Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Hartu dirua ere eta itzuli zeuen zaku-muturrean ekarritakoa, okerren bat izan da eta.
es
Tomad tambi?n en vuestras manos doble cantidad de dinero, y llevad as? en vuestras manos el dinero devuelto en las bocas de vuestros costales; quiz? fue equivocaci?n.
fr
Prenez avec vous de l'argent au double, et remportez l'argent qu'on avait mis ? l'entr?e de vos sacs: peut-?tre ?tait-ce une erreur.
en
"Take double money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was an oversight.
eu
Eraman zeuen anaia eta itzuli gizon harengana.
es
Asimismo, tomad a vuestro hermano, levantaos y volved a aquel hombre.
fr
Prenez votre fr?re, et levez -vous; retournez vers cet homme.
en
"Take your brother also, and arise, go back to the man.
eu
Jainko ahaltsua lagun, aurki dezazuela gupida gizon haren aurrean, eta Benjaminekin eta beste anaiarekin, Simeonekin, itzuli etxera. Niri dagokidanez, semerik gabe gelditu behar badut, geldi nadila.
es
Que el Dios omnipotente haga que ese hombre tenga misericordia de vosotros, y os suelte al otro hermano vuestro y a este Benjam?n. Y si he de ser privado de mis hijos, que lo sea.
fr
Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver gr?ce devant cet homme, et qu'il laisse revenir avec vous votre autre fr?re et Benjamin ! Et moi, si je dois ?tre priv? de mes enfants, que j'en sois priv? !
en
"And may God Almighty give you mercy before the man, that he may release your other brother and Benjamin. If I am bereaved, I am bereaved!"
eu
Oparia, dirua eta Benjamin berekin harturik, Egiptora jaitsi ziren Jakoben semeak eta Joseren aurrera aurkeztu.
es
Entonces tomaron aquellos hombres el regalo, y tomaron en sus manos el doble del dinero, as? como a Benjam?n, y se levantaron, descendieron a Egipto y se presentaron delante de Jos?.
fr
Ils prirent le pr?sent; ils prirent avec eux de l'argent au double, ainsi que Benjamin; ils se lev?rent, descendirent en ?gypte, et se pr?sent?rent devant Joseph.
en
So the men took that present and Benjamin, and they took double money in their hand, and arose and went down to Egypt; and they stood before Joseph.
eu
Ikusi zuen Josek Benjamin ere haiekin zela, eta jauregiko arduradunari esan zion: "Eramatzazu gizon hauek etxera; hil abere bat eta atondu, nirekin bazkalduko baitute gaur".
es
Jos? vio con ellos a Benjam?n, y dijo al mayordomo de su casa: -- Lleva a casa a esos hombres, y deg?ella una res y prep?rala, pues estos hombres comer?n conmigo al mediod?a.
fr
D?s que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit ? son intendant: Fais entrer ces gens dans la maison, tue et appr?te; car ces gens mangeront avec moi ? midi.
en
When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Take [these] men to my home, and slaughter an animal and make ready; for [these] men will dine with me at noon."
eu
Bete zuen etxeko arduradunak Josek agindua, eta etxera eraman zituen.
es
Hizo el hombre como Jos? hab?a dicho, y llev? a los hombres a casa de Jos?.
fr
Cet homme fit ce que Joseph avait ordonn?, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.
en
Then the man did as Joseph ordered, and the man brought the men into Joseph's house.
eu
Beldurtu ziren Joseren senideak haren etxera eraman zituztenean. Pentsatu zuten: "Gari-zakuetan aurreko txandan itzulitako diruarengatik eramaten gaituzte. Orain, gainera oldartuko zaizkigu, esklabotzat hartzeko, geure asto eta guzti".
es
Entonces aquellos hombres tuvieron temor, porque los llevaban a casa de Jos?. Se dec?an: -- Por el dinero que fue devuelto en nuestros costales la primera vez, nos han tra?do aqu?; para tendernos lazo, atacarnos y tomarnos por siervos a nosotros y a nuestros asnos.
