Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
ez dute nire ezpainek ezer okerrik esango, ez eta nire mihiak maltzurkeriarik ere.
es
mis labios no hablar?n iniquidad ni mi lengua pronunciar? mentira!
fr
Mes l?vres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
en
My lips will not speak wickedness, Nor my tongue utter deceit.
eu
Ez dut, ez, arrazoi duzuenik onartuko! Azken arnasara arte aitortuko dut neure errugabetasuna.
es
?Nunca acontezca que yo os d? la raz?n! ?Hasta la muerte mantendr? mi integridad!
fr
Loin de moi la pens?e de vous donner raison ! Jusqu'? mon dernier soupir je d?fendrai mon innocence;
en
Far be it from me That I should say you are right; Till I die I will not put away my integrity from me.
eu
Neure zuzentasunari atzera egin gabe eutsiko diot! Ez dut damurik bizitzako egun bakar batez ere.
es
Aferrado estoy a mi justicia, y no ceder?; mientras viva, no me reprochar? mi coraz?n.
fr
Je tiens ? me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
en
My righteousness I hold fast, and will not let it go; My heart shall not reproach [me] as long as I live.
eu
"Izan dezala nire etsaiak gaiztoaren eta zuzengabearen zoria.
es
"?Sea como el malvado mi enemigo, y como el inicuo mi adversario!
fr
Que mon ennemi soit comme le m?chant, Et mon adversaire comme l'impie !
en
"May my enemy be like the wicked, And he who rises up against me like the unrighteous.
eu
Ez duzue, bada, esaten: "Zer espero lezake sinesgabeak Jainkoak bizia kenduko dionean?
es
Porque ?cu?l es la esperanza del malvado, por mucho que haya robado, cuando Dios le quite la vida?
fr
Quelle esp?rance reste-t-il ? l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son ?me ?
en
For what is the hope of the hypocrite, Though he may gain [much,] If God takes away his life?
eu
Entzungo al du Jainkoak haren garrasia atsekabea etorriko zaionean?
es
?Escuchar? Dios su clamor cuando la tribulaci?n venga sobre ?l?
fr
Est-ce que Dieu ?coute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir ?
en
Will God hear his cry When trouble comes upon him?
eu
Ahaltsua izan balu bere atsegin, une oroz dei egingo ziokeen Jainkoari".
es
?Acaso ?l se deleita en el Omnipotente? ?Acaso invoca a Dios en todo tiempo?
fr
Fait -il du Tout-Puissant ses d?lices ? Adresse -t-il en tout temps ses pri?res ? Dieu ?
en
Will he delight himself in the Almighty? Will he always call on God?
eu
"Jainkoaren eskuak egina azalduko dizuet, Ahaltsuaren asmo ezkutuak argituko.
es
Yo os instruir? acerca del poder de Dios; no esconder? lo que se refiere al Omnipotente.
fr
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
en
"I will teach you about the hand of God; What [is] with the Almighty I will not conceal.
eu
Zuek guztiok ikusi ahal izan baduzue, zergatik hainbeste jardun hutsal?
es
Todos vosotros lo hab?is visto, ?por qu?, pues, os hab?is hecho tan completamente vanos?
fr
Mais vous les connaissez, et vous ?tes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller ? de vaines pens?es?
en
Surely all of you have seen [it;] Why then do you behave with complete nonsense?
eu
Hona Jainkoak gaiztoentzat duen zoria, Ahaltsuagandik tiranoak hartuko duen ondarea:
es
"Esta es delante de Dios la suerte del hombre malvado, y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente:
fr
Voici la part que Dieu r?serve au m?chant, L'h?ritage que le Tout-Puissant destine ? l'impie.
en
" This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, received from the Almighty:
eu
seme-alaba asko izaten baditu ere, gerrak eta goseak hilko ditu,
es
Aunque sus hijos se multipliquen, ser?n entregados a la espada, y sus peque?os no se saciar?n de pan.
fr
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
en
If his children are multiplied, [it is] for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread.
eu
bizirik geldituak izurriak lurperatuko ditu eta alarguntsek ez diete negarrik egingo.
es
Los que de ?l queden, la muerte los llevar? al sepulcro y no los llorar?n sus viudas.
