Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Jainkoak kikildu nau, Ahaltsuak ikaraz bete.
es
Dios ha enervado mi coraz?n; me ha aterrado el Omnipotente.
fr
Dieu a bris? mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.
en
For God made my heart weak, And the Almighty terrifies me;
eu
Ai, ezereztu izan banindu ilunpetan eta iluntasunez estali!
es
?Por qu? no fui aniquilado por las tinieblas? ?Por qu? no fue cubierto por la oscuridad mi rostro?
fr
Car ce ne sont pas les t?n?bres qui m'an?antissent, Ce n'est pas l'obscurit? dont je suis couvert.
en
Because I was not cut off from the presence of darkness, And He did [not] hide deep darkness from my face.
eu
"Zergatik ez ote ditu Ahaltsuak zigor-egunak finkatzen zintzoek ikusteko moduan?
es
"Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ?por qu? los que lo conocen no ven sus d?as?
fr
Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en r?serve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient -ils pas ses jours ?
en
"[Since] times are not hidden from the Almighty, Why do those who know Him see not His days?
eu
Gaiztoek mugarriak aldatu eta lapurtutako artaldeak larratzen dituzte.
es
Los malvados violan los linderos, roban los ganados y los apacientan.
fr
On d?place les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait pa?tre;
en
"[Some] remove landmarks; They seize flocks violently and feed [on them;]
eu
Umezurtzaren astoa eramaten dute eta alarguntsaren idia bahituran hartzen.
es
Se llevan el asno de los hu?rfanos y toman en prenda el buey de la viuda.
fr
On enl?ve l'?ne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;
en
They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow's ox as a pledge.
eu
Behartsuak bide bazterrera botatzen dituzte, dohakabe guztiak ezkutatzera behartzen.
es
Hacen apartar del camino a los necesitados y todos los pobres de la tierra tienen que esconderse.
fr
On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays ? se cacher.
en
They push the needy off the road; All the poor of the land are forced to hide.
eu
Gizagaixo hauek, basamortuko basastoak bezala, goizetik arratsera ibiltzen dira beren umeentzako elikagai bila;
es
Como asnos monteses en el desierto, salen los pobres, madrugando en busca de presa. ?El desierto les da el sustento de sus hijos!
fr
Et voici, comme les ?nes sauvages du d?sert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le d?sert pour trouver le pain de leurs enfants;
en
Indeed, [like] wild donkeys in the desert, They go out to their work, searching for food. The wilderness [yields] food for them [and] for [their] children.
eu
inoren soroan galburuak biltzen dituzte, gaiztoaren mahastian hondarrak;
es
En el campo recogen sus espigas, pero los malvados vendimian la vi?a ajena.
fr
Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;
en
They gather their fodder in the field And glean in the vineyard of the wicked.
eu
biluzik ematen dute gaua, jantzirik gabe, zerez estali ez dutela;
es
Al desnudo fuerzan a dormir sin ropa, sin cobertura contra el fr?o.
fr
Ils passent la nuit dans la nudit?, sans v?tement, Sans couverture contre le froid;
en
They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.
eu
mendietako zaparradak blai egiten ditu, non babesturik ez, eta harkaitzaren kontra jartzen dira.
es
En los montes se empapan con la lluvia y se abrazan a las pe?as faltos de refugio.
fr
Ils sont perc?s par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
en
They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter.
eu
Babesten dituenaren besoetatik eramaten dituzte umezurtzak, dohakabeari bahituran hartzen haurra.
es
Quitan del pecho a los hu?rfanos, y del pobre toman en prenda.
fr
On arrache l'orphelin ? la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
en
"[Some] snatch the fatherless from the breast, And take a pledge from the poor.
eu
Biluzik ibiltzen dira, jantzirik gabe; gari-balak eraman behar eta, halere, goseak.
es
Al desnudo hacen caminar sin ropas y a los hambrientos quitan las gavillas.
fr
Ils vont tout nus, sans v?tement, Ils sont affam?s, et ils portent les gerbes;
en
They cause [the poor] to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.
eu
Inoren etxean egiten dute olioa; dolarean mahatsa zapaldu eta, halere, egarri.
es
Dentro de sus muros exprimen el aceite; pisan los lagares, pero mueren de sed.
fr
Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
en
They press out oil within their walls, And tread winepresses, yet suffer thirst.
eu
Hirian aieneka daude hilzorikoak, laguntza eske garrasika zaurituak, eta Jainkoak jaramonik ez bidegabekeria hauei!
es
En la ciudad gimen los moribundos y clama el alma de los heridos de muerte, pero Dios no atiende su oraci?n.
fr
Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'?me des bless?s jette des cris.... Et Dieu ne prend pas garde ? ces infamies !