fr
Ils eurent peur lorsqu'ils furent conduits ? la maison de Joseph, et ils dirent: C'est ? cause de l'argent remis l'autre fois dans nos sacs qu'on nous emm?ne; c'est pour se jeter sur nous, se pr?cipiter sur nous; c'est pour nous prendre comme esclaves, et s'emparer de nos ?nes.
en
Now the men were afraid because they were brought into Joseph's house; and they said, "[It is] because of the money, which was returned in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may make a case against us and fall upon us, to take us as slaves with our donkeys."
eu
Beraz, etxean sartzean, Joseren etxeko arduradunari hurbildu eta esan zioten:
es
Se acercaron, pues, al mayordomo de la casa de Jos?, y le hablaron a la entrada de la casa.
fr
Ils s'approch?rent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui adress?rent la parole, ? l'entr?e de la maison.
en
When they drew near to the steward of Joseph's house, they talked with him at the door of the house,
eu
"Entzun, jauna. Aurreko txandan jaitsi ginen hona garia erostera.
es
Le dijeron: -- ?Ay, se?or nuestro! Nosotros, en realidad de verdad, descendimos al principio a comprar alimentos.
fr
Ils dirent: Pardon ! mon seigneur, nous sommes d?j? descendus une fois pour acheter des vivres.
en
and said, "O sir, we indeed came down the first time to buy food;
eu
Gaua igarotzeko geldialdia egitean, gari-zakuak ireki genituen eta nork bere dirua aurkitu zuen zaku-muturrean. Hemen itzultzen dizugu orain,
es
Y aconteci? que cuando llegamos al mes?n y abrimos nuestros costales, vimos que el dinero de cada uno estaba en la boca de su costal, nuestro dinero en su justo peso; y lo hemos vuelto a traer con nosotros.
fr
Puis, quand nous arriv?mes, au lieu o? nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs; et voici, l'argent de chacun ?tait ? l'entr?e de son sac, notre argent selon son poids: nous le rapportons avec nous.
en
"but it happened, when we came to the encampment, that we opened our sacks, and there, [each] man's money [was] in the mouth of his sack, our money in full weight; so we have brought it back in our hand.
eu
eta beste horrenbeste dakargu janaria erosteko. Ez dakigu nork ezarri zuen dirua gari-zakuetan".
es
Hemos tra?do tambi?n en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos. Nosotros no sabemos qui?n haya puesto nuestro dinero en nuestros costales.
fr
Nous avons aussi apport? d'autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.
en
"And we have brought down other money in our hands to buy food. We do not know who put our money in our sacks."
eu
Etxeko arduradunak honela esan zien: "Zaudete lasai! Ez kezkatu! Zeuen Jainkoak, zeuen aitaren Jainkoak, ezarriko zizuen altxor hori gari-zakuetan, nik jasoa baitut zuen dirua". Simeon aske utzi eta
es
?l les respondi?: -- Paz a vosotros, no tem?is. Vuestro Dios y el Dios de vuestro padre os puso ese tesoro en vuestros costales; yo recib? vuestro dinero. Y les sac? a Sime?n.
fr
L'intendant r?pondit: Que la paix soit avec vous! Ne craignez rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre p?re, qui vous a donn? un tr?sor dans vos sacs. Votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Sim?on.
en
But he said, "Peace [be] with you, do not be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks; I had your money." Then he brought Simeon out to them.
eu
denak Joseren etxean sarrarazi zituen. Gero, ura ekarri zien oinak garbitzeko eta belarra astoei jaten emateko.
es
Luego llev? aquel var?n a los hombres a casa de Jos?; les dio agua y lavaron sus pies, y dio de comer a sus asnos.
fr
Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau et ils se lav?rent les pieds; il donna aussi du fourrage ? leurs ?nes.
en
So the man brought the men into Joseph's house and gave [them] water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
eu
Otordua han egingo zutela jakitean, senideek opariak prestatu zituzten, Jose eguerdirako etorri zain zeuden bitartean.
es
Ellos prepararon el regalo mientras ven?a Jos? a mediod?a, pues oyeron que habr?an de comer all?.
