Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
haren kriseiluak argi egiten zuen nire gain, argi harekin egiten nuen ilunpetan aurrera.
es
cuando hac?a resplandecer su l?mpara sobre mi cabeza y a su luz caminaba yo en la oscuridad!
fr
Quand sa lampe brillait sur ma t?te, Et que sa lumi?re me guidait dans les t?n?bres !
en
When His lamp shone upon my head, [And when] by His light I walked [through] darkness;
eu
Sasoi oneneko egun haietan lagun min nuen Jainkoa etxean,
es
?As? fue en los d?as de mi juventud, cuando el favor de Dios proteg?a mi morada;
fr
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, O? Dieu veillait en ami sur ma tente,
en
Just as I was in the days of my prime, When the friendly counsel of God [was] over my tent;
eu
oraindik nirekin zegoen Ahaltsua, seme-alabak ere neure inguruan.
es
cuando a?n estaba conmigo el Omnipotente y mis hijos me rodeaban;
fr
Quand le Tout-Puissant ?tait encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
en
When the Almighty [was] yet with me, [When] my children [were] around me;
eu
Ugari baino ugariago nuen esnea, harkaitzek ere olio-errekak isurtzen zituzten niretzat.
es
cuando yo lavaba mis pies con leche y la piedra me derramaba r?os de aceite!
fr
Quand mes pieds se baignaient dans la cr?me Et que le rocher r?pandait pr?s de moi des ruisseaux d'huile !
en
When my steps were bathed with cream, And the rock poured out rivers of oil for me!
eu
"Hiri-sarrerako plazarantz joan eta batzarrean esertzean,
es
Entonces yo sal?a a la puerta, a juicio, y en la plaza hac?a preparar mi asiento.
fr
Si je sortais pour aller ? la porte de la ville, Et si je me faisais pr?parer un si?ge dans la place,
en
"When I went out to the gate by the city, [When] I took my seat in the open square,
eu
ni ikusi eta gazteek alde batera egiten zuten, zaharrak altxatu eta zutik gelditzen.
es
Al verme, los j?venes se escond?an, los ancianos se levantaban y permanec?an en pie,
fr
Les jeunes gens se retiraient ? mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
en
The young men saw me and hid, And the aged arose [and] stood;
eu
Buruzagiak beren hitzaldiak eten eta txintik esan gabe gelditzen ziren.
es
los pr?ncipes dejaban de hablar y se tapaban la boca con la mano,
fr
Les princes arr?taient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
en
The princes refrained from talking, And put [their] hand on their mouth;
eu
Handikien ahotsa ito egiten zen, mihia ahosabaiari erantsita geratzen.
es
y la voz de los principales se apagaba y se les pegaba la lengua al paladar.
fr
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait ? leur palais.
en
The voice of nobles was hushed, And their tongue stuck to the roof of their mouth.
eu
"Entzuten zidanak zorionak ematen zizkidan, ikusten ninduenak bere onespena azaltzen;
es
Entonces los que me o?an me llamaban bienaventurado, y los que me ve?an testimoniaban a favor m?o,
fr
L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait t?moignage;
en
When the ear heard, then it blessed me, And when the eye saw, then it approved me;
eu
laguntza ematen bainien premia zuen dohakabeari eta nork babesturik ez zuen umezurtzari.
es
porque yo libraba al pobre que clamaba y al hu?rfano que carec?a de ayudador.
fr
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
en
Because I delivered the poor who cried out, The fatherless and [the one who] had no helper.
eu
Hondatua zegoenaren esker ona irabazten nuen, alarguntsaren bihotza pozten.
es
La bendici?n del que estaba a punto de perderse ven?a sobre m?, y al coraz?n de la viuda yo procuraba alegr?a.
fr
La b?n?diction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
en
The blessing of a perishing [man] came upon me, And I caused the widow's heart to sing for joy.
eu
Justiziaz jantzia nengoen, zuzenbideaz estalia burutik oinetaraino.
es
Iba yo vestido de justicia, cubierto con ella; como manto y diadema era mi rectitud.
fr
Je me rev?tais de la justice et je lui servais de v?tement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
en
I put on righteousness, and it clothed me; My justice [was] like a robe and a turban.
eu
Itsuaren begi bihurtu nintzen, elbarriaren oin.
es
Yo era ojos para el ciego, pies para el cojo
fr
J'?tais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
en
I [was] eyes to the blind, And I [was] feet to the lame.