en
The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge [them] with wrong.
eu
"Gaizkileek argiari kontra egiten diote, ez dituzte argiaren bideak ezagutzen, ohituak daude argigabeko bideetara.
es
"Ellos son los que, rebeldes a la luz, no conocen sus caminos, ni permanecen en sus sendas.
fr
D'autres sont ennemis de la lumi?re, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.
en
" There are those who rebel against the light; They do not know its ways Nor abide in its paths.
eu
Egunsentian jaikitzen da hiltzailea, behartsua eta dohakabea hiltzen ditu. Gauez ibiltzen da lapurra,
es
Al amanecer se levanta el asesino, el que mata al pobre y al necesitado y de noche es como un ladr?n.
fr
L'assassin se l?ve au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il d?robe pendant la nuit.
en
The murderer rises with the light; He kills the poor and needy; And in the night he is like a thief.
eu
Iluntzearen zain dago adulteriogilea. "Ez nau inork ikusiko" esan eta aurpegia estaltzen du.
es
La noche est? aguardando el ojo del ad?ltero, del que dice: "No me ver? nadie", y esconde su rostro.
fr
L'oeil de l'adult?re ?pie le cr?puscule; Personne ne me verra, dit -il, Et il met un voile sur sa figure.
en
The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me'; And he disguises [his] face.
eu
b Egunez gordeta egoten dira, ez dute argia maite.
es
En las tinieblas minan las casas que de d?a para s? se?alaron. No conocen la luz.
fr
La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enferm?s; Ils ne connaissent pas la lumi?re.
en
In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light.
eu
Horientzat egunsentia gau iluna da, ohituak baitaude iluntasuneko izuetara".
es
La ma?ana es para todos ellos como sombra de muerte; pues, si son reconocidos, terrores de sombra de muerte los asaltan.
fr
Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en ?prouvent toutes les terreurs.
en
For the morning is the same to them as the shadow of death; If [someone] recognizes [them,] [They are in] the terrors of the shadow of death.
eu
"Arin doa gaiztoaren bizitza, ontzia urgainean bezala. Madarikatua da haren ondarea herrialdean, ez du inork haren mahastietan lan egiten.
es
"Huyen ligeros como corriente de aguas, su porci?n es maldita en la tierra y no andar?n por el camino de las vi?as.
fr
Eh quoi! l'impie est d'un poids l?ger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes !
en
"They [should be] swift on the face of the waters, Their portion [should be] cursed in the earth, [So that] no [one would] turn into the way of their vineyards.
eu
Beroak urtutako elurra lur idorrak irensten duen bezala, berdin Herio Leizeak bekataria.
es
Como la sequ?a y el calor arrebatan las aguas de la nieve, as? tambi?n el seol a los pecadores.
fr
Comme la s?cheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le s?jour des morts engloutit ceux qui p?chent !
en
As drought and heat consume the snow waters, [So] the grave [consumes those who] have sinned.
eu
Amak ahaztu egingo du, harrak ahogozatuko, ez du inork gogoratuko; arbola bezala botatzen da bidegabekeria;
es
De ellos se olvidar? el seno materno; de su dulzor gustar?n los gusanos; nunca m?s habr? de ellos memoria: ?Como un ?rbol ser?n talados los imp?os!
fr
Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs d?lices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est bris? comme un arbre,
en
The womb [should] forget him, The worm [should] feed sweetly on him; He [should] be remembered no more, And wickedness [should] be broken like a tree.
eu
haurrik gabeko emakume agorra gaizki hartzen baitzuen eta alarguntsari laguntzarik ematen ez.
es
"Afligi? a la mujer est?ril, la que no conceb?a, y nunca se port? bien con la viuda.
fr
Lui qui d?pouille la femme st?rile et sans enfants, Lui qui ne r?pand aucun bienfait sur la veuve !...
en
For he preys on the barren [who] do not bear, And does no good for the widow.
eu
Jainkoak bere indarrez jotzen ditu ahaltsuak; hark ekitean, ez dute bizirik iraungo.
es
En cambio, aventaja en poder a los fuertes. ?Cuando se levanta, nadie est? seguro de su vida!
fr
Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voil? debout quand ils d?sesp?raient de la vie;
en
" But God draws the mighty away with His power; He rises up, but no [man] is sure of life.
eu
Lasai eta seguru-ustean bizitzen uzten die Jainkoak, baina honen begiek arretaz jarraitzen haien jokabidea.
es
"Dios les da seguridad y confianza, pero sus ojos vigilan los caminos de ellos.
fr
Il leur donne de la s?curit? et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
en
He gives them security, and they rely [on it;] Yet His eyes [are] on their ways.
