Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Neure artean nioen: "Hitz egin beza adinak, irakats bezate urteek jakinduria".
es
Yo dec?a: "Los d?as hablar?n, los muchos a?os declarar?n sabidur?a".
fr
Je disais en moi-m?me: Les jours parleront, Le grand nombre des ann?es enseignera la sagesse.
en
I said, 'Age should speak, And multitude of years should teach wisdom.'
eu
Baina gizakiaren baitan espiritua dago, Ahaltsuaren arnasak ematen dio adimena.
es
Ciertamente esp?ritu hay en el hombre, y el soplo del Omnipotente lo hace que entienda.
fr
Mais en r?alit?, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;
en
But [there is] a spirit in man, And the breath of the Almighty gives him understanding.
eu
Adinak ez du berez jakintsu bihurtzen, zahartzaroak ere ez ulermen zuzena ekartzen.
es
Pero no son los m?s sabios los que tienen mucha edad, ni los ancianos los que entienden el derecho.
fr
Ce n'est pas l'?ge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
en
Great men are not [always] wise, Nor do the aged [always] understand justice.
eu
Horregatik diotsuet niri entzuteko, eta dakidana azalduko dizuet neuk ere.
es
Por tanto, yo dije: "Escuchadme, declarar? yo tambi?n mi sabidur?a".
fr
Voil? pourquoi je dis: ?coute ! Moi aussi, j'exposerai ma pens?e.
en
"Therefore I say, 'Listen to me, I also will declare my opinion.'
eu
"Itxaroten egon naiz zuek hitz egin bitartean; erne, zuen arrazoibideak aditzen, zer esan asmatzen ari zineten bitartean.
es
"Yo he esperado a vuestras razones, he escuchado vuestros argumentos, en tanto que buscabais palabras.
fr
J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
en
Indeed I waited for your words, I listened to your reasonings, while you searched out what to say.
eu
Arretaz entzun dizuedan arren, zuetariko inork ez du Job gezurtatu, ez eta haren argudioei erantzun ere.
es
Os he prestado atenci?n, y no hay entre vosotros quien redarguya a Job y responda a sus razones.
fr
Je vous ai donn? toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l 'a convaincu, Aucun n'a r?fut? ses paroles.
en
I paid close attention to you; And surely not one of you convinced Job, [Or] answered his words --
eu
Eta ez esan: "Aurkitu dugun jakinduria Jainkoak bakarrik menpera dezake, ez gizakiak".
es
Para que no dig?is: "Nosotros hemos hallado sabidur?a. Es Dios quien lo vence, no el hombre".
fr
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouv? la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme !
en
Lest you say, 'We have found wisdom'; God will vanquish him, not man.
eu
Jobek ez dizkit niri zuzendu bere hitzak, nik ere ez diot zuen arrazoibidez erantzungo.
es
Ahora bien, Job no dirigi? contra m? sus palabras, ni yo le responder? con vuestras razones.
fr
Il ne s'est pas adress? directement ? moi: Aussi lui r?pondrai -je tout autrement que vous.
en
Now he has not directed [his] words against me; So I will not answer him with your words.
eu
"Lagun hauek, kikilduta, ez dute gehiago erantzuten, ez dute hitzik aurkitzen.
es
"Se espantaron y ya no respondieron; se les acabaron los razonamientos.
fr
Ils ont peur, ils ne r?pondent plus! Ils ont la parole coup?e !
en
" They are dismayed and answer no more; Words escape them.
eu
Zain geratu behar al dut hauek ez dutelako hitz egiten, hor daudelako ezer erantzun gabe?
es
Yo, pues, he esperado, pero ellos no hablaban; antes bien, callaron y no volvieron a responder.
fr
J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arr?tassent et ne sussent que r?pliquer.
en
And I have waited, because they did not speak, Because they stood still [and] answered no more.
eu
Esku hartu nahi dut neure aldetik, dakidana azaldu neuk ere;
es
Por eso yo tambi?n responder? mi parte; tambi?n yo declarar? mi juicio.
fr
? mon tour, je veux r?pondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
en
I also will answer my part, I too will declare my opinion.
eu
hitzez betea bainago, barruko indar batek egiten dit bultza.
es
Porque estoy repleto de palabras y por dentro me apremia el esp?ritu.
fr
Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;
en
For I am full of words; The spirit within me compels me.
eu
Nire barrua lehertzear dago, nora irtenik ez duen ardoaren eraginez zahagi berriak bezala!