eu
Behartsuarentzat aita nintzen, ezezagunaren auziaz ere arduratzen nintzen.
es
y padre para los necesitados. De la causa que no entend?a, me informaba con diligencia;
fr
J'?tais le p?re des mis?rables, J'examinais la cause de l'inconnu;
en
I [was] a father to the poor, And I searched out the case [that] I did not know.
eu
Zuzengabeari matrailezurra apurtzen nion haginetatik harrapakina kentzeko.
es
y quebrantaba los colmillos del inicuo; de sus dientes le hac?a soltar la presa.
fr
Je brisais la m?choire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
en
I broke the fangs of the wicked, And plucked the victim from his teeth.
eu
"Esaten nuen neure artean: "Neure etxean hilko naiz, luzaroan biziko naiz,
es
Dec?a yo: "En mi nido morir?. Como arena multiplicar? mis d?as".
fr
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
en
"Then I said, 'I shall die in my nest, And multiply [my] days as the sand.
eu
sustraiak uretaraino iristen zaizkion eta gauetan ihintza adarretan pausatzen zaion zuhaitzaren antzera.
es
Mi ra?z estaba abierta junto a las aguas, en mis ramas permanec?a el roc?o,
fr
L'eau p?n?trera dans mes racines, La ros?e passera la nuit sur mes branches;
en
My root [is] spread out to the waters, And the dew lies all night on my branch.
eu
Ez da nire aintza urrituko, ez eta nire indarrek huts egingo ere".
es
mi honra se renovaba en m? y mi arco se fortalec?a en mi mano.
fr
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
en
My glory [is] fresh within me, And my bow is renewed in my hand.'
eu
"Adi-adi entzuten zidaten, isilik onartzen nire oharpenak.
es
"Los que me escuchaban, esperaban callados mi consejo;
fr
On m'?coutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
en
"[Men] listened to me and waited, And kept silence for my counsel.
eu
Nik hitz egin ondoren, ez zuen inork erantzuten, banan-banan jausten zitzaizkien gainera nire hitzak.
es
tras mi palabra no replicaban, pues mi raz?n destilaba sobre ellos.
fr
Apr?s mes discours, nul ne r?pliquait, Et ma parole ?tait pour tous une bienfaisante ros?e;
en
After my words they did not speak again, And my speech settled on them [as dew.]
eu
Euriaren esperoan bezala egoten zitzaizkidan zain, udaberriko euria bezala edaten zituzten nire hitzak.
es
Me esperaban como a la lluvia; abr?an su boca como a la lluvia tard?a.
fr
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
en
They waited for me [as] for the rain, And they opened their mouth wide [as] for the spring rain.
eu
Irribarre egiten nienean, ia-ia ezin zuten sinetsi, nire aurpegi argiaren irrikaz zeuden.
es
Si me re?a con ellos, no se lo cre?an; pero no dejaban apagar la luz de mi rostro.
fr
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la s?r?nit? de mon front.
en
[If] I mocked at them, they did not believe [it,] And the light of my countenance they did not cast down.
eu
Haien buru jarri eta bidea erabakitzen nien, erregeak bere gudarosteei bezala, atsekabetuei adorea ematen dienak bezala.
es
Yo les indicaba su camino y me sentaba entre ellos como el jefe. Viv?a como un rey en medio de su ej?rcito, o como el que consuela a los que lloran.
fr
J'aimais ? aller vers eux, et je m'asseyais ? leur t?te; J'?tais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur aupr?s des afflig?s.
en
I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one [who] comforts mourners.
eu
"Orain, ordea, barre egiten didate ni baino gazteagoek, nahiz eta berauen gurasoei ez nien gai iritziko neure arditxakurrekin nahasteko ere.
es
"Pero ahora se r?en de m? los m?s j?venes que yo, a cuyos padres yo desde?aba poner junto a los perros de mi ganado,
fr
Et maintenant!... je suis la ris?e de plus jeunes que moi, De ceux dont je d?daignais de mettre les p?res Parmi les chiens de mon troupeau.
en
"But now they mock at me, [men] younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
eu
Ezertarako ez nituen haien besoak, zeharo ahulduak baitzeuden.
es
pues ?de qu? me hubiera servido ni aun la fuerza de sus manos, si no tienen fuerza alguna?
fr
Mais ? quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
en
Indeed, what [profit] is the strength of their hands to me? Their vigor has perished.