eu
Alditxo baterako goratuak, kito berehala! Landare zimelduak bezala erortzen dira, galburuak bezala ebakitzen dituzte.
es
Por un momento son exaltados, pero pronto desaparecen y son abatidos como todos los dem?s: encerrados son y cortados como cabezas de espiga.
fr
Ils se sont ?lev?s; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coup?s comme la t?te des ?pis.
en
They are exalted for a little while, Then they are gone. They are brought low; They are taken out of the way like all [others;] They dry out like the heads of grain.
eu
"Ez dela horrela? Nork gezurtatuko nau, nork ezereztuko nire hitzak?"
es
?O no es esto as?? ?Qui?n me desmentir? ahora o reducir? a nada mis palabras?".
fr
S'il n'en est pas ainsi, qui me d?mentira, Qui r?duira mes paroles ? n?ant ?
en
" Now if [it is] not [so,] who will prove me a liar, And make my speech worth nothing?"
eu
Orduan, Xuaheko Bildadek hitz egin zuen.
es
Respondi? Bildad, el suhita, y dijo:
fr
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
en
Then Bildad the Shuhite answered and said:
eu
"Ikaragarria da Jainkoaren agintea, bakea ezartzen du zeru goietan.
es
"El se?or?o y el temor est?n con ?l, que hace la paz en las alturas.
fr
La puissance et la terreur appartiennent ? Dieu; Il fait r?gner la paix dans ses hautes r?gions.
en
"Dominion and fear [belong] to Him; He makes peace in His high places.
eu
Zenbatezinak dira haren gudarosteak, guztien gain altxatzen haren argia.
es
?No son incontables sus ej?rcitos? ?Sobre qui?n no est? su luz?
fr
Ses arm?es ne sont -elles pas innombrables ? Sur qui sa lumi?re ne se l?ve -t-elle pas?
en
Is there any number to His armies? Upon whom does His light not rise?
eu
Nola izango da gizakia zuzena Jainkoaren aurrean? Nola garbia emakumeagandik jaioa?
es
?C?mo, pues, se justificar? el hombre delante de Dios? ?C?mo ser? puro el que nace de mujer?
fr
Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ? Comment celui qui est n? de la femme serait-il pur ?
en
How then can man be righteous before God? Or how can he be pure [who is] born of a woman?
eu
Haren begietan ilargiak ere ez badu distirarik, izarrak ere ez badira aski garbiak,
es
Si ni aun la misma luna es resplandeciente ni las estrellas son puras delante de sus ojos,
fr
Voici, la lune m?me n'est pas brillante, Et les ?toiles ne sont pas pures ? ses yeux;
en
If even the moon does not shine, And the stars are not pure in His sight,
eu
are gutxiago har hutsa den gizakia, zizarearen pareko den gizasemea!"
es
?cu?nto menos el hombre, ese gusano, ese gusano que es el hijo de hombre?".
fr
Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le fils de l'homme, qui n'est qu'un vermisseau !
en
How much less man, [who is] a maggot, And a son of man, [who is] a worm?"
eu
"Han behean, itsasoaren eta bertako bizidunen azpian, dardar egiten dute hildakoek.
es
Respondi? Job y dijo:
fr
Job prit la parole et dit:
en
But Job answered and said:
eu
Hilen Egoitza agerian dago Jainkoaren aurrean, Hondamen Leizea estalkirik gabe.
es
"?En qu? has ayudado al que no tiene fuerzas? ?C?mo has protegido al brazo d?bil?
fr
Comme tu sais bien venir en aide ? la faiblesse ! Comme tu pr?tes secours au bras sans force !
en
"How have you helped [him who is] without power? [How] have you saved the arm [that has] no strength?
eu
Berak hedatzen du zeru-sabaia hutsaren gainean, lurra ezerezaren gain zintzilikatzen;
es
?Qu? has aconsejado al que est? falto de ciencia? ?Qu? plenitud de inteligencia has manifestado?
fr
Quels bons conseils tu donnes ? celui qui manque d'intelligence ! Quelle abondance de sagesse tu fais para?tre !
en
How have you counseled [one who has] no wisdom? And [how] have you declared sound advice to many?
eu
ura hodeietan pilatu eta hodeiak ez dira pisuaz lehertzen;
es
?A qui?n has dirigido tus palabras? ?De qui?n es el esp?ritu que te inspira?
fr
? qui s'adressent tes paroles ? Et qui est-ce qui t'inspire ?
en
To whom have you uttered words? And whose spirit came from you?
eu
ilargi betearen aurpegia iluntzen du, haren gain bere hodeia hedatuz;
es
"Las sombras tiemblan en lo profundo, los mares y cuanto en ellos mora.