es
De cierto mi coraz?n est? como el vino que no tiene respiradero y que hace reventar los odres nuevos.
fr
Mon int?rieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont ?clater.
en
Indeed my belly [is] like wine [that] has no vent; It is ready to burst like new wineskins.
eu
Hitz egin behar dut, hustu eta lasaitzeko; ahoa zabaldu eta erantzun egingo dut.
es
Hablar?, pues, y respirar?; abrir? mis labios y responder?.
fr
Je parlerai pour respirer ? l'aise, J'ouvrirai mes l?vres et je r?pondrai.
en
I will speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.
eu
Ez naiz inoren alde jarriko, ez dut inor lausengatuko.
es
Y no har? ahora distinci?n de personas ni usar? con nadie de t?tulos lisonjeros.
fr
Je n'aurai point ?gard ? l'apparence, Et je ne flatterai personne;
en
Let me not, I pray, show partiality to anyone; Nor let me flatter any man.
eu
Gainera, ez dakit lausengatzen; bestela, egin ninduenak berehala deuseztuko ninduke.
es
Porque no s? decir lisonjas, y si lo hiciera, pronto mi Hacedor me consumir?a.
fr
Car je ne sais pas flatter: Mon cr?ateur m'enl?verait bien vite.
en
For I do not know how to flatter, [Else] my Maker would soon take me away.
eu
"Otoi, Job, aditu nire hitzak, entzun arretaz esango dizudana.
es
"Por tanto, Job, oye ahora mis razones, escucha todas mis palabras.
fr
Maintenant donc, Job, ?coute mes discours, Pr?te l'oreille ? toutes mes paroles !
en
"But please, Job, hear my speech, And listen to all my words.
eu
Ahoa zabalduko dut, prest dut ezpainetan erantzuna.
es
Yo abrir? ahora mi boca y mi lengua hablar? en mi garganta.
fr
Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
en
Now, I open my mouth; My tongue speaks in my mouth.
eu
Bihotz zuzenez hitz egingo dut, nire ezpainek egia hutsa esango.
es
Mis razones declarar?n la rectitud de mi coraz?n, y lo que saben mis labios, lo dir?n con sinceridad.
fr
C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la v?rit? pure qu'exprimeront mes l?vres:
en
My words [come] from my upright heart; My lips utter pure knowledge.
eu
Jainkoaren espirituak egin ninduen, Ahaltsuaren arnasak biziarazten nau.
es
El esp?ritu de Dios me hizo y el soplo del Omnipotente me dio vida.
fr
L'esprit de Dieu m'a cr??, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
en
The Spirit of God has made me, And the breath of the Almighty gives me life.
eu
"Erantzun, ahal baduzu, presta zaitez aurre egiteko.
es
Resp?ndeme, si puedes; ordena tus palabras, ponte en pie.
fr
Si tu le peux, r?ponds -moi, D?fends ta cause, tiens -toi pr?t!
en
If you can answer me, Set [your words] in order before me; Take your stand.
eu
Biok pareko gara Jainkoaren aurrean, ni ere buztinez moldatua izan nintzen.
es
Heme aqu? a m?, en presencia de Dios, lo mismo que t?: del barro fui yo tambi?n formado.
fr
Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai ?t? comme toi form? de la boue;
en
Truly I [am] as your spokesman before God; I also have been formed out of clay.
eu
Beraz, ez izan nire beldur, ez dizut-eta neure agintea ezarriko.
es
Por eso, mi terror no te espantar? ni mi mano pesar? sobre ti.
fr
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
en
Surely no fear of me will terrify you, Nor will my hand be heavy on you.
eu
Zeuk esan duzu nire aurrean, oraindik entzuten ari naiz zure hitzak:
es
"De cierto t? has dicho a o?dos m?os y yo o? la voz de tus palabras que dec?an:
fr
Mais tu as dit ? mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
en
" Surely you have spoken in my hearing, And I have heard the sound of [your] words, [saying,]
eu
"Garbi nago, bekaturik gabe; guztiz errugabea naiz.
es
"Yo soy puro y sin defecto; soy inocente y no hay maldad en m?.
fr
Je suis pur, je suis sans p?ch?, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquit?.
en
'I [am] pure, without transgression; I [am] innocent, and [there is] no iniquity in me.