eu
Ihartuta zeuzkaten goseak eta miseriak, marraska ibiltzen ziren eremuan, lur ilun idorretan.
es
A causa de la pobreza y del hambre andaban solitarios, hu?an a la soledad, a lugares tenebrosos, desolados y desiertos.
fr
Dess?ch?s par la mis?re et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonn?s et d?serts;
en
[They are] gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
eu
Sasi artean basalandareak biltzen zituzten, isats-sustraiez elikatzen;
es
Recog?an malvas entre los arbustos y ra?ces de enebro para calentarse.
fr
Ils arrachent pr?s des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des gen?ts.
en
Who pluck mallow by the bushes, And broom tree roots [for] their food.
eu
gizartetik kanporatuak ziren, deiadarka jazarriak lapurrak bailiran;
es
Los echaban de en medio de la gente y todos les gritaban como a ladrones.
fr
On les chasse du milieu des hommes, On crie apr?s eux comme apr?s des voleurs.
en
They were driven out from among [men,] They shouted at them as [at] a thief.
eu
harkaitz artean bizi ziren, koba eta haitzuloetan,
es
Viv?an en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra y entre las rocas.
fr
Ils habitent dans d'affreuses vall?es, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
en
[They had] to live in the clefts of the valleys, [In] caves of the earth and the rocks.
eu
lahar artean uluka, arantzapean kuzkurtuta.
es
Bramaban entre las matas y se reun?an debajo de los espinos.
fr
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
en
Among the bushes they brayed, Under the nettles they nestled.
eu
Jende doilorra zen, izengabeko jendea, herrialdetik makilaka jaurtikia.
es
Hijos de gente vil, hombres sin nombre, m?s bajos que la misma tierra.
fr
?tres vils et m?pris?s, On les repousse du pays.
en
[They were] sons of fools, Yes, sons of vile men; They were scourged from the land.
eu
"Eta orain, koplak ateratzen dizkidate, berorien burlagai bihurtu naiz.
es
"?Y ahora yo soy objeto de su burla y les sirvo de refr?n!
fr
Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte ? leurs propos.
en
"And now I am their taunting song; Yes, I am their byword.
eu
Higuindu egiten naute, niregandik urrundu eta aurpegira txu egiten.
es
Me abominan, se alejan de m? y no dejan de escupirme en el rostro.
fr
Ils ont horreur de moi, ils se d?tournent, Ils me crachent au visage.
en
They abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.
eu
Jainkoak indargabetu eta apaldu egin nauenez, ez didate batere begirunerik.
es
Porque Dios ha desatado la cuerda y me ha afligido, por eso se han desenfrenado en mi propio rostro.
fr
Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
en
Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.
eu
Ondoan ditut denak batera, bideak prestatzen nire hondamenerako;
es
A mi derecha se levanta el populacho, empujan mis pies y preparan caminos para mi ruina.
fr
Ces mis?rables se l?vent ? ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
en
At [my] right [hand] the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction.
eu
ihesbidea ixten didate, ni galtzen saiatzen dira, inoren laguntza-beharrik ez dutelarik.
es
Desbaratan mi senda, se aprovechan de mi quebrantamiento, y no tengo quien me auxilie contra ellos.
fr
Ils d?truisent mon propre sentier et travaillent ? ma perte, Eux ? qui personne ne viendrait en aide;
en
They break up my path, They promote my calamity; They have no helper.
eu
Zirriztu zabaletik oldartzen zaizkit erasoka burrunbatsu gainera.
es
Vienen como por un ancho portillo, revolvi?ndose sobre mi calamidad.
fr
Ils arrivent comme par une large br?che, Ils se pr?cipitent sous les craquements.
en
They come as broad breakers; Under the ruinous storm they roll along.
eu
Izu-ikarak menpean hartzen nau, haizea bezala desagertzen nire duintasuna, hodeia bezala ezerezten nire ongizatea.
es
Terrores se han vuelto contra m?; como viento es arrasado mi honor, y mi prosperidad ha pasado como una nube.
fr
Les terreurs m'assi?gent; Ma gloire est emport?e comme par le vent, Mon bonheur a pass? comme un nuage.
en
Terrors are turned upon me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed like a cloud.
eu
Orain, biziak ihes egiten dit, estu eta larri bizi naiz atsekabez.
es
"Ahora mi alma est? derramada en m?, pues se apoderan de m? d?as de aflicci?n.
