Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 260 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaizkilea onik irteten da hondamendikoan, babesean egoten zigor-egunean.
es
que el malo es preservado en el d?a de la destrucci?n y que estar? a salvo en el d?a de la ira?
fr
Au jour du malheur, le m?chant est ?pargn?; Au jour de la col?re, il ?chappe.
en
For the wicked are reserved for the day of doom; They shall be brought out on the day of wrath.
eu
Inork ez dio bere jokabidea aurpegiratzen, ez eta merezi duena ematen ere.
es
?Qui?n le denunciar? en su cara su camino? Por lo que ?l hizo, ?qui?n le dar? su merecido?
fr
Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu'il a fait ?
en
Who condemns his way to his face? And who repays him [for what] he has done?
eu
Hilerrira eramaten dutenean, beila egiten dute haren hilobian.
es
?Lo llevar?n al cementerio y velar?n sobre su t?mulo!
fr
Il est port? dans un s?pulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
en
Yet he shall be brought to the grave, And a vigil kept over the tomb.
eu
Jende guztia doa haren atzetik segizioan, zenbatezina bildutakoen kopurua. Gozo zaio hilerriko lurra.
es
Los terrones del valle le ser?n dulces; en pos de ?l desfila todo el mundo, y antes de ?l, una muchedumbre incontable.
fr
Les mottes de la vall?e lui sont l?g?res; Et tous apr?s lui suivront la m?me voie, Comme une multitude l'a d?j? suivie.
en
The clods of the valley shall be sweet to him; Everyone shall follow him, As countless [have gone] before him.
eu
"Nola kontsolatu nahi nauzue zeuen erantzun faltsu eta hutsal horiekin?"
es
?Cu?n vano es el consuelo que me dais! Vuestras respuestas son pura falacia".
fr
Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations ? Ce qui reste de vos r?ponses n'est que perfidie.
en
How then can you comfort me with empty words, Since falsehood remains in your answers?"
eu
Orduan, Temango Elifazek hitz egin zuen.
es
Respondi? Elifaz, el temanita, y dijo:
fr
?liphaz de Th?man prit la parole et dit:
en
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
eu
"Gizakia Jainkoarentzat izaten ote onuragarri? Zentzu onekoa bere buruarentzat da onuragarri!
es
"?Podr? el hombre ser de provecho a Dios? Si acaso, solo para s? mismo es provechoso el hombre sabio.
fr
Un homme peut-il ?tre utile ? Dieu ? Non; le sage n'est utile qu'? lui-m?me.
en
"Can a man be profitable to God, Though he who is wise may be profitable to himself?
eu
Zer axola zaio Ahaltsuari zure zuzentasuna? Zer irabazten du hark zure jokabide prestuaz?
es
?Le satisface al Omnipotente que t? seas justo? ?Le aprovecha de algo que t? hagas perfectos tus caminos?
fr
Si tu es juste, est-ce ? l'avantage du Tout-Puissant ? Si tu es int?gre dans tes voies, qu'y gagne -t-il?
en
[Is it] any pleasure to the Almighty that you are righteous? Or [is it] gain [to Him] that you make your ways blameless?
eu
Berarekiko leial zarelako zentzarazten ote zaitu edo horregatik eramaten ote auzitara?
es
?Acaso por tu piedad te castiga o entra a juicio contigo?
fr
Est-ce par crainte de toi qu'il te ch?tie, Qu'il entre en jugement avec toi?
en
"Is it because of your fear of Him that He corrects you, And enters into judgment with you?
eu
Ez ote zure gaiztakeria handia delako eta amaigabeak zure erruak?
es
Por cierto, tu maldad es grande y tus iniquidades no tienen fin.
fr
Ta m?chancet? n'est-elle pas grande ? Tes iniquit?s ne sont-elles pas infinies ?
en
[Is] not your wickedness great, And your iniquity without end?
eu
Arrazoirik gabe gauzak bahituran hartzen zenizkien anaiei, jantziak kentzen biluzik uzteraino.
es
Sin raz?n tomabas prenda de tus hermanos y despojabas de sus ropas a los desnudos.
fr
Tu enlevais sans motif des gages ? tes fr?res, Tu privais de leurs v?tements ceux qui ?taient nus;
en
For you have taken pledges from your brother for no reason, And stripped the naked of their clothing.
eu
Ez zenion urik ematen egarrituari, eta bai ogia ukatzen gosetuari.
es
No dabas de beber agua al cansado y negaste el pan al hambriento.
fr
Tu ne donnais point d'eau ? l'homme alt?r?, Tu refusais du pain ? l'homme affam?.
en
You have not given the weary water to drink, And you have withheld bread from the hungry.