fr
Ils pr?par?rent leur pr?sent, en attendant que Joseph vienne ? midi; car on les avait inform?s qu'ils mangeraient chez lui.
en
Then they made the present ready for Joseph's coming at noon, for they heard that they would eat bread there.
eu
Jose etxera iristean, opariak eskaini zizkioten eta lurreraino ahozpeztu zitzaizkion.
es
Al entrar Jos? en casa, ellos le trajeron el regalo que hab?an tra?do consigo, y se inclinaron ante ?l hasta tocar la tierra.
fr
Quand Joseph fut arriv? ? la maison, ils lui offrirent le pr?sent qu'ils avaient apport?, et ils se prostern?rent en terre devant lui.
en
And when Joseph came home, they brought him the present which [was] in their hand into the house, and bowed down before him to the earth.
eu
Agurtu ondoren, Josek galdetu zien: -Eta ongi al da aipatu zenidaten aita zaharra? Bizi al da oraindik?
es
Entonces les pregunt? Jos? c?mo estaban, y les dijo: -- ?Vuestro padre, el anciano que dijisteis, lo pasa bien? ?Vive todav?a?
fr
Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux p?re, dont vous avez parl?, est-il en bonne sant? ? vit -il encore?
en
Then he asked them about [their] well-being, and said, "[Is] your father well, the old man of whom you spoke? [Is] he still alive?"
eu
-Zure zerbitzari den gure aita bizi da, bai, oraindik, eta ongi dago -erantzun zioten, berriro makurtuz eta ahozpeztuz.
es
Ellos respondieron: -- Tu siervo, nuestro padre, est? bien; a?n vive. Y se inclinaron e hicieron reverencia.
fr
Ils r?pondirent: Ton serviteur, notre p?re, est en bonne sant?; il vit encore. Et ils s'inclin?rent et se prostern?rent.
en
And they answered, "Your servant our father [is] in good health; he [is] still alive." And they bowed their heads down and prostrated themselves.
eu
Gero, Josek, ama berarengandiko senide zuen Benjaminengan begiak jarririk, esan zuen: -Hori al da zuek aipatu zenidaten anaia gazteena? Bejondaiala, seme!
es
Alz? Jos? sus ojos y vio a su hermano Benjam?n, hijo de su madre, y dijo: -- ?Es este vuestro hermano menor, de quien me hablasteis? Y a?adi?: -- Dios tenga misericordia de ti, hijo m?o.
fr
Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son fr?re, fils de sa m?re, il dit: Est-ce l? votre jeune fr?re, dont vous m'avez parl? ? Et il ajouta: Dieu te fasse mis?ricorde, mon fils !
en
Then he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, "[Is] this your younger brother of whom you spoke to me?" And he said, "God be gracious to you, my son."
eu
Anaiaz bihotz-hunkiturik, negargurak eman zion eta, presaka bere gelara joanez, negar egin zuen.
es
Entonces Jos? se apresur?, porque se conmovieron sus entra?as a causa de su hermano, y busc? d?nde llorar; entr? en su habitaci?n y llor? all?.
fr
Ses entrailles ?taient ?mues pour son fr?re, et il avait besoin de pleurer; il entra pr?cipitamment dans une chambre, et il y pleura.
en
Now his heart yearned for his brother; so Joseph made haste and sought [somewhere] to weep. And he went into [his] chamber and wept there.
eu
Gero, aurpegia garbituz, gelatik atera eta, adore harturik, bazkaria zerbitzatzeko agindu zuen.
es
Cuando pudo contener el llanto, lav? su rostro, sali? y dijo: "Servid la comida".
fr
Apr?s s'?tre lav? le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez ? manger.
en
Then he washed his face and came out; and he restrained himself, and said, "Serve the bread."
eu
Aparte eman zioten jaten Joseri, aparte bere anaiei eta aparte Joseren gonbidatu egiptoarrei. Izan ere, egiptoarrei ez zaie zilegi hebertarrekin batera jatea; beren erlijio-ohiturek galarazten diete.
es
Sirvieron para ?l aparte, y separadamente para ellos, y aparte para los egipcios que con ?l com?an, porque los egipcios no pueden comer pan con los hebreos, lo cual es abominaci?n para los egipcios.
fr
On servit Joseph ? part, et ses fr?res ? part; les ?gyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis ? part, car les ?gyptiens ne pouvaient pas manger avec les H?breux, parce que c'est ? leurs yeux une abomination.
en
So they set him a place by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves; because the Egyptians could not eat food with the Hebrews, for that [is] an abomination to the Egyptians.
eu
Anaiak Joseren aurrez aurre zeuden eseriak, zaharrenetik gazteenera, eta harriturik elkarri begira.
es
Y se sentaron delante de ?l, el mayor conforme a su primogenitura, y el menor conforme a su menor edad; y estaban aquellos hombres at?nitos mir?ndose el uno al otro.
fr
Les fr?res de Joseph s'assirent en sa pr?sence, le premier-n? selon son droit d'a?nesse, et le plus jeune selon son ?ge; et ils se regardaient les uns les autres avec ?tonnement.
en
And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men looked in astonishment at one another.
eu
Bere aurrean zituen janarietatik zerbitzarazi zien Josek; Benjamini eman zion zatia besteena baino bost aldiz handiagoa zen. Alai-alai jartzeraino edan zuten elkarrekin.
es
Jos? tom? viandas de delante de s? para ellos; pero la porci?n de Benjam?n era cinco veces mayor que la de cualquiera de los dem?s. Y bebieron y se alegraron con ?l.
fr
Joseph leur fit porter des mets qui ?taient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s'?gay?rent avec lui.
en
Then he took servings to them from before him, but Benjamin's serving was five times as much as any of theirs. So they drank and were merry with him.
eu
Josek agindu hau eman zion etxeko arduradunari: "Bete leporaino janariz gizon hauen zakuak, ezarri bakoitzari bere dirua zaku-muturrean,
es
Mand? Jos? al mayordomo de su casa, diciendo: -- Llena de alimento los costales de estos hombres, de todo cuanto puedan llevar, y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal.
fr
Joseph donna cet ordre ? l'intendant de sa maison: Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun ? l'entr?e de son sac.
en
And he commanded the steward of his house, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack.
eu
eta diruarekin batera nire edalontzia, zilarrezkoa, gazteenaren zaku-muturrean". Hark Joseren esana bete zuen.
es
Tambi?n pondr?s mi copa, la copa de plata, en la boca del costal del menor, con el dinero de su trigo. El mayordomo hizo como hab?a dicho Jos?.
fr
Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, ? l'entr?e du sac du plus jeune, avec l'argent de son bl?. L'intendant fit ce que Joseph lui avait ordonn?.
en
"Also put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain money." So he did according to the word that Joseph had spoken.
eu
Biharamun goizean bidali zituzten Joseren senideak beren astoekin.
es
Al amanecer, los hombres fueron despedidos con sus asnos.
fr
Le matin, d?s qu'il fit jour, on renvoya ces gens avec leurs ?nes.
en
As soon as the morning dawned, the men were sent away, they and their donkeys.
eu
Oraindik hiritik urrutira gabe zeudela, Josek etxeko arduradunari esan zion: "Zoaz gizon horien atzetik eta, atzemandakoan, esaiezu: Zergatik itzuli duzue gaizkia ongiaren truke?
es
Ya ellos hab?an salido de la ciudad, pero todav?a no se hab?an alejado, cuando Jos? dijo a su mayordomo: -- Lev?ntate y sigue a esos hombres. Cuando los alcances, diles: "?Por qu? hab?is pagado mal por bien? ?Por qu? hab?is robado mi copa de plata?
fr
Ils ?taient sortis de la ville, et ils n'en ?taient gu?re ?loign?s, lorsque Joseph dit ? son intendant: L?ve -toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
en
When they had gone out of the city, [and] were not [yet] far off, Joseph said to his steward, "Get up, follow the men; and when you overtake them, say to them, 'Why have you repaid evil for good?
eu
Zergatik ostu diozue nire nagusiari, edateko eta etorkizuna iragartzeko erabiltzen duen edalontzia? Benetan oso gaizki jokatu duzue!"