fr
Et maintenant, mon ?me s'?panche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
en
"And now my soul is poured out because of my [plight;] The days of affliction take hold of me.
eu
Gauez, hezurretaraino zulatuta saminez, etengabeko oinazeak izaten ditut.
es
La noche taladra mis huesos y los dolores que me roen no reposan.
fr
La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
en
My bones are pierced in me at night, And my gnawing pains take no rest.
eu
Nire larruazala erabat desitxuratua dago, gaitzez estalia tunikaz bezala.
es
La violencia deforma mi vestidura: me oprime como el cuello de mi t?nica.
fr
Par la violence du mal mon v?tement perd sa forme, Il se colle ? mon corps comme ma tunique.
en
By great force my garment is disfigured; It binds me about as the collar of my coat.
eu
Lokatzetan murgildua nago, hona hemen ni hauts eta errauts bihurtua.
es
Dios me ha derribado en el lodo y ahora soy semejante al polvo y a la ceniza.
fr
Dieu m'a jet? dans la boue, Et je ressemble ? la poussi?re et ? la cendre.
en
He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.
eu
"Nik deiadar egin eta zuk, Jainko, ez didazu erantzuten, aurrean jarri eta begirada zorrotza botatzen didazu.
es
?Clamo a ti, pero no me escuchas! ?Me presento, pero no me atiendes!
fr
Je crie vers toi, et tu ne me r?ponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
en
" I cry out to You, but You do not answer me; I stand up, and You regard me.
eu
Nire borrero bihurtu zara, gogor erasotzen didazu ukabilka.
es
Te has vuelto cruel conmigo; con el poder de tu mano me persigues.
fr
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
en
[But] You have become cruel to me; With the strength of Your hand You oppose me.
eu
Airean eramaten nauzu haizeaz eta ekaitzaz astintzen.
es
Me has alzado sobre el viento, me haces cabalgar en ?l y destruyes mi sustancia.
fr
Tu me soul?ves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'an?antis au bruit de la temp?te.
en
You lift me up to the wind and cause me to ride [on it;] You spoil my success.
eu
Badakit heriotzara naramazuna, bizidun guztien elkartokira.
es
Yo s? que me conduces a la muerte, y a la casa a donde va todo ser viviente.
fr
Car, je le sais, tu me m?nes ? la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
en
For I know [that] You will bring me [to] death, And [to] the house appointed for all living.
eu
"Ez al du pertsonak eskua luzatzen hondatzear dagoenean, eta laguntza eske garrasi egiten?
es
"Mas ?l, ?no extender? la mano contra el sepulcro? ?O no clamar?n los sepultados cuando ?l los quebrante?
fr
Mais celui qui va p?rir n'?tend -il pas les mains ? Celui qui est dans le malheur n'implore -t-il pas du secours?
en
" Surely He would not stretch out [His] hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys [it.]
eu
Ez al dut, bada, negar egin zoritxarrekoarekin eta erruki izan behartsuari?
es
Y yo, ?no he llorado por el que sufre? ?No me he entristecido a causa del necesitado?
fr
N'avais-je pas des larmes pour l'infortun? ? Mon coeur n'avait-il pas piti? de l'indigent ?
en
Have I not wept for him who was in trouble? Has [not] my soul grieved for the poor?
eu
Zorionaren zain, eta zoritxarra etorri zait; argia itxaroten, eta iluntasuna iritsi.
es
Sin embargo, cuando yo esperaba el bien, entonces vino el mal; cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
fr
J'attendais le bonheur, et le malheur est arriv?; J'esp?rais la lumi?re, et les t?n?bres sont venues.
en
But when I looked for good, evil came [to me;] And when I waited for light, then came darkness.
eu
Irakiten dut barrua, atsekabe-egunak heldu zaizkit.
es
Mis entra?as se agitan sin reposo, por los d?as de aflicci?n que me han sobrecogido.
fr
Mes entrailles bouillonnent sans rel?che, Les jours de la calamit? m'ont surpris.
en
My heart is in turmoil and cannot rest; Days of affliction confront me.
eu
Kopetilun nabil, eguzki-argitik urrun; batzarrean jaiki eta deiadar egiten dut.
es
Ando ennegrecido, y no por el sol; me he levantado en la congregaci?n, y he clamado.
fr
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me l?ve en pleine assembl?e, et je crie.
en
I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly [and] cry out for help.
