Leur post?rit? s'affermit avec eux et en leur pr?sence, Leurs rejetons prosp?rent sous leurs yeux.
en
Their descendants are established with them in their sight, And their offspring before their eyes.
eu
Haien etxeak, bakean eta beldurrik gabe: Jainkoaren zigorrik ez zaie iristen.
es
Sus casas est?n libres de temor, ning?n azote de Dios viene sobre ellos.
fr
Dans leurs maisons r?gne la paix, sans m?lange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
en
Their houses [are] safe from fear, Neither [is] the rod of God upon them.
eu
Haien zezenak huts egin gabe ernaltzen du, txahalik galdu gabe erditzen behia.
es
Sus toros engendran sin fallar y sus vacas paren sin que su cr?a se malogre.
fr
Leurs taureaux sont vigoureux et f?conds, Leurs g?nisses con?oivent et n'avortent point.
en
Their bull breeds without failure; Their cow calves without miscarriage.
eu
Umeei arkumeak bailiran uzten diete jolasean, haurrei dantzan.
es
Salen sus peque?uelos como en manada, sus hijos andan saltando.
fr
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ?bats.
en
They send forth their little ones like a flock, And their children dance.
eu
Danbolin eta zitararen laguntzaz abestu eta txistua joz egiten dute festa.
es
Saltan al son del tamboril y de la c?tara, se regocijan al son de la flauta.
fr
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se r?jouissent au son du chalumeau.
en
They sing to the tambourine and harp, And rejoice to the sound of the flute.
eu
Beren egunak gozo-gozo pasatu eta lasai asko jaisten dira lurpera.
es
Pasan sus d?as en prosperidad y en paz descienden al seol,
fr
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au s?jour des morts.
en
They spend their days in wealth, And in a moment go down to the grave.
eu
Jainkoari esaten zioten: "Alde egizu guregandik, ez ditugu zure bideak ezagutu nahi eta.
es
pese a que dicen a Dios: "Ap?rtate porque no queremos conocer tus caminos.
fr
Ils disaient pourtant ? Dieu: Retire -toi de nous; Nous ne voulons pas conna?tre tes voies.
en
Yet they say to God, 'Depart from us, For we do not desire the knowledge of Your ways.
eu
Merezi al du Ahaltsuak zerbitza dezagun? Zer irabazten dugu berarengana joz?"
es
?Qui?n es el Todopoderoso para que lo sirvamos? ?De qu? nos aprovechar? que oremos a ?l?".
fr
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerons -nous ? lui adresser nos pri?res ?
en
Who [is] the Almighty, that we should serve Him? And what profit do we have if we pray to Him?'
eu
Ez al dute zoriona beren esku? Zergatik esan, orduan, "Ez nator bat gaiztoen egitasmoekin?"
es
Pero el bien de ellos no est? en sus propias manos. ?Lejos est? de m? el consejo de los malvados!
fr
Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur ? -Loin de moi le conseil des m?chants !
en
Indeed their prosperity [is] not in their hand; The counsel of the wicked is far from me.
eu
"Sarri itzaltzen ote da gaiztoen kriseilua, sarri jausten ote ezbeharra haien gainera, sarri ematen ote Jainkoak zigorra bere suminean?
es
"?Cu?ntas veces la l?mpara de los imp?os es apagada y viene sobre ellos su quebranto, y Dios en su ira les reparte dolores!
fr
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'?teigne, Que la mis?re fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa col?re,
en
" How often is the lamp of the wicked put out? [How often] does their destruction come upon them, The sorrows [God] distributes in His anger?
eu
Halere, esan ohi da: "Izan bitez lastoa haizetan bezala, orbela zurrunbiloan bezala!"
es
Son como la paja delante del viento, como el tamo que arrebata el torbellino.
fr
Qu'ils soient comme la paille emport?e par le vent, Comme la balle enlev?e par le tourbillon ?
en
They are like straw before the wind, And like chaff that a storm carries away.
eu
Aitaren zigorra seme-alabei ematen omen die Jainkoak. Zigor dezala bera, konturatuko da!
es
?Dios guarda para los hijos de ellos su violencia! ??l le dar? su merecido, para que aprenda!