es
?No es esta en la que bebe mi se?or, y la que usa para adivinar? ?Hab?is hecho mal al hacer esto!".
fr
N'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? Vous avez mal fait d'agir ainsi.
en
'[Is] not this [the one] from which my lord drinks, and with which he indeed practices divination? You have done evil in so doing.' "
eu
Harrapatu zituen etxeko arduradunak, eta agindu bezala mintzatu zitzaien.
es
Cuando ?l los alcanz?, les dijo estas palabras.
fr
L'intendant les atteignit, et leur dit ces m?mes paroles.
en
So he overtook them, and he spoke to them these same words.
eu
Haiek erantzun: -Ez zaitez horrela mintza, jauna! Zure zerbitzariok ez gara horrelakorik egiteko gauza!
es
Y ellos le respondieron: -- ?Por qu? dice nuestro se?or tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos.
fr
Ils lui r?pondirent: Pourquoi mon seigneur parle -t-il de la sorte ? Dieu pr?serve tes serviteurs d'avoir commis une telle action !
en
And they said to him, "Why does my lord say these words? Far be it from us that your servants should do such a thing.
eu
Aurrekoan gure zaku-muturrean aurkitutako dirua ere Kanaandik ekarri dizugu. Nola ostuko genuen, bada, zilar edo urrerik zure nagusiaren etxean?
es
Si el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales te lo volvimos a traer desde la tierra de Cana?n, ?c?mo ?bamos a hurtar de casa de tu se?or plata ni oro?
fr
Voici, nous t'avons rapport? du pays de Canaan l'argent que nous avons trouv? ? l'entr?e de nos sacs; comment aurions-nous d?rob? de l'argent ou de l'or dans la maison de ton seigneur ?
en
"Look, we brought back to you from the land of Canaan the money which we found in the mouth of our sacks. How then could we steal silver or gold from your lord's house?
eu
Beraz, gutariko bati edalontzia aurkitzen bazaio, hila bedi; eta gu geu, jauna, zure esklabo bihurtuko gara.
es
Aquel de tus siervos a quien se le encuentre la copa, que muera, y aun nosotros seremos siervos de mi se?or.
fr
Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-m?mes esclaves de mon seigneur !
en
"With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord's slaves."
eu
Etxeko arduradunak, orduan: -Ongi da! Baina edalontzia aurkitzen zaion hura bakarrik bihurtuko da nire esklabo; besteok errugabe izango zarete.
es
Entonces el mayordomo dijo: -- Tambi?n ahora sea conforme a vuestras palabras: aquel a quien se le encuentre ser? mi siervo; los dem?s quedar?is sin culpa.
fr
Il dit: Qu'il en soit donc selon vos paroles ! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents.
en
And he said, "Now also [let] it [be] according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and you shall be blameless."
eu
Berehala, nork bere zakua lurrera eraitsi eta ireki egin zuen.
es
Ellos entonces se dieron prisa, baj? cada uno su costal a tierra y cada cual abri? el suyo.
fr
Aussit?t, chacun descendit son sac ? terre, et chacun ouvrit son sac.
en
Then each man speedily let down his sack to the ground, and each opened his sack.
eu
Gizonak anaia guztien zakuak ikertu zituen. Benjaminen zakuan aurkitu zuten edalontzia.
es
El mayordomo busc?, comenzando por el mayor y terminando por el menor; y la copa fue hallada en el costal de Benjam?n.
fr
L'intendant les fouilla, commen?ant par le plus ?g? et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouv?e dans le sac de Benjamin.
en
So he searched. He began with the oldest and left off with the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.
eu
Orduan, anaiek beren jantziak urratu zituzten eta, nork bere astoa kargaturik, hirira itzuli ziren.
es
Entonces ellos rasgaron sus vestidos, carg? cada uno su asno y volvieron a la ciudad.
fr
Ils d?chir?rent leurs v?tements, chacun rechargea son ?ne, et ils retourn?rent ? la ville.
en
Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.
eu
Juda eta beste anaiak Joseren etxean sartu -hantxe baitzegoen oraindik Jose- eta lurreraino ahozpeztu zitzaizkion.