fr
Ceux qui ?chappent sont enterr?s par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
en
Those who survive him shall be buried in death, And their widows shall not weep,
eu
Dirua hautsa bezala pilatzen badu eta jantziak buztina bezala metatzen,
es
Aunque amontone plata como polvo y acumule ropa como barro,
fr
S'il amasse l'argent comme la poussi?re, S'il entasse les v?tements comme la boue,
en
Though he heaps up silver like dust, And piles up clothing like clay --
eu
meta ditzala: errugabeak jantziko ditu, eta dirua zintzoak bereganatuko.
es
?l la habr? acumulado, mas el justo se vestir? con ella y el inocente disfrutar? de la plata.
fr
C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se rev?t, C'est l'homme int?gre qui a l'argent en partage.
en
He may pile [it] up, but the just will wear [it,] And the innocent will divide the silver.
eu
Hark eraikitako etxea amarauna bezalakoa da, behin-behineko estalpea bezain hauskorra.
es
Construye su casa como la polilla, como la enramada hecha por el guarda.
fr
Sa maison est comme celle que b?tit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
en
He builds his house like a moth, Like a booth [which] a watchman makes.
eu
Aberats oheratzen da, baina azken aldiz, begiak zabaltzean ez zaio ezer geratzen.
es
Rico se acuesta, pero es por ?ltima vez: cuando abra los ojos, nada tendr?.
fr
Il se couche riche, et il meurt d?pouill?; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
en
The rich man will lie down, But not be gathered [up;] He opens his eyes, And he [is] no more.
eu
Uholdeak bezala oldartzen zaizkio izuak, gauez haize-erauntsiak harrapatzen;
es
Se apoderan de ?l terrores como aguas, y un torbellino lo arrebata de noche.
fr
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enl?ve au milieu de la nuit.
en
Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.
eu
ekialdeko haizeak eramaten du, eta badoa, zurrunbiloan bidaltzen du dagoen tokitik;
es
El viento del este lo levanta y se lo lleva, y la tempestad lo arrastra de su lugar.
fr
Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.
en
The east wind carries him away, and he is gone; It sweeps him out of his place.
eu
errukirik gabe jotzen du, ihes egiten ahalegindu arren.
es
Dios, pues, descarga contra ?l sin compasi?n, aunque ?l intenta huir de sus manos.
fr
Dieu lance sans piti? des traits contre lui, Et le m?chant voudrait fuir pour les ?viter.
en
It hurls against him and does not spare; He flees desperately from its power.
eu
Txalo eta txistu jotzen diote bere etxetik alde egitean".
es
Sobre ?l baten muchos las manos y por todos lados le silban.
fr
On bat des mains ? sa chute, Et on le siffle ? son d?part.
en
[Men] shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.
eu
Bada meazulorik zilarra ateratzeko, arragorik ere bai urrea garbitzeko.
es
"Ciertamente la plata tiene sus criaderos, y el oro, lugar donde se refina.
fr
Il y a pour l'argent une mine d'o? on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'o? on l'extrait pour l'affiner;
en
"Surely there is a mine for silver, And a place [where] gold is refined.
eu
Burdina lurzorutik ateratzen da eta haitzak urtuz kobrea lortzen.
es
El hierro se saca del polvo y de la piedra se funde el cobre.
fr
Le fer se tire de la poussi?re, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
en
Iron is taken from the earth, And copper [is] smelted [from] ore.
eu
Gizakiak ilunpearen mugak hautsi ditu, azken bazterrak, lurpe sakon ilunenak, arakatzen ditu.
es
Los hombres ponen t?rmino a las tinieblas, lo examinan todo perfectamente, hasta las piedras que hay en oscuridad y en sombra de muerte.
fr
L'homme fait cesser les t?n?bres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cach?es dans l'obscurit? et dans l'ombre de la mort.
en
[Man] puts an end to darkness, And searches every recess For ore in the darkness and the shadow of death.
eu
Atzerritar jendeak meazuloak egiten ditu, inor ibili gabeko tokietan kulunkatzen da.
es
Abren minas lejos de lo habitado, en lugares olvidados donde nadie pone el pie. All? est?n suspendidos, balance?ndose lejos de los dem?s hombres.
fr
Il creuse un puits loin des lieux habit?s; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balanc?, loin des humains.
en
He breaks open a shaft away from people; [In places] forgotten by feet They hang far away from men; They swing to and fro.
eu
Gain-azalean ogia ematen duen lurrak sugarretan ditu bere erraiak;
es
De la tierra proviene el pan, pero en su interior est? como convertida en fuego,
fr
La terre, d'o? sort le pain, Est boulevers?e dans ses entrailles comme par le feu.
en
[As for] the earth, from it comes bread, But underneath it is turned up as by fire;
eu
beraren harkaitzak zafiro-toki dira, beraren hautsetan urrea aurkitzen da.
es
y en ella hay lugar donde las piedras son zafiro y el polvo es de oro.
fr
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
en
Its stones [are] the source of sapphires, And it contains gold dust.
eu
Harrapariek ez dituzte lurpeko bide horiek ezagutzen, ez eta saiek ere ikusten;
es
Es una senda que nunca la conoci? ave ni ojo de buitre la vio;
fr
L'oiseau de proie n'en conna?t pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aper?u;
en
[That] path no bird knows, Nor has the falcon's eye seen it.
eu
basapiztiak ez dira bertatik ibiltzen, lehoia ere ez da handik pasatzen.
es
que nunca la pisaron animales fieros ni le?n pas? por ella.
fr
Les plus fiers animaux ne l'ont point foul?, Le lion n'y a jamais pass?.
en
The proud lions have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.
eu
Gizakiak, sukarriari eskua ezarriz, mendiak erroetatik iraultzen ditu;
es
El hombre pone su mano en el pedernal y trastorna de ra?z los montes.
fr
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
en
He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the roots.
eu
harkaitzetan meazuloak eginez, mineral baliotsuak aurkitzen.
es
En los pe?ascos abre corrientes de aguas, y sus ojos ven todo lo preciado.
fr
Il ouvre des tranch?es dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de pr?cieux;
en
He cuts out channels in the rocks, And his eye sees every precious thing.
eu
Ibaien iturburuak agorrarazi eta argitara ateratzen du ezkutuan zegoena.
es
Detiene los r?os en su nacimiento y saca a la luz lo escondido.
fr
Il arr?te l'?coulement des eaux, Et il produit ? la lumi?re ce qui est cach?.
en
He dams up the streams from trickling; [What is] hidden he brings forth to light.
eu
Baina non aurkitu jakinduria? Non du bere egoitza adimenak?
es
"Mas, ?d?nde se halla la sabidur?a? ?D?nde se encuentra el lugar de la inteligencia?
fr
Mais la sagesse, o? se trouve -t-elle? O? est la demeure de l'intelligence ?
en
" But where can wisdom be found? And where [is] the place of understanding?
eu
Gizakiak ez daki zenbat balio duen, eta ez da aurkitzen munduan.
es
No conoce su valor el hombre, ni se halla en la tierra de los seres vivientes.
fr
L'homme n'en conna?t point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
en
Man does not know its value, Nor is it found in the land of the living.
eu
"Ez daukat nik" dio Ur-Leizeak, "Ez dago nirekin" esaten du Ozeanoak.
es
El abismo dice: "No est? en m?", y dice el mar: "Tampoco est? conmigo".
fr
L'ab?me dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
en
The deep says, '[It is] not in me'; And the sea says, '[It is] not with me.'
eu
Ez da urre garbiarekin trukatzen, ez eta zilarraz erosten ere.
es
No se dar? a cambio de oro ni su precio ser? a peso de plata.
fr
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'ach?te pas au poids de l'argent;
en
It cannot be purchased for gold, Nor can silver be weighed [for] its price.
eu
Urrerik finenak ez du haren baliorik, ez eta onize eder nahiz zafiroek ere.
es
No puede ser pagada con oro de Ofir, con ?nice precioso ni con zafiro.
fr
Elle ne se p?se pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le pr?cieux onyx, ni contre le saphir;
en
It cannot be valued in the gold of Ophir, In precious onyx or sapphire.
eu
Ezin da harekin urre edo diamanterik parekatu, ezin da lortu urrezko bitxien truke.
es
No se le pueden comparar el oro ni el diamante, ni se la cambiar? por alhajas de oro fino.
fr
Elle ne peut se comparer ? l'or ni au verre, Elle ne peut s'?changer pour un vase d'or fin.
en
Neither gold nor crystal can equal it, Nor can it be exchanged for jewelry of fine gold.
eu
Koral eta kristalak ez dira ezer haren ondoan; hobe jakinduria eskuratu perlak baino.
es
?Y qu? decir del coral o de las perlas? ?La sabidur?a vale m?s que las piedras preciosas!
fr
Le corail et le cristal ne sont rien aupr?s d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
en
No mention shall be made of coral or quartz, For the price of wisdom [is] above rubies.