fr
Est-ce pour les fils que Dieu r?serve le ch?timent du p?re? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
en
[They say,] 'God lays up one's iniquity for his children'; Let Him recompense him, that he may know [it.]
eu
Ikus dezala bere begiez hondamendia eta edan Ahaltsuaren sumina!
es
Ver? con sus propios ojos su quebranto y beber? de la ira del Todopoderoso.
fr
C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la col?re du Tout-Puissant.
en
Let his eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty.
eu
Izan ere, zer axola zaizkio etxekoak, hil eta gero, bere hilabete-kopurua amaitu ondoren?
es
?Qu? deleite tendr? ?l de su casa despu?s de s?, cuando se haya cortado la cuenta de sus meses?
fr
Car, que lui importe sa maison apr?s lui, Quand le nombre de ses mois est achev? ?
en
For what does he care about his household after him, When the number of his months is cut in half?
eu
"(Nork emango irakaspenak Jainkoari, zeruko izakien epaile ere bera delarik?)
es
?Ense?ar? alguien a Dios sabidur?a, cuando es ?l quien juzga a los que est?n elevados?
fr
Est-ce ? Dieu qu'on donnera de la science, ? lui qui gouverne les esprits c?lestes ?
en
" Can [anyone] teach God knowledge, Since He judges those on high?
eu
"Hiltzen da bat sasoi-sasoian, zoriontsu eta lasaitasun betean;
es
Uno muere en la plenitud de su vigor, del todo pr?spero y en paz;
fr
L'un meurt au sein du bien-?tre, De la paix et du bonheur,
en
One dies in his full strength, Being wholly at ease and secure;
eu
saihetsak gantzez ongi beteta, hezurrak sendo eta indartsu.
es
sus vasijas est?n llenas de leche y sus huesos rellenos de tu?tano.
fr
Les flancs charg?s de graisse Et la moelle des os remplie de s?ve;
en
His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moist.
eu
Hiltzen da beste bat, atsekabez betea, zoriona sekula dastatu gabe.
es
Otro, en cambio, muere con el ?nimo amargado, sin haber comido jam?s con gusto.
fr
L'autre meurt, l'amertume dans l'?me, Sans avoir joui d'aucun bien.
en
Another man dies in the bitterness of his soul, Never having eaten with pleasure.
eu
Biak batera etzaten dira lurrean eta harrek estaltzen dituzte.
es
Pero ambos por igual yacer?n en el polvo, cubiertos de gusanos.
fr
Et tous deux se couchent dans la poussi?re, Tous deux deviennent la p?ture des vers.
en
They lie down alike in the dust, And worms cover them.
eu
"Ongi ezagutzen ditut zuen gogoetak eta nire aurka dituzuen argudioak.
es
"Yo conozco vuestros pensamientos y lo que en vuestra imaginaci?n forj?is contra m?.
fr
Je sais bien quelles sont vos pens?es, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
en
"Look, I know your thoughts, And the schemes [with which] you would wrong me.
eu
Badakit esaten duzuela: "Non da tiranoaren etxea, non gaiztoen egoitza?"
es
Porque dec?s: "?Qu? hay de la casa del pr?ncipe y de la morada donde viven los malvados?".
fr
Vous dites: O? est la maison de l'homme puissant ? O? est la tente qu'habitaient les impies ?
en
For you say, 'Where [is] the house of the prince? And where [is] the tent, The dwelling place of the wicked?'
eu
Zergatik ez diezue bidaiariei galdegiten eta haiek esandakoa kontuan hartzen?
es
?No hab?is preguntado a los que pasan por el camino? ?No hab?is conocido su respuesta,
fr
Mais quoi! n'avez-vous point interrog? les voyageurs, Et voulez-vous m?conna?tre ce qu'ils prouvent ?
en
Have you not asked those who travel the road? And do you not know their signs?
eu
Gaizkilea onik irteten da hondamendikoan, babesean egoten zigor-egunean.
es
que el malo es preservado en el d?a de la destrucci?n y que estar? a salvo en el d?a de la ira?
fr
Au jour du malheur, le m?chant est ?pargn?; Au jour de la col?re, il ?chappe.
en
For the wicked are reserved for the day of doom; They shall be brought out on the day of wrath.