es
Entr? Jud? con sus hermanos a casa de Jos?, que a?n estaba all?, y se postraron en tierra delante de ?l.
fr
Juda et ses fr?res arriv?rent ? la maison de Joseph, o? il ?tait encore, et ils se prostern?rent en terre devant lui.
en
So Judah and his brothers came to Joseph's house, and he [was] still there; and they fell before him on the ground.
eu
Josek esan zien: -Baina, zer egin duzue? Ez al zenekiten ni bezalako batek den-dena igar dezakeela?
es
Y les dijo Jos?: -- ?Qu? acci?n es esta que hab?is hecho? ?No sab?is que un hombre como yo sabe adivinar?
fr
Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite ? Ne savez -vous pas qu'un homme comme moi a le pouvoir de deviner ?
en
And Joseph said to them, "What deed [is] this you have done? Did you not know that such a man as I can certainly practice divination?"
eu
Judak erantzun zion: -Zer esan diezazukegu, jauna? Zein aitzakia jarri? Nola zuritu geure burua? Jainkoak berak nabarmen jarri du gure bekatua. Zeure esklabo gaituzu, jauna, gu denok eta bai edalontzia aurkitu zaiona ere.
es
Entonces dijo Jud?: -- ?Qu? diremos a mi se?or? ?Qu? hablaremos o con qu? nos justificaremos? Dios ha hallado la maldad de tus siervos. Nosotros somos siervos de mi se?or, nosotros y tambi?n aquel en cuyo poder se hall? la copa.
fr
Juda r?pondit: Que dirons -nous ? mon seigneur ? comment parlerons -nous? comment nous justifierons -nous? Dieu a trouv? l'iniquit? de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s'est trouv?e la coupe.
en
Then Judah said, "What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants; here we are, my lord's slaves, both we and [he] also with whom the cup was found."
eu
Josek erantzun zuen: -Ez dut inola ere horrelakorik egingo! Edalontzia aurkitu zaion hura bakarrik izango da nire esklabo; gainerako guztiok zoazte bakean zeuen aitarengana.
es
Jos? respondi?: -- Nunca haga yo tal cosa. El hombre en cuyo poder se hall? la copa, ese ser? mi siervo; vosotros id en paz junto a vuestro padre.
fr
Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela ! L'homme sur qui la coupe a ?t? trouv?e sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre p?re.
en
But he said, "Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the cup was found, he shall be my slave. And as for you, go up in peace to your father."
eu
Judak, Joserengana hurbilduz, esan zion: -Arren, jauna, utziozu zeure zerbitzari honi bi hitz esaten; faraoiaren pareko zara zu eta ez zakizkit haserre!
es
Entonces Jud? se acerc? a ?l y le dijo: -- ?Ay, se?or m?o!, te ruego que permitas a tu siervo decir una palabra a o?dos de mi se?or, y no se encienda tu enojo contra tu siervo, pues t? eres como el fara?n.
fr
Alors Juda s'approcha de Joseph, et dit: De gr?ce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole ? mon seigneur, et que sa col?re ne s'enflamme point contre ton serviteur ! car tu es comme Pharaon.
en
Then Judah came near to him and said: "O my lord, please let your servant speak a word in my lord's hearing, and do not let your anger burn against your servant; for you [are] even like Pharaoh.
eu
Aurreko txandan zuk, jauna, aitarik nahiz beste anaiarik ba ote genuen galdetu zenigun.
es
Mi se?or pregunt? a sus siervos: "?Ten?is padre o hermano?".
fr
Mon seigneur a interrog? ses serviteurs, en disant: Avez -vous un p?re, ou un fr?re ?
en
"My lord asked his servants, saying, 'Have you a father or a brother?'
eu
Baietz erantzun genizun: bagenuela oraindik aita zaharra, eta zahartzaroan jaio zitzaion seme bat ere bai. Gure aitak oso maite zuela, berau zelako bere emazte kuttunarengandik gelditzen zitzaion bakarra, bestea hila zuenez.
es
Y nosotros respondimos a mi se?or: "S?, tenemos un padre anciano y un hermano joven, peque?o a?n, que le naci? en su vejez; un hermano suyo muri?, y solo ?l qued? de los hijos de su madre, y su padre lo ama".
fr
Nous avons r?pondu: Nous avons un vieux p?re, et un jeune fr?re, enfant de sa vieillesse; cet enfant avait un fr?re qui est mort, et qui ?tait de la m?me m?re; il reste seul, et son p?re l'aime.
en
"And we said to my lord, 'We have a father, an old man, and a child of [his] old age, [who is] young; his brother is dead, and he alone is left of his mother's children, and his father loves him.'
eu
Anaia hura hona ekartzeko esan zenigun zure zerbitzarioi, ikusi nahi zenuela eta.
es
T? dijiste a tus siervos: "Tra?dmelo, pues quiero verlo".
fr
Tu as dit ? tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.
en
"Then you said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.'
eu
Guk, aldiz, adierazi genizun, jauna, mutikoak ezin zuela aita utzi, aita hilko ez bazen.
es
Y nosotros dijimos a mi se?or: "El joven no puede dejar a su padre, porque si lo deja, su padre morir?".
fr
Nous avons r?pondu ? mon seigneur: L'enfant ne peut pas quitter son p?re; s'il le quitte, son p?re mourra.
en
"And we said to my lord, 'The lad cannot leave his father, for [if] he should leave his father, [his father] would die.'
eu
Zuk, hala ere, gure anaia gurekin ez bazetorren, ez azaltzeko berriro zure aurrera esan zenigun.
es
Y dijiste a tus siervos: "Si vuestro hermano menor no viene con vosotros, no ver?is m?s mi rostro".
fr
Tu as dit ? tes serviteurs: Si votre jeune fr?re ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
en
"But you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.'
eu
Gure aitarengana itzulirik, zuk esandakoa adierazi genion.
es
"Aconteci?, pues, que cuando llegamos a mi padre, tu siervo, le contamos las palabras de mi se?or.
fr
Lorsque nous sommes remont?s aupr?s de ton serviteur, mon p?re, nous lui avons rapport? les paroles de mon seigneur.
en
"So it was, when we went up to your servant my father, that we told him the words of my lord.
eu
Handik aldi batera, garia erostera berriro itzultzeko agindu zigun,
es
Y dijo nuestro padre: "Volved a comprarnos un poco de alimento".
fr
Notre p?re a dit: Retournez, achetez -nous un peu de vivres.
en
"And our father said, 'Go back [and] buy us a little food.'
eu
eta guk erantzun genion ez gintezkeela etor geure anaia gazteena geurekin ez bagenekarren, hura gabe ezin ginela zure aurrera agertu.
es
Pero nosotros respondimos: "No podemos ir. Si nuestro hermano va con nosotros, iremos, porque no podremos presentarnos ante aquel hombre, si no est? con nosotros nuestro hermano menor".
fr
Nous avons r?pondu: Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre jeune fr?re est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, ? moins que notre jeune fr?re ne soit avec nous.
en
"But we said, 'We cannot go down; if our youngest brother is with us, then we will go down; for we may not see the man's face unless our youngest brother [is] with us.'
eu
Orduan, zure zerbitzari den gure aita honela mintzatu zitzaigun: "Dakizuenez, neure emazte Rakelek bi seme sortu zizkidan.
es
Entonces tu siervo, mi padre, nos dijo: "Vosotros sab?is que dos hijos me dio a luz mi mujer;
fr
Ton serviteur, notre p?re, nous a dit: Vous savez que ma femme m'a enfant? deux fils.
en
"Then your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons;
eu
Batak alde egin zidan eta ez dut berriro ikusi: piztiaren batek irentsi duelakoan nago.
es
uno de ellos se fue de mi lado, y pienso de cierto que fue despedazado. Hasta ahora no lo he vuelto a ver.
fr
L'un ?tant sorti de chez moi, je pense qu'il a ?t? sans doute d?chir?, car je ne l'ai pas revu jusqu'? pr?sent.
en
'and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn to pieces"; and I have not seen him since.