fr
Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;
en
"The dead tremble, Those under the waters and those inhabiting them.
eu
zirkulua ezarri du itsas mugan, argia eta iluntasuna bereizteko.
es
El seol est? descubierto delante de ?l y el Abad?n no tiene cobertura.
fr
Devant lui le s?jour des morts est nu, L'ab?me n'a point de voile.
en
Sheol [is] naked before Him, And Destruction has no covering.
eu
Mendiak, haren mehatxuaz izutu egiten dira, zeruko zutabeak dardarka hasten.
es
?l extiende el Norte sobre el vac?o, cuelga la tierra sobre la nada.
fr
Il ?tend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le n?ant.
en
He stretches out the north over empty space; [He] hangs the earth on nothing.
eu
Bere indarraz Ozeanoa menperatzen du, bere adimenaz Rahab munstroa suntsitzen;
es
Encierra las aguas en sus nubes, y las nubes no se rompen debajo de ellas.
fr
Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'?clatent pas sous leur poids.
en
He binds up the water in His thick clouds, Yet the clouds are not broken under it.
eu
hark putz egin eta zerua garbi uzten du, haren eskuak herensuge iheskaria aldez alde zulatzen.
es
?l encubre la faz de su trono y sobre ?l extiende su nube.
fr
Il couvre la face de son tr?ne, Il r?pand sur lui sa nu?e.
en
He covers the face of [His] throne, [And] spreads His cloud over it.
eu
Eta hauek haren egintzen adibide kaxkar baizik ez badira, haren jardueraren oihartzun motel besterik ez, nork ulertuko du haren egintza handienen burrunbada?"
es
Ha puesto l?mite a la superficie de las aguas, hasta el conf?n de la luz y las tinieblas.
fr
Il a trac? un cercle ? la surface des eaux, Comme limite entre la lumi?re et les t?n?bres.
en
He drew a circular horizon on the face of the waters, At the boundary of light and darkness.
eu
Jobek erantzun zuen.
es
A su reprensi?n, las columnas del cielo tiemblan y se espantan.
fr
Les colonnes du ciel s'?branlent, Et s'?tonnent ? sa menace.
en
The pillars of heaven tremble, And are astonished at His rebuke.
eu
"Zein ederki laguntzen diozun ahulari eta eusten indargabeko besoei!
es
?l agita el mar con su poder y con su entendimiento lo hiere en su arrogancia.
fr
Par sa force il soul?ve la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.
en
He stirs up the sea with His power, And by His understanding He breaks up the storm.
eu
Zein aholku ederrak ezjakinarentzat; hori trebetasuna erakusten duzuna!
es
Su esp?ritu adorn? los cielos; su mano cre? la serpiente huidora.
fr
Son souffle donne au ciel la s?r?nit?, Sa main transperce le serpent fuyard.
en
By His Spirit He adorned the heavens; His hand pierced the fleeing serpent.
eu
Noren laguntzaz esan dituzu zeure hitzak? Nork bultzatu zaitu horrela hitz egitera?"
es
?Y estas cosas no son m?s que los bordes del camino, apenas el leve susurro que o?mos de ?l! Pero el trueno de su poder, ?qui?n podr? comprenderlo?".
fr
Ce sont l? les bords de ses voies, C'est le bruit l?ger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance ?
en
Indeed these [are] the mere edges of His ways, And how small a whisper we hear of Him! But the thunder of His power who can understand?"
eu
Jobek bere poemarekin jarraitu zuen.
es
Continu? Job su discurso y dijo:
fr
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
en
Moreover Job continued his discourse, and said:
eu
"Ala Jainkoa, nire eskubidea ukatu didana! Ala Ahaltsua, bihotza garraztu didana!
es
"?Vive Dios, que ha quitado mi derecho, el Omnipotente, que ha amargado mi alma,
fr
Dieu qui me refuse justice est vivant ! Le Tout-Puissant qui remplit mon ?me d'amertume est vivant!
en
"[As] God lives, [who] has taken away my justice, And the Almighty, [who] has made my soul bitter,
eu
Arnasa izango dudan bitartean, Jainkoaren hatsa nire sudurretan,
es
que todo el tiempo que mi alma est? en m? y que haya h?lito de Dios en mis narices,
fr
Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
en
As long as my breath [is] in me, And the breath of God in my nostrils,
eu
ez dute nire ezpainek ezer okerrik esango, ez eta nire mihiak maltzurkeriarik ere.
es
mis labios no hablar?n iniquidad ni mi lengua pronunciar? mentira!
fr
Mes l?vres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
en
My lips will not speak wickedness, Nor my tongue utter deceit.