eu
Gizon ahaltsu eta lurraren jabe, bertan ezarritako pribilegiatua zinenez,
es
?T?, el hombre pudiente que pose?a la tierra, el distinguido que habitaba en ella,
fr
Le pays ?tait au plus fort, Et le puissant s'y ?tablissait.
en
But the mighty man possessed the land, And the honorable man dwelt in it.
eu
alarguntsak esku-hutsik bidaltzen zenituen, umezurtzak gaizki hartzen.
es
a las viudas enviabas vac?as y quebrabas los brazos de los hu?rfanos!
fr
Tu renvoyais les veuves ? vide; Les bras des orphelins ?taient bris?s.
en
You have sent widows away empty, And the strength of the fatherless was crushed.
eu
Horregatik inguratzen zaituzte lakioek, bat-bateko izu-ikarek asaldatzen.
es
Por eso est?s rodeado de lazos y te turba un espanto repentino;
fr
C'est pour cela que tu es entour? de pi?ges, Et que la terreur t'a saisi tout ? coup.
en
Therefore snares [are] all around you, And sudden fear troubles you,
eu
Ilunpetan zaude ezer ikusezinda, uholdeek azpiratua bezala.
es
est?s en tinieblas, de modo que no ves, y te cubre un torrente de agua.
fr
Ne vois -tu donc pas ces t?n?bres, Ces eaux d?bord?es qui t'envahissent ?
en
Or darkness [so that] you cannot see; And an abundance of water covers you.
eu
"Ondo goian daude gero izarrak! Bada, are gorago dago Jainkoa.
es
"?No est? Dios en lo alto de los cielos? ?Mira lo encumbrado de las estrellas, cu?n elevadas est?n!
fr
Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des ?toiles, comme il est ?lev? !
en
"Is not God in the height of heaven? And see the highest stars, how lofty they are!
eu
Zuk diozu: "Zer daki Jainkoak? Nola epai lezake hodei tzar beltzez bestaldetik?
es
Y t? has dicho: "?Qu? sabe Dios? ?C?mo juzgar? a trav?s de la oscuridad?
fr
Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger ? travers l'obscurit? ?
en
And you say, 'What does God know? Can He judge through the deep darkness?
eu
Hodeiz estalia dago eta ez du ikusten, zerumugetan bakarrik ibiltzen da".
es
Rodeado de nubes, no puede ver mientras pasea por los bordes del cielo".
fr
Les nu?es l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la vo?te des cieux.
en
Thick clouds cover Him, so that He cannot see, And He walks above the circle of heaven.'
eu
"Antzinako bideari jarraitu nahi al diozu zuk ere, gizatxarrek egindako berari?
es
?Quieres t? acaso seguir la senda antigua, la que siguieron los hombres perversos
fr
Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquit? ?
en
Will you keep to the old way Which wicked men have trod,
eu
Garaia baino lehen eraman zituzten, ibaiak ura bezala, haien oinarriak urtuta.
es
que fueron cortados antes de tiempo, cuyos cimientos se derramaron como un r?o?
fr
Ils ont ?t? emport?s avant le temps, Ils ont eu la dur?e d'un torrent qui s'?coule.
en
Who were cut down before their time, Whose foundations were swept away by a flood?
eu
Esaten zioten Jainkoari: "Alde guregandik! Zer egin diezaguke Ahaltsuak guri?"
es
Ellos dec?an a Dios: "?Ap?rtate de nosotros!". ?Y qu? les hab?a hecho el Omnipotente?
fr
Ils disaient ? Dieu: Retire -toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant ?
en
They said to God, 'Depart from us! What can the Almighty do to them?'
eu
Jainkoak bete zizkien etxeak ondasunez, baina urruti zegoen harengandik gaiztoen egitasmoa.
es
Hab?a colmado de bienes sus casas. ?Lejos de m? sea el consejo de ellos!
fr
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des m?chants !
en
Yet He filled their houses with good [things;] But the counsel of the wicked is far from me.
eu
Gaiztoen zoria ikustean, poztu egingo dira zuzenak, errugabeek iseka egingo:
es
Lo ver?n los justos y se gozar?n, y el inocente se burlar? de ellos diciendo:
fr
Les justes, t?moins de leur chute, se r?jouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
en
"The righteous see [it] and are glad, And the innocent laugh at them:
eu
"Horra gure etsaiak deuseztuak, suak irentsi ditu horien ondasunak".
es
"?Nuestros adversarios fueron destruidos y el fuego consumi? lo que de ellos hab?a quedado!".
fr
Voil? nos adversaires an?antis ! Voil? leurs richesses d?vor?es par le feu !
en
'Surely our adversaries are cut down, And the fire consumes their remnant.'