eu
Ezin da harekin Etiopiako topaziorik parekatu, ez eta urrerik garbiena ere.
es
No se iguala con ella el topacio de Etiop?a, ni puede pagarse con oro fino.
fr
La topaze d'?thiopie n'est point son ?gale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
en
The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be valued in pure gold.
eu
Baina nondik dator jakinduria? Non du bere egoitza adimenak?
es
"?De d?nde, pues, procede la sabidur?a y d?nde se encuentra el lugar de la inteligencia?
fr
D'o? vient donc la sagesse ? O? est la demeure de l'intelligence ?
en
"From where then does wisdom come? And where [is] the place of understanding?
eu
Bizidun ororen bistatik ezkutuan dago, zeruko hegaztientzat gordeta.
es
?Encubierta est? a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo le es oculta!
fr
Elle est cach?e aux yeux de tout vivant, Elle est cach?e aux oiseaux du ciel.
en
It is hidden from the eyes of all living, And concealed from the birds of the air.
eu
Hondamen Leizeak eta Heriok esaten dute: "Hari buruz zer edo zer entzun dugu, bai".
es
El Abad?n y la muerte dicen: "Su fama ha llegado hasta nuestros o?dos".
fr
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
en
Destruction and Death say, 'We have heard a report about it with our ears.'
eu
Jainkoak bakarrik daki jakinduriaren bidea, hark du haren egoitzaren berri,
es
"Dios es quien conoce el camino de ella y sabe d?nde est? su lugar,
fr
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en conna?t la demeure;
en
God understands its way, And He knows its place.
eu
ortziaren mugetaraino iristen baita haren begirada, zerupeko guztia ikustatzen du.
es
porque ?l observa hasta los confines de la tierra y ve cuanto hay bajo los cielos.
fr
Car il voit jusqu'aux extr?mit?s de la terre, Il aper?oit tout sous les cieux.
en
For He looks to the ends of the earth, [And] sees under the whole heavens,
eu
Haizeari indarra arautu eta urei neurria finkatu zienean,
es
Al darle peso al viento y fijar la medida de las aguas;
fr
Quand il r?gla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
en
To establish a weight for the wind, And apportion the waters by measure.
eu
euriari legea jarri zionean eta tximistari eta trumoiari beren ibilbidea,
es
al darle ley a la lluvia y camino al rel?mpago de los truenos,
fr
Quand il donna des lois ? la pluie, Et qu'il tra?a la route de l'?clair et du tonnerre,
en
When He made a law for the rain, And a path for the thunderbolt,
eu
orduan ikusi eta baloratu zuen, orduan arakatu eta finkatu.
es
ya entonces la vio ?l y la puso de manifiesto, la prepar? y tambi?n la escudri??.
fr
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit ? l'?preuve.
en
Then He saw [wisdom] and declared it; He prepared it, indeed, He searched it out.
eu
Eta esan zion gizakiari: "Jainkoarenganako begirunea da jakinduria, gaiztakeriatik urrutiratzea benetako ezaguera".
es
Y dijo al hombre: "El temor del Se?or es la sabidur?a, y el apartarse del mal, la inteligencia"".
fr
Puis il dit ? l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'?loigner du mal, c'est l'intelligence.
en
And to man He said, 'Behold, the fear of the Lord, that [is] wisdom, And to depart from evil [is] understanding.' "
eu
Jobek bere poemarekin jarraitu zuen.
es
Volvi? Job a reanudar su discurso y dijo:
fr
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
en
Job further continued his discourse, and said:
eu
"Ai, bizi ahal banitu berriz iragan egunak! Orduan, Jainkoak zaintzen ninduen,
es
"?Qui?n me volviera como en los meses pasados, como en los d?as en que Dios me guardaba,
fr
Oh ! que ne puis-je ?tre comme aux mois du pass?, Comme aux jours o? Dieu me gardait,
en
Oh, that I were as [in] months past, As [in] the days [when] God watched over me;
eu
haren kriseiluak argi egiten zuen nire gain, argi harekin egiten nuen ilunpetan aurrera.
es
cuando hac?a resplandecer su l?mpara sobre mi cabeza y a su luz caminaba yo en la oscuridad!
fr
Quand sa lampe brillait sur ma t?te, Et que sa lumi?re me guidait dans les t?n?bres !
en
When His lamp shone upon my head, [And when] by His light I walked [through] darkness;