eu
Baina Jainkoak aitzakiak asmatzen ditu nire aurka, etsaitzat hartzen nau;
es
Dios ha buscado reproches contra m? y me tiene por su enemigo.
fr
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
en
Yet He finds occasions against me, He counts me as His enemy;
eu
oinak zepoan sartzen dizkit, nire ibilbide guztiak zelatatzen".
es
Ha puesto mis pies en el cepo y vigila todas mis sendas".
fr
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
en
He puts my feet in the stocks, He watches all my paths.'
eu
Horretan ez duzula arrazoi esango dizut, gizona baino handiagoa baita Jainkoa.
es
"Pues bien, en esto no has hablado con raz?n, y yo te respondo que Dios es mayor que el hombre.
fr
Je te r?pondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
en
" Look, [in] this you are not righteous. I will answer you, For God is greater than man.
eu
Zer dela-eta salatzen duzu bera? Hark ez du bere egintzen kontu eman beharrik.
es
?Por qu? contiendes contra ?l, si ?l no da cuenta de ninguna de sus razones?
fr
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes ?
en
Why do you contend with Him? For He does not give an accounting of any of His words.
eu
"Era askotan hitz egiten du Jainkoak, baina jendea ez da ohartzen:
es
Aunque lo cierto es que de una u otra manera habla Dios, pero el hombre no lo entiende.
fr
Dieu parle cependant, tant?t d'une mani?re, Tant?t d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
en
For God may speak in one way, or in another, [Yet man] does not perceive it.
eu
ametsetan, gau-ikuskarietan, gizakia lozorroan geratzen denean ohe gainean lokartua.
es
Por sue?os, en visi?n nocturna, cuando el sue?o cae sobre los hombres, cuando se duermen en el lecho,
fr
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livr?s ? un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
en
In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falls upon men, While slumbering on their beds,
eu
Orduan zabaltzen du gizakiaren belarria eta oharpenak barruan ezartzen,
es
entonces se revela ?l al o?do del hombre y le confirma su instrucci?n,
fr
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau ? ses instructions,
en
Then He opens the ears of men, And seals their instruction.
eu
bere egintza gaiztoetatik urrundu eta harrokeriatik gordetzeko.
es
para separar al hombre de su obra y apartar del var?n la soberbia,
fr
Afin de d?tourner l'homme du mal Et de le pr?server de l'orgueil,
en
In order to turn man [from his] deed, And conceal pride from man,
eu
Horrela zaintzen du hilobian eror ez dadin, heriotzaren muga pasa ez dezan.
es
para librar su alma del sepulcro y su vida de perecer a espada.
fr
Afin de garantir son ?me de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
en
He keeps back his soul from the Pit, And his life from perishing by the sword.
eu
"Beste batzuetan, eritasunaz zentzarazten du ohean, etengabeko minaz gorputza jotzen dionean.
es
"Tambi?n en su cama es castigado el hombre con fuerte dolor en sus huesos.
fr
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
en
" Man is also chastened with pain on his bed, And with strong [pain] in many of his bones,
eu
Orduan, janaria, jakirik goxoena ere nazkagarri gertatzen zaio.
es
Entonces su vida aborrece el pan y su alma la comida suave.
fr
Alors il prend en d?go?t le pain, M?me les aliments les plus exquis;
en
So that his life abhors bread, And his soul succulent food.
eu
Nabari joaten zaio haragia desagertuz eta sumatzen ez zitzaizkion hezurrak nabarmenduz.
es
Su carne desfallece y desaparece a la vista, y sus huesos, que antes no se ve?an, aparecen.
fr
Sa chair se consume et dispara?t, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis ? nu;
en
His flesh wastes away from sight, And his bones stick out [which once] were not seen.
eu
Haren bizia hilobira hurbiltzen da, heriotzaren ateetatik gertu.
es
Su alma se acerca al sepulcro y su vida a los que causan la muerte.
fr
Son ?me s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
en
Yes, his soul draws near the Pit, And his life to the executioners.
eu
"Baina aingeru bat aurkitzen badu beretzat, milaren artean bitartekari bat, egin beharrekoa erakutsiko diona,
es
"Pero si el hombre tiene a su lado alg?n elocuente mediador, muy escogido, para anunciarle su deber
fr
Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent ? l'homme la voie qu'il doit suivre,
en
" If there is a messenger for him, A mediator, one among a thousand, To show man His uprightness,
eu
errukitu eta esango dio honek Jainkoari: "Libra ezazu hilobira jaistetik, aurkitu baitut honentzako erospen-saria".
es
y decirle que Dios tiene de ?l misericordia, que lo libra de descender al sepulcro, que hay redenci?n para ?l,
fr
Dieu a compassion de lui et dit ? l'ange: D?livre -le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouv? une ran?on !
en
Then He is gracious to him, and says, 'Deliver him from going down to the Pit; I have found a ransom';
eu
Orduan, gaztetasunaren indarra berreskuratuko du, nerabezaroko egunetara itzuliko berriro.
es
entonces su carne ser? m?s tierna que la de un ni?o y volver? a los d?as de su juventud.
fr
Et sa chair a plus de fra?cheur qu'au premier ?ge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
en
His flesh shall be young like a child's, He shall return to the days of his youth.
eu
Jainkoari erregu egin eta onartu egingo dio; pozez oihuka ikusiko du haren aurpegia, eta hark zuzentasuna itzuliko berriro gizakiari.
es
Entonces orar? a Dios y obtendr? su favor. Ver? su faz con j?bilo, y ?l restaurar? al hombre su justicia.
fr
Il adresse ? Dieu sa pri?re; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
en
He shall pray to God, and He will delight in him, He shall see His face with joy, For He restores to man His righteousness.
eu
Honek lagunen aurrean kantatuko du esanez: "Bekatu egin eta zuzenbidea hautsi nuen, baina Jainkoak ez dit merezitakoa eman.
es
Porque ?l mira sobre los hombres, y si uno dice: "He pecado y he pervertido lo recto, pero de nada me ha aprovechado",
fr
Il chante devant les hommes et dit: J'ai p?ch?, j'ai viol? la justice, Et je n'ai pas ?t? puni comme je le m?ritais;
en
Then he looks at men and says, 'I have sinned, and perverted [what was] right, And it did not profit me.'
eu
Hilobira erortzetik libratu nau, argiz beterik biziko naiz".
es
Dios redimir? su alma para que no pase al sepulcro, y su vida se ver? en luz.
fr
Dieu a d?livr? mon ?me pour qu'elle n'entr?t pas dans la fosse, Et ma vie s'?panouit ? la lumi?re !
en
He will redeem his soul from going down to the Pit, And his life shall see the light.
eu
"Hau dena bi aldiz, hiru aldiz, egiten du Jainkoak gizakiarentzat,
es
"Todas estas cosas hace Dios dos y tres veces con el hombre,
fr
Voil? tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
en
"Behold, God works all these [things,] Twice, [in fact,] three [times] with a man,
eu
hilobitik libratzeko, biziaren argiaz hornitzeko.
es
para apartar su alma del sepulcro y para iluminarlo con la luz de los vivientes.
fr
Pour ramener son ?me de la fosse, Pour l'?clairer de la lumi?re des vivants.
en
To bring back his soul from the Pit, That he may be enlightened with the light of life.
eu
Egin kasu, Job, entzun adi: egon isilik, nik hitz egingo dut.
es
Escucha, Job, ?yeme; calla, y yo hablar?.
fr
Sois attentif, Job, ?coute -moi! Tais -toi, et je parlerai !
en
"Give ear, Job, listen to me; Hold your peace, and I will speak.
eu
Zer erantzunik baldin baduzu, esan, arrazoi emateko prest nago eta;
es
Si tienes razones, resp?ndeme; habla, porque yo te quiero justificar.
fr
Si tu as quelque chose ? dire, r?ponds -moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
en
If you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you.
eu
bestela, entzun niri, zu isilik egon, eta jakinduria irakatsiko dizut".
es
Y si no, esc?chame t? a m?; calla, y te ense?ar? sabidur?a".
fr
Si tu n'as rien ? dire, ?coute -moi! Tais -toi, et je t'enseignerai la sagesse.
en
If not, listen to me; Hold your peace, and I will teach you wisdom."
eu
Elihuk jarraitu zuen:
es
Adem?s Eli? dijo:
fr
?lihu reprit et dit:
en
Elihu further answered and said:
eu
"Jakintsuok, entzun nire hitzak, zuek, ikasiok, aditu arretaz.
es
"Escuchad, sabios, mis palabras; y vosotros, doctos, prestadme atenci?n.
fr
Sages, ?coutez mes discours ! Vous qui ?tes intelligents, pr?tez-moi l'oreille !
en
"Hear my words, you wise [men;] Give ear to me, you who have knowledge.