eu
"Adiskidetu, beraz, eta egin bakeak Jainkoarekin; horrela itzuliko zaizu zoriona.
es
"Vuelve ahora en amistad con Dios y tendr?s paz; y la prosperidad vendr? a ti.
fr
Attache -toi donc ? Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
en
" Now acquaint yourself with Him, and be at peace; Thereby good will come to you.
eu
Onartu hark emandako irakaspena, eta gorde bihotzean.
es
Toma ahora la Ley de su boca y pon sus palabras en tu coraz?n.
fr
Re?ois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
en
Receive, please, instruction from His mouth, And lay up His words in your heart.
eu
Urrutiratu bidegabekeria zeure etxetik, itzuli Ahaltsuagana, eta leheneratu egingo zaitu.
es
Si te vuelves al Omnipotente, ser?s edificado y alejar?s de tu morada la aflicci?n.
fr
Tu seras r?tabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu ?loignes l'iniquit? de ta tente.
en
If you return to the Almighty, you will be built up; You will remove iniquity far from your tents.
eu
Bota urrea hautsetara, Ofirko metala errekako uharrien artera.
es
Tendr?s m?s oro que tierra: como piedras de arroyo, oro de Ofir.
fr
Jette l'or dans la poussi?re, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
en
Then you will lay your gold in the dust, And the [gold] of Ophir among the stones of the brooks.
eu
Urrea baino hobea izango zaizu Ahaltsua, zilarra baino baliotsuagoa.
es
?El Todopoderoso ser? tu oro y tendr?s plata en abundancia!
fr
Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
en
Yes, the Almighty will be your gold And your precious silver;
eu
Orduan, Ahaltsua izango da zure atsegina, eta konfiantzaz begiratuko diozu.
es
Entonces te deleitar?s en el Omnipotente y alzar?s a Dios tu rostro.
fr
Alors tu feras du Tout-Puissant tes d?lices, Tu ?l?veras vers Dieu ta face;
en
For then you will have your delight in the Almighty, And lift up your face to God.
eu
Erregutuz gero, entzun egingo dizu, eta zuk bete egingo dituzu hari eginiko promesak.
es
Orar?s a ?l y ?l te oir?; y t? cumplir?s tus votos.
fr
Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
en
You will make your prayer to Him, He will hear you, And you will pay your vows.
eu
Zure egitasmoak arrakasta izango du, eta bide argitsua izango da zurea.
es
Asimismo lo que t? determines se realizar?, y sobre tus caminos resplandecer? la luz.
fr
? tes r?solutions r?pondra le succ?s; Sur tes sentiers brillera la lumi?re.
en
You will also declare a thing, And it will be established for you; So light will shine on your ways.
eu
Jainkoak apalarazi egiten ditu harroak, eta apaltzen direnak salbatu.
es
Cuando ellos est?n abatidos, dir?s t?: "?Sean enaltecidos!". Entonces Dios salvar? al de mirada humilde.
fr
Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton rel?vement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
en
When they cast [you] down, and you say, 'Exaltation [will come!'] Then He will save the humble [person.]
eu
Berak aterako du onik errugabea, eta zu ere bai, zure jarduera garbia bada".
es
?l libertar? al inocente; por la pureza de tus manos ser? liberado".
fr
Il d?livrera m?me le coupable, Qui devra son salut ? la puret? de tes mains.
en
He will [even] deliver one who is not innocent; Yes, he will be delivered by the purity of your hands."
eu
Jobek erantzun zuen.
es
Respondi? Job y dijo:
fr
Job prit la parole et dit:
en
Then Job answered and said:
eu
"Gaur ere garratz kexatzen naiz, nekez eusten diet neure aieneei.
es
"Hoy tambi?n hablar? con amargura, porque es m?s grave mi llaga que mi gemido.
fr
Maintenant encore ma plainte est une r?volte, Mais la souffrance ?touffe mes soupirs.
en
"Even today my complaint is bitter; My hand is listless because of my groaning.
eu
Ai, jakingo banu non aurkitu, bera dagoen lekuraino iristeko!
es
?Qui?n me diera el saber d?nde hallar a Dios! Yo ir?a hasta su morada,
fr
Oh ! si je savais o? le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'? son tr?ne,
en
Oh, that I knew where I might find Him, [That] I might come to His seat!
eu
Nire auzia aurkeztuko nioke, ahoa bete argudioz aurkeztu ere.
es
expondr?a mi causa delante de ?l y llenar?a mi boca de argumentos.
fr
Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,
en
I would present [my] case before Him, And fill my mouth with arguments.
eu
Jakingo nuke zer erantzuten didan, ulertuko nuke zer duen niri esateko.
es
Yo sabr?a lo que ?l me respondiese y entender?a lo que me dijera.
fr
Je conna?trais ce qu'il peut avoir ? r?pondre, Je verrais ce qu'il peut avoir ? me dire.
en
I would know the words [which] He would answer me, And understand what He would say to me.
eu
Bere indar guztia erabiliko ote luke nirekin eztabaidan? Gutxienez, arretaz entzun beharko lidake.
es
?Contender?a conmigo con la grandeza de fuerza? ?No, sino que ?l me atender?a!
fr
Emploierait -il toute sa force ? me combattre ? Ne daignerait -il pas au moins m'?couter?
en
Would He contend with me in His great power? No! But He would take [note] of me.
eu
Orduan, berarekin zintzo eztabaidatu eta behin betiko irabaziko nuke auzia.
es
All? el justo razonar?a con ?l y yo escapar?a para siempre de mi juez.
fr
Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
en
There the upright could reason with Him, And I would be delivered forever from my Judge.
eu
Baina ekialdera joan, eta ez dago han; mendebaldera jo, eta ez dut sumatzen.
es
"Si me dirijo al oriente, no lo encuentro; si al occidente, no lo descubro.
fr
Mais, si je vais ? l'orient, il n'y est pas; Si je vais ? l'occident, je ne le trouve pas;
en
"Look, I go forward, but He is not [there,] And backward, but I cannot perceive Him;
eu
Iparraldean ari bada, ezin dut atzeman, hegoaldean ezkutatzen bada, ez dut ikusten.
es
Si ?l muestra su poder en el norte, yo no lo veo; ni tampoco lo veo si se oculta en el sur.
fr
Est-il occup? au nord, je ne puis le voir; Se cache -t-il au midi, je ne puis le d?couvrir.
en
When He works on the left hand, I cannot behold [Him;] When He turns to the right hand, I cannot see [Him.]
eu
"Halere, badaki hark zein den nire jokabidea; proba nazala, urrea bezain garbi aterako naiz.
es
Mas ?l conoce mi camino: si me prueba, saldr? como el oro.
fr
Il sait n?anmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'?prouvait, je sortirais pur comme l'or.
en
But He knows the way that I take; [When] He has tested me, I shall come forth as gold.
eu
Nire oinek haren arrastoari jarraitu diote, saihestu gabe eutsi diot haren bideari;
es
Mis pies han seguido sus pisadas; permanec? en su camino, sin apartarme de ?l.
fr
Mon pied s'est attach? ? ses pas; J'ai gard? sa voie, et je ne m'en suis point d?tourn?.
en
My foot has held fast to His steps; I have kept His way and not turned aside.
eu
ez naiz urrundu, ez, haren aginduetatik, haren esanak barruan gorde ditut.
es
Nunca me separ? del mandamiento de sus labios, sino que guard? las palabras de su boca m?s que mi comida.
fr
Je n'ai pas abandonn? les commandements de ses l?vres; J'ai fait plier ma volont? aux paroles de sa bouche.
en
I have not departed from the commandment of His lips; I have treasured the words of His mouth More than my necessary [food.]
eu
Baina hura berean tinko: nork eragingo atzera? Zer nahi, hura egiten du.
es
"Pero si ?l decide una cosa, ?qui?n lo har? cambiar? Lo que desea, lo realiza.
fr
Mais sa r?solution est arr?t?e; qui s'y opposera ? Ce que son ?me d?sire, il l'ex?cute.
en
"But He [is] unique, and who can make Him change? And [whatever] His soul desires, [that] He does.
eu
Bete egingo du nire aurkako epaia, beste erabaki guztiak bezalaxe.
es
?l, pues, llevar? a t?rmino lo que ha decidido en cuanto a m?, y muchas cosas semejantes que tiene en su prop?sito.
fr
Il accomplira donc ses desseins ? mon ?gard, Et il en concevra bien d'autres encore.
en
For He performs [what is] appointed for me, And many such [things are] with Him.
eu
Horregatik ikaratzen nau haren presentziak; zenbat eta gehiago pentsatu, are gehiago beldurtzen nau.
es
Por eso, me espanto en su presencia; cuando lo considero, tiemblo a causa de ?l.
fr
Voil? pourquoi sa pr?sence m'?pouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.
en
Therefore I am terrified at His presence; When I consider [this,] I am afraid of Him.
eu
Jainkoak kikildu nau, Ahaltsuak ikaraz bete.
es
Dios ha enervado mi coraz?n; me ha aterrado el Omnipotente.
fr
Dieu a bris? mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.
en
For God made my heart weak, And the Almighty terrifies me;
aurrekoa | 610 / 260 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus