Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 264 orrialdea | hurrengoa
eu
Kopetilun nabil, eguzki-argitik urrun; batzarrean jaiki eta deiadar egiten dut.
es
Ando ennegrecido, y no por el sol; me he levantado en la congregaci?n, y he clamado.
fr
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me l?ve en pleine assembl?e, et je crie.
en
I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly [and] cry out for help.
eu
Txakalen kideko bihurtu naiz, ostruken lagunarteko.
es
He venido a ser hermano de chacales y compa?ero de avestruces.
fr
Je suis devenu le fr?re des chacals, Le compagnon des autruches.
en
I am a brother of jackals, And a companion of ostriches.
eu
Belztu eta erori egiten zait larruazala, hezurrak ere bai sukarraz.
es
Mi piel, ennegrecida, se me cae, mis huesos arden de calor.
fr
Ma peau noircit et tombe, Mes os br?lent et se dess?chent.
en
My skin grows black and falls from me; My bones burn with fever.
eu
Nire zitara doluminez dago, txirula negarrez.
es
Mi arpa se ha cambiado por luto, y mi flauta por voz de lamentadores.
fr
Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
en
My harp is [turned] to mourning, And my flute to the voice of those who weep.
eu
"Agindua nion neure buruari ez niela irrikaz begiratuko neskatxei.
es
"Hice pacto con mis ojos, ?c?mo, pues, hab?a yo de mirar a una virgen?
fr
J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arr?t? mes regards sur une vierge.
en
"I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?
eu
Zein zori ezartzen du Jainkoak goitik, zein sari ematen Ahaltsuak zerutik?
es
Porque ?qu? galard?n me dar?a Dios desde arriba? ?Qu? heredad el Omnipotente desde las alturas?
fr
Quelle part Dieu m'e?t-il r?serv?e d'en haut ? Quel h?ritage le Tout-Puissant m'e?t-il envoy? des cieux ?
en
For what [is] the allotment of God from above, And the inheritance of the Almighty from on high?
eu
Ez ote bidegabearentzat zoritxarra, gaizkilearentzat hondamendia?
es
?Es que no hay desgracia para el malvado, infortunio para los que hacen iniquidad?
fr
La ruine n'est-elle pas pour le m?chant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquit? ?
en
[Is] it not destruction for the wicked, And disaster for the workers of iniquity?
eu
Ez al du nire jokabidea ikusten eta urrats guztien kontua eramaten?
es
?Acaso ?l no ve mis caminos y cuenta todos mis pasos?
fr
Dieu n'a-t-il pas connu mes voies ? N'a-t-il pas compt? tous mes pas ?
en
Does He not see my ways, And count all my steps?
eu
Ibili ote naiz ni gezurrarekin, maltzurkeriaren atzetik lasterka?
es
"?Es que yo anduve con mentiras, o corrieron mis pies al enga?o?
fr
Si j'ai march? dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
en
"If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit,
eu
Pisa nazala Jainkoak pisu zuzenez, eta ikusiko du nire prestutasuna.
es
?Que Dios me pese en la balanza de la justicia y reconocer? mi integridad!
fr
Que Dieu me p?se dans des balances justes, Et il reconna?tra mon int?grit? !
en
Let me be weighed on honest scales, That God may know my integrity.
eu
"Nire urratsak desbideratu egin badira, nire bihotzak begiek ikusitakoa gutiziatu badu, eskuak lapurretaz zikin baditut,
es
Si mis pasos se apartaron del camino, si mi coraz?n se fue tras mis ojos, si algo se peg? a mis manos,
fr
Si mon pas s'est d?tourn? du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attach?e ? mes mains,
en
If my step has turned from the way, Or my heart walked after my eyes, Or if any spot adheres to my hands,
eu
jan dezala bestek nik ereindakoa, honda dezala nik landatua!
es
?siembre yo y otro coma! ?Sea arrancada mi siembra!
fr
Que je s?me et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient d?racin?s !
en
[Then] let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out.
eu
Inoren emazteak liluratu badu ene bihotza, zelatan egon banaiz haren atean,
es
"Si fue enga?ado mi coraz?n por alguna mujer, si estuve acechando a la puerta de mi pr?jimo,
fr
Si mon coeur a ?t? s?duit par une femme, Si j'ai fait le guet ? la porte de mon prochain,
en
"If my heart has been enticed by a woman, Or [if] I have lurked at my neighbor's door,
eu
eho dezala nire emazteak besterentzat, ohera bitez arrotzak berarekin!
es
?muela para otro mi mujer y sobre ella otros se encorven!
fr
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la d?shonorent !
en
[Then] let my wife grind for another, And let others bow down over her.
eu
(Izan ere, hori itsusikeria litzateke, epaileek zigortzen duten hobena;
es
Porque eso es maldad e iniquidad que han de castigar los jueces.
fr
Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
en
For that [would be] wickedness; Yes, it [would be] iniquity [deserving of] judgment.
eu
su irensle izango litzateke, daukadan guztia sustraietaraino hondatuko lukeena).
es
Porque eso es un fuego que devorar?a hasta el Abad?n y consumir?a toda mi hacienda.
fr
C'est un feu qui d?vore jusqu'? la ruine, Et qui aurait d?truit toute ma richesse.
en
For that [would be] a fire [that] consumes to destruction, And would root out all my increase.
eu
Nirekin auzitan zebilela, morroi nahiz neskameren bati eskubidea ukatu badiot,
es
"Si hubiera yo menospreciado el derecho de mi siervo y de mi sierva cuando ellos pleiteaban conmigo,
fr
Si j'ai m?pris? le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils ?taient en contestation avec moi,
en
"If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,
eu
zer egingo dut Jainkoa epaile altxatzean? Zer erantzungo bera kontu eske hastean?
es
?qu? har?a cuando Dios se levantara? Y cuando ?l me preguntara, ?qu? le responder?a?
fr
Qu'ai-je ? faire, quand Dieu se l?ve ? Qu'ai-je ? r?pondre, quand il ch?tie ?
en
What then shall I do when God rises up? When He punishes, how shall I answer Him?
eu
Ni neu egin ninduenak egin ditu beraiek ere, Jainko berak sortu gaitu amaren sabelean.
es
El que en el vientre me hizo a m?, ?no lo hizo a ?l? ?Y no fue uno y el mismo quien nos form? en la matriz?
fr
Celui qui m'a cr?? dans le ventre de ma m?re ne l'a-t-il pas cr?? ? Le m?me Dieu ne nous a-t-il pas form?s dans le sein maternel?
en
Did not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb?
eu
Inoiz egin ote diot uko behartsuen eskubideari? Utzi ote dut alarguntsarik negarrez lehertzen?
es
"Si he impedido a los pobres quedar satisfechos, si he hecho decaer los ojos de la viuda,
fr
Si j'ai refus? aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
en
"If I have kept the poor from [their] desire, Or caused the eyes of the widow to fail,
eu
Neuk bakarrik jan izan ote dut neure ogia umezurtzarekin elkarbanatu gabe?
es
si he comido yo solo mi bocado y no comi? de ?l el hu?rfano
fr
Si j'ai mang? seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
en
Or eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it
eu
Honek aita bezala izan nau neure haurtzarotik, alarguntsak gidari, txiki-txiki nintzenetik.
es
(porque desde mi juventud creci? conmigo como con un padre, y desde el vientre de mi madre fui gu?a de la viuda);
fr
Moi qui l'ai d?s ma jeunesse ?lev? comme un p?re, Moi qui d?s ma naissance ai soutenu la veuve;
en
(But from my youth I reared him as a father, And from my mother's womb I guided [the widow);]
eu
Ikusi ote dut gizagaixorik arropa gabe, behartsurik zerez estali ez duela,
es
si he visto a alguno perecer por falta de vestido, por carecer de abrigo el necesitado;
fr
Si j'ai vu le malheureux manquer de v?tements, L'indigent n'avoir point de couverture,
en
If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor [man] without covering;
eu
neure ardi-larruz berotu eta beraien esker onik jaso gabe?
es
si no me bendijeron sus espaldas al calentarse con el vell?n de mis ovejas;
fr
Sans que ses reins m'aient b?ni, Sans qu'il ait ?t? r?chauff? par la toison de mes agneaux;
en
If his heart has not blessed me, And [if] he was [not] warmed with the fleece of my sheep;
eu
Eskua jaso badut umezurtzaren aurka auzitegian babesa nuela jakinda,
es
si alc? contra el hu?rfano mi mano, aun viendo que en la puerta estaban de mi parte,
fr
Si j'ai lev? la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
en
If I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate;
eu
hauts dakizkidala besoak eta erori gorputzetik!
es
?que mi espalda se caiga de mi hombro y se quiebre el hueso de mi brazo!
fr
Que mon ?paule se d?tache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise !
en
[Then] let my arm fall from my shoulder, Let my arm be torn from the socket.
eu
Beti izan naiz Jainkoaren zigorraren beldur, ezin nuen ezer haren handitasunaren aurrean.
es
Porque he temido el castigo de Dios, contra cuya majestad yo no tendr?a poder.
fr
Car les ch?timents de Dieu m'?pouvantent, Et je ne puis rien devant sa majest?.
en
For destruction [from] God [is] a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure.
eu
"Neure uste ona ez dut inoiz urrean jarri, ez diot metal finari esan: "Zuregan dut konfiantza";
es
"Si puse en el oro mi esperanza, y le dije al oro: "Mi confianza est? en ti";
fr
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit ? l'or: Tu es mon espoir;
en
"If I have made gold my hope, Or said to fine gold, '[You are] my confidence';
eu
ez naiz pozik egon ondasunak ugari nituelako, irabazi handiak nituelako.
es
si me alegr? de que mis riquezas se multiplicaran y de tener mucho en mi mano;
fr
Si je me suis r?joui de la grandeur de mes biens, De la quantit? des richesses que j'avais acquises;
en
If I have rejoiced because my wealth [was] great, And because my hand had gained much;
eu
Ikusirik eguzkia diz-diz eta ilargiaren ibilera distiratsua,
es
si he mirado al sol cuando resplandec?a o a la luna en su esplendor,
fr
Si j'ai regard? le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avan?ait majestueuse,
en
If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving [in] brightness,
eu
ez ziren nire bihotzaz jabetu, ez nien nik eskuaz musurik bidali.
es
y mi coraz?n fue enga?ado en secreto, y mi boca bes? mi mano,
fr
Et si mon coeur s'est laiss? s?duire en secret, Si ma main s'est port?e sur ma bouche;
en
So that my heart has been secretly enticed, And my mouth has kissed my hand;
eu
(Epaileek zigortzen duten hobena litzateke hau ere, uko egingo bainioke zeru goiko Jainkoari).
es
eso tambi?n ser?a una maldad digna de juicio, porque habr?a negado al Dios soberano.
fr
C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais reni? le Dieu d'en haut !
en
This also [would be] an iniquity [deserving of] judgment, For I would have denied God [who is] above.
eu
Ez naiz etsaiaren hondamendiaz poztu, ez eta alai jarri ere zoritxarrak jo duenean;
es
"Si me alegr? con el quebrantamiento del que me aborrec?a y me regocij? cuando le sobrevino el mal
fr
Si j'ai ?t? joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai saut? d'all?gresse quand les revers l'ont atteint,
en
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him
eu
ez diot neure ahoari bekatu egiten utzi harentzako heriotza eskatuz.
es
(aun cuando no entregu? al pecado mi lengua para pedir la maldici?n para su alma);
fr
Moi qui n'ai pas permis ? ma langue de p?cher, De demander sa mort avec impr?cation;
en
(Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul);
eu
Nirekin zeuden batzuek arrotza bortxatu nahi zutenean ere,
es
si mis siervos no dec?an: "?Qui?n hay que no se haya saciado con su carne?"
fr
Si les gens de ma tente ne disaient pas: O? est celui qui n'a pas ?t? rassasi? de sa viande ?
en
If the men of my tent have not said, 'Who is there that has not been satisfied with his meat?'
eu
ez zuen honek gaua kanpoan eman beharrik izaten, etxeko ateak zabaltzen nizkion bidaiariari.
es
(porque ning?n forastero pasaba fuera la noche, sino que yo abr?a mis puertas al caminante);
fr
Si l'?tranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
en
([But] no sojourner had to lodge in the street, [For] I have opened my doors to the traveler);
eu
Ez ditut hobenak jendeak ohi bezala ezkutatu, ez eta errua barruan gorde ere
es
si como humano que soy encubr? mis transgresiones, escondiendo en mi seno mi iniquidad,
fr
Si, comme les hommes, j'ai cach? mes transgressions, Et renferm? mes iniquit?s dans mon sein,
en
If I have covered my transgressions as Adam, By hiding my iniquity in my bosom,
eu
jendearen iritziaren beldurrez; familiakoen mesprezioaren ikaraz, ez naiz etxe barruan eta isilik gelditu.
es
porque tem?a a la multitud, que era grande, y me atemorizaba el menosprecio de las familias, y entonces callaba y no sal?a de mi puerta...
fr
Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le m?pris des familles, Me tenant ? l'?cart et n'osant franchir ma porte...
en
Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence [And] did not go out of the door --
eu
"Ai, entzungo lidakeen norbait banu! Hona nire azken hitza! Erantzun diezadala Ahaltsuak. Idatz dezala salatzaileak nire aurka duena:
es
?Qui?n me diera ser escuchado!... Pero mi confianza es que el Omnipotente ser? mi testigo, aunque mi adversario me lleve a juicio.
fr
Oh ! qui me fera trouver quelqu'un qui m'?coute ? Voil? ma d?fense toute sign?e: Que le Tout-Puissant me r?ponde ! Qui me donnera la plainte ?crite par mon adversaire ?
en
Oh, that I had one to hear me! Here is my mark. [Oh, that] the Almighty would answer me, [That] my Prosecutor had written a book!
eu
sorbaldan eramango dut harro edo buruan koroa bezala.
es
Ciertamente yo lo cargar?a sobre mi hombro, me lo ce?ir?a como una corona.
fr
Je porterai son ?crit sur mon ?paule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
en
Surely I would carry it on my shoulder, [And] bind it on me [like] a crown;
eu
Bai, neure urratsen kontu emango diot, printze bat bezala joango berarengana.
es
Yo le dar?a cuenta de todos mis pasos; como un pr?ncipe me presentar?a delante de ?l.
fr
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
en
I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.
eu
"Nire lurrak nire bidegabekeria salatu edo ildoek negar egin badute,
es
"Si mi tierra clama contra m? y lloran todos sus surcos;
fr
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
en
"If my land cries out against me, And its furrows weep together;
eu
fruituak lapurtu eta jan eta legezko jabeak zanpatu baditut,
es
si he comido su sustancia sin pagar o he afligido el alma de sus due?os,
fr
Si j'en ai mang? le produit sans l'avoir pay?e, Et que j'aie attrist? l'?me de ses anciens ma?tres;
en
If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;
eu
gariaren ordez hazi bitez arantzak, garagarraren ordez, belar txarrak!" Hemen amaitzen dira Joben hitzak.
es
?que en lugar de trigo me nazcan abrojos, y espinos en lugar de cebada!". Aqu? terminan las palabras de Job.
fr
Qu'il y croisse des ?pines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge ! Fin des paroles de Job.
en
[Then] let thistles grow instead of wheat, And weeds instead of barley." The words of Job are ended.
eu
Jobek bere burua errugabetzat zuenez gero, hiru gizonek ez zioten gehiago erantzun.
es
Cesaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto ?l era justo a sus propios ojos.
fr
Ces trois hommes cess?rent de r?pondre ? Job, parce qu'il se regardait comme juste.
en
So these three men ceased answering Job, because he [was] righteous in his own eyes.
eu
Baina Elihu, Buz-eko Barakelen semea, Ramen leinukoa, sumindu egin zen Joben aurka, Jainkoa baino zuzenagotzat zuelako hark bere burua.
es
Entonces Eli? hijo de Baraquel, el buzita, de la familia de Ram, se encendi? en ira contra Job. Se encendi? en ira por cuanto ?l se hac?a justo a s? mismo m?s que a Dios.
fr
Alors s'enflamma de col?re ?lihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa col?re s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
en
Then the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was aroused against Job; his wrath was aroused because he justified himself rather than God.
eu
Sumindu egin zen bere hiru lagunen aurka ere, ez zutelako erantzunik aurkitu, horrela Jainkoa errudun utziz.
es
Igualmente se encendi? en ira contra sus tres amigos, porque aunque hab?an condenado a Job, no sab?an responderle.
fr
Et sa col?re s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien ? r?pondre et que n?anmoins ils condamnaient Job.
en
Also against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.
eu
Elihuk ez zuen ordura arte Jobekin hitz egin, beste hirurak bera baino zaharragoak baitziren.
es
Eli? hab?a esperado a Job en la disputa, porque los otros eran m?s viejos que ?l;
fr
Comme ils ?taient plus ?g?s que lui, ?lihu avait attendu jusqu'? ce moment pour parler ? Job.
en
Now because they [were] years older than he, Elihu had waited to speak to Job.
eu
Baina hiru gizon haiek erantzun egokirik ez zutela ikustean, haserre bizian jarri zen.
es
pero viendo Eli? que no hab?a respuesta en la boca de aquellos tres varones, se encendi? en ira.
fr
Mais, voyant qu'il n'y avait plus de r?ponse dans la bouche de ces trois hommes, ?lihu s'enflamma de col?re.
en
When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of these three men, his wrath was aroused.
eu
Orduan, esan zuen Elihuk, Buzeko Barakelen semeak: "Gaztea naiz ni eta zuek adinekoak. Horregatik, beldurrez, ez nintzen ausartzen dakidana azaltzera.
es
Respondi? Eli? hijo de Baraquel, el buzita, y dijo: "Yo soy joven y vosotros ancianos: por eso he tenido miedo. He temido declararos mi opini?n.
fr
Et ?lihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous ?tes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redout? De vous faire conna?tre mon sentiment.
en
So Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said: "I [am] young in years, and you [are] very old; Therefore I was afraid, And dared not declare my opinion to you.
eu
Neure artean nioen: "Hitz egin beza adinak, irakats bezate urteek jakinduria".
es
Yo dec?a: "Los d?as hablar?n, los muchos a?os declarar?n sabidur?a".
fr
Je disais en moi-m?me: Les jours parleront, Le grand nombre des ann?es enseignera la sagesse.
en
I said, 'Age should speak, And multitude of years should teach wisdom.'
aurrekoa | 610 / 264 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus