Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
"Jakintsuok, entzun nire hitzak, zuek, ikasiok, aditu arretaz.
es
"Escuchad, sabios, mis palabras; y vosotros, doctos, prestadme atenci?n.
fr
Sages, ?coutez mes discours ! Vous qui ?tes intelligents, pr?tez-moi l'oreille !
en
"Hear my words, you wise [men;] Give ear to me, you who have knowledge.
eu
Belarriari hitzak bereiztea dagokio, ahosabaiari zaporeak dastatzea;
es
Porque el o?do prueba las palabras, como el paladar saborea lo que uno come.
fr
Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.
en
For the ear tests words As the palate tastes food.
eu
guri, berriz, zuzen dena bereiztea eta ongi zer dagoen aztertzea.
es
Escojamos para nosotros lo que es justo; conozcamos entre nosotros lo que es bueno,
fr
Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.
en
Let us choose justice for ourselves; Let us know among ourselves what [is] good.
eu
Jobek esan du: "Errugabea naiz, baina Jainkoak ukatu egin dit justizia;
es
porque Job ha dicho: "Yo soy justo, pero Dios me ha quitado mi derecho.
fr
Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;
en
"For Job has said, 'I am righteous, But God has taken away my justice;
eu
arrazoi dudan arren, gezurtitzat nauka; larri zauritua nago, nik bekaturik egin gabe".
es
Y ahora ?habr? de mentir contra mi raz?n? ?Dolorosa es mi herida, sin haber cometido transgresi?n!".
fr
J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans p?ch?.
en
Should I lie concerning my right? My wound [is] incurable, [though I am] without transgression.'
eu
Ba al da Job bezalakorik? Honentzat ura edatea bezala da biraoak esatea;
es
Pues bien, ?qu? hombre hay como Job, que bebe el escarnio como agua,
fr
Y a-t-il un homme semblable ? Job, Buvant la raillerie comme l'eau,
en
What man [is] like Job, [Who] drinks scorn like water,
eu
gaizkileekin elkartzen da eta gaiztoekin batera bide egiten.
es
que va en compa??a de los inicuos y anda con los hombres malos?
fr
Marchant en soci?t? de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies ?
en
Who goes in company with the workers of iniquity, And walks with wicked men?
eu
Esan du: "Gizakiak ez du ezer irabazten Jainkoari atsegin izaten saiatuz".
es
Porque ha dicho: "De nada le sirve al hombre conformar su voluntad a Dios".
fr
Car il a dit: Il est inutile ? l'homme De mettre son plaisir en Dieu.
en
For he has said, 'It profits a man nothing That he should delight in God.'
eu
"Entzun, zentzudunok: Urruti Jainkoarengandik gaiztakeria, urruti Ahaltsuagandik bidegabekeria!
es
"Por tanto, vosotros que sois varones inteligentes, o?dme: ?Lejos est? de Dios la impiedad, del Omnipotente la iniquidad!
fr
?coutez -moi donc, hommes de sens ! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquit? !
en
" Therefore listen to me, you men of understanding: Far be it from God [to do] wickedness, And [from] the Almighty to [commit] iniquity.
eu
Egintzen arabera ordaintzen dio Jainkoak gizakiari, nori bere jokabidearen arabera ematen.
es
Porque ?l pagar? al hombre seg?n su obra, y le retribuir? conforme a su conducta.
fr
Il rend ? l'homme selon ses oeuvres, Il r?tribue chacun selon ses voies.
en
For He repays man [according to] his work, And makes man to find a reward according to [his] way.
eu
Benetan, Jainkoak ez du gaizki jokatzen; Ahaltsuak ez du zuzenbidea hausten.
es
S?, por cierto, Dios no har? injusticia; el Omnipotente no pervertir? el derecho.
fr
Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquit?; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
en
Surely God will never do wickedly, Nor will the Almighty pervert justice.
eu
Nork jarri du beraren zainpean lurra? Nork eman dio mundu osoaren ardura?
es
?Qui?n visit? por ?l la tierra? ?Qui?n puso en orden el mundo entero?
fr
Qui l'a charg? de gouverner la terre ? Qui a confi? l'univers ? ses soins?
en
Who gave Him charge over the earth? Or who appointed [Him over] the whole world?
eu
Bere buruarengan bakarrik pentsatuko balu, bere espiritua eta arnasa bereganatuko balitu,
es
Si ?l pusiera sobre el hombre su coraz?n y retirara su esp?ritu y su aliento,
fr
S'il ne pensait qu'? lui-m?me, S'il retirait ? lui son esprit et son souffle,
en
If He should set His heart on it, [If] He should gather to Himself His Spirit and His breath,
eu
bizidunak bat-batean hilko lirateke eta gizakia hautsetara itzuliko.
es
todo ser humano perecer?a a un tiempo y el hombre volver?a al polvo.
fr
Toute chair p?rirait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussi?re.
en
All flesh would perish together, And man would return to dust.
eu
Adimena baduzunez, entzun, aditu arretaz nire hitzak.
es
"Si, pues, hay en ti entendimiento, oye esto; escucha la voz de mis palabras.
fr
Si tu as de l'intelligence, ?coute ceci, Pr?te l'oreille au son de mes paroles !
en
"If [you have] understanding, hear this; listen to the sound of my words:
eu
Goberna ote lezake zuzenbideari gorroto dionak? Nola ausartzen zara Zuzen-zuzena gaitzestera?
es
?Gobernar? acaso el que aborrece juicio? ?Condenar?s t? al que es tan justo?
fr
Un ennemi de la justice r?gnerait -il? Et condamneras -tu le juste, le puissant,
en
Should one who hates justice govern? Will you condemn [Him who is] most just?
eu
"Erregeei ere beren maltzurkeria eta handikiei gaiztakeria aurpegiratzen dizkie.
es
?Se llamar? "Perverso" al rey, o "Imp?os" a los pr?ncipes?
fr
Qui proclame la m?chancet? des rois Et l'iniquit? des princes,
en
[Is it fitting] to say to a king, '[You are] worthless,' [And] to nobles, '[You are] wicked'?
eu
Hura ez da agintariaren alderdikerian jausten, ez dio aberatsari behartsuari baino gehiago laguntzen, guztiak baitira berak eginak.
es
Pues, ?cu?nto menos a aquel que no hace diferencia entre pr?ncipes, ni respeta m?s al rico que al pobre, porque todos son obra de sus manos?
fr
Qui n'a point ?gard ? l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ?
en
Yet He is not partial to princes, Nor does He regard the rich more than the poor; For they [are] all the work of His hands.
eu
Bat-batean hiltzen dira gau itsuan, aberatsak hil eta desagertu egiten dira, ahaltsua baztertua da giza eraginik gabe.
es
?En un momento mueren, a medianoche! Los pueblos se alborotan, y ellos pasan, y sin mano de hombre es quitado el poderoso.
fr
En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et p?rit; Le puissant dispara?t, sans la main d'aucun homme.
en
In a moment they die, in the middle of the night; The people are shaken and pass away; The mighty are taken away without a hand.
eu
Bai, gizakiaren jokabidea zaintzen du Jainkoak, haren urrats guztiak ikusten;
es
Porque los ojos de Dios est?n sobre los caminos del hombre, y ve todos sus pasos.
fr
Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.
en
"For His eyes [are] on the ways of man, And He sees all his steps.
eu
ez dago ilunperik, ez itzal edo gerizperik, gaizkileen gordeleku izan daitekeenik.
es
No hay tinieblas ni sombra de muerte donde se puedan esconder los que hacen el mal.
fr
Il n'y a ni t?n?bres ni ombre de la mort, O? puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquit?.
en
There is no darkness nor shadow of death Where the workers of iniquity may hide themselves.
eu
Ez dauka gizakia luzaroan zelatatu beharrik, bere aurrean epaiketara aurkez dadin.
es
No carga, pues, ?l al hombre m?s de lo justo, para que comparezca con Dios a juicio.
fr
Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;
en
For He need not further consider a man, That he should go before God in judgment.
eu
Itaunketa beharrik gabe birrintzen ditu handikiak eta beste batzuk jartzen haien ordez.
es
?l, sin indagaci?n, quebranta a los fuertes y pone a otros en su lugar.
fr
Il brise les grands sans information, Et il met d'autres ? leur place;
en
He breaks in pieces mighty men without inquiry, And sets others in their place.
eu
Ezagutzen du Jainkoak haiek egindakoa, gau batez iraultzen eta zanpatzen ditu,
es
As? hace notorias las obras de ellos; los trastorna en la noche y son quebrantados.
fr
Car il conna?t leurs oeuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont ?cras?s;
en
Therefore he knows their works; He overthrows [them] in the night, And they are crushed.
eu
kriminalak bezala jendaurrean zigortzen;
es
Como a malos que son, los hiere en lugar donde sean vistos,
fr
Il les frappe comme des impies, ? la face de tous les regards.
en
He strikes them as wicked [men] In the open sight of others,
eu
aldendu egin baitira harengandik eta ez diote haren jokabideari jarraitu;
es
por cuanto se han apartado de ?l y no consideran ninguno de sus caminos,
fr
En se d?tournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
en
Because they turned back from Him, And would not consider any of His ways,
eu
horrela, behartsuen deiadarra harenganaino iritsarazi dute, eta hark entzun egin du dohakabeen oihua.
es
sino que hacen venir delante de ?l el clamor del pobre, y que oiga el clamor de los necesitados.
fr
Ils ont fait monter ? Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.
en
So that they caused the cry of the poor to come to Him; For He hears the cry of the afflicted.
eu
Baina Jainkoak esku hartzen ez badu, nork gaitzetsiko du? Aurpegia ezkutatzen badu, nork ikusi ahal izango du? Halere, herriak eta gizateria osoa zaintzen ditu,
es
Si ?l da reposo, ?qui?n inquietar?? Si esconde el rostro, ?qui?n lo mirar?? Y esto es igual para una naci?n que para un hombre,
fr
S'il donne le repos, qui r?pandra le trouble ? S'il cache sa face, qui pourra le voir ? Il traite ? l'?gal soit une nation, soit un homme,
en
When He gives quietness, who then can make trouble? And when He hides [His] face, who then can see Him, Whether [it is] against a nation or a man alone? --
eu
fedegaberik errege izan ez dadin, ez eta herriari erorbiderik jarriko dionik ere.
es
a fin de que no reine el hombre imp?o para vejaci?n del pueblo.
fr
Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un pi?ge pour le peuple.
en
That the hypocrite should not reign, Lest the people be ensnared.
eu
"Norbaitek Jainkoari honela esango balio: "Aitortzen dut neure bekatua, ez dut berriro oker jokatuko.
es
"De seguro conviene decirle a Dios: "Ya he llevado el castigo; no volver? a ofender.
fr
Car a-t-il jamais dit ? Dieu: J'ai ?t? ch?ti?, je ne p?cherai plus;
en
" For has [anyone] said to God, 'I have borne [chastening;] I will offend no more;
eu
Nik ikusten ez dudana, erakustazu zuk; bidegabe jokatu badut, ez dut berriro egingo",
es
Ens??ame t? lo que yo no veo; y si hice mal, no lo har? m?s".
fr
Montre -moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus?
en
Teach me [what] I do not see; If I have done iniquity, I will do no more'?
eu
zure ustez, zigortu egin beharko ote luke horrelako hori? Zuk, ordea, ez dituzu onartzen haren erabakiak. Baina hori zure aukera denez, eta ez nirea, emazu zeure iritzia.
es
Pero, ?habr? de ser esto seg?n tu parecer? ?l te retribuir?, no yo, tanto si reh?sas como si aceptas. Si no es as?, di t? lo que sepas.
fr
Est-ce d'apr?s toi que Dieu rendra la justice ? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis -le donc!
en
Should He repay [it] according to your [terms,] [Just] because you disavow it? You must choose, and not I; Therefore speak what you know.
eu
"Entzuten didaten gizaki zentzudunek eta jakintsu guztiek esango dute:
es
Los hombres inteligentes dir?n conmigo, y tambi?n todo hombre sabio que me oiga:
fr
Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'?coute pensera comme moi.
en
"Men of understanding say to me, Wise men who listen to me:
eu
"Jakin gabe mintzo da Job, zentzugabeak dira horren hitzak.
es
"Job no habla con sabidur?a; sus palabras no tienen sentido".
fr
Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
en
'Job speaks without knowledge, His words [are] without wisdom.'
eu
Aztertu, bestela, berorren adierazpenak sakoneraino: fedegabearenak bezalakoak dira;
es
?Yo deseo que Job sea ampliamente examinado, a causa de sus respuestas semejantes a las de los hombres inicuos!
fr
Qu'il continue donc ? ?tre ?prouv?, Puisqu'il r?pond comme font les m?chants !
en
Oh, that Job were tried to the utmost, Because [his] answers [are like] those of wicked men!
eu
oker jokatu eta, gainera, errebelatu egiten da, iseka egiten du gure aurrean eta Jainkoaren aurka dihardu etengabe" ".
es
Porque a su pecado ha a?adido rebeld?a, y bate palmas contra nosotros, y contra Dios multiplica sus palabras".
fr
Car il ajoute ? ses fautes de nouveaux p?ch?s; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.
en
For he adds rebellion to his sin; He claps [his hands] among us, And multiplies his words against God."
eu
Elihuk jarraitu zuen:
es
Prosigui? Eli? su razonamiento y dijo:
fr
?lihu reprit et dit:
en
Moreover Elihu answered and said:
eu
"Bidezkoa iruditzen al zaizu "Jainkoa baino zuzenagoa naiz" esatea?
es
"?Piensas que ha sido correcto decir: "M?s justo soy yo que Dios"?
fr
Imagines -tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,
en
"Do you think this is right? Do you say, 'My righteousness is more than God's'?
eu
Jainkoari esan diozu: "Zer axola dizu, zer irabazi dut bekaturik ez egiteaz?"
es
Porque t? dices: "?Qu? ventaja sacar? de ello? ?O qu? provecho tendr? de no haber pecado?".
fr
Puisque tu d?clares: ?Que t'importe, et quel profit pour moi ? ne pas p?cher??
en
For you say, 'What advantage will it be to You? What profit shall I have, more than [if] I had sinned?'
eu
Zeuri eta zeure lagunei erantzungo dizuet batera.
es
Pues yo te responder? con razones, y a tus compa?eros contigo.
fr
C'est ? toi que je vais r?pondre, Et ? tes amis en m?me temps.
en
" I will answer you, And your companions with you.
eu
"Begira arretaz ortziari, so egin zeu baino askoz gorago dauden hodeiei.
es
Mira a los cielos. Cont?mplalos y considera que las nubes est?n m?s altas que t?.
fr
Consid?re les cieux, et regarde ! Vois les nu?es, comme elles sont au-dessus de toi!
en
Look to the heavens and see; And behold the clouds -- They are higher than you.
eu
Bekatu egiten baduzu, Jainkoari zer? Hobenak ugaritu arren, zer kalte hark?
es
Si pecas, ?qu? habr?s logrado contra ?l? Si tus rebeliones se multiplican, ?qu? le har?s t??
fr
Si tu p?ches, quel tort lui causes -tu? Et quand tes p?ch?s se multiplient, que lui fais -tu?
en
If you sin, what do you accomplish against Him? Or, [if] your transgressions are multiplied, what do you do to Him?
eu
Zuzena baldin bazara, zer ematen diozu? Edo ezer hartzen al du hark zuregandik?
es
Y si eres justo, ?qu? le dar?s a ?l? ?O qu? recibir? de tu mano?
fr
Si tu es juste, que lui donnes -tu? Que re?oit -il de ta main ?
en
If you are righteous, what do you give Him? Or what does He receive from your hand?
eu
Zure antzekoengan du eragina zure bekatuak, zure zuzentasuna gizakiarentzat bakarrik onuragarri.
es
A un hombre como t? lo da?a tu impiedad; y a un hijo de hombre le es provechosa tu justicia.
fr
Ta m?chancet? ne peut nuire qu'? ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
en
Your wickedness affects a man such as you, And your righteousness a son of man.
eu
"Gizakiek zapalkuntzaren zamapean egiten dute garrasi, ahaltsuen ukabilpetik laguntza eske oihu;
es
"Claman a causa de las muchas violencias y se lamentan por el poder de los grandes.
fr
On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre;
en
"Because of the multitude of oppressions they cry out; They cry out for help because of the arm of the mighty.
eu
baina ez diote Jainkoari, Egileari, dei egiten, bera izan arren unerik beltzenetan garaipen-kantak sortarazten dizkiguna,
es
Pero nadie dice: "?D?nde est? Dios, mi Hacedor, que llena de c?nticos la noche,
fr
Mais nul ne dit: O? est Dieu, mon cr?ateur, Qui inspire des chants d'all?gresse pendant la nuit,
en
But no one says, 'Where [is] God my Maker, Who gives songs in the night,
eu
lurreko piztiak baino trebeago eta zeruko hegaztiak baino zuhurrago bihurtzen gaituena.
es
que nos ense?a m?s que a las bestias de la tierra y nos hace sabios m?s que a las aves del cielo?".
fr
Qui nous instruit plus que les b?tes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel ?
en
Who teaches us more than the beasts of the earth, And makes us wiser than the birds of heaven?'
eu
Oihu egin, baina Jainkoak ez die erantzuten, gaiztoak eta harroak direlako.
es
All? claman, pero ?l no escucha, a causa de la soberbia de los malos.
fr
On a beau crier alors, Dieu ne r?pond pas, ? cause de l'orgueil des m?chants.
en
There they cry out, but He does not answer, Because of the pride of evil men.
eu
Jainkoak ez baititu hitz faltsuak entzuten, Ahaltsuak ez die jaramonik egiten.
es
Ciertamente Dios no escucha lo que es vanidad; ni siquiera lo mira el Omnipotente.
fr
C'est en vain que l'on crie, Dieu n'?coute pas, Le Tout-Puissant n'y a point ?gard.
en
Surely God will not listen to empty [talk,] Nor will the Almighty regard it.
eu
Are gutxiago esaten duzunean ez duzula ikusten, zeure auzia haren esku utzi eta zain zaudela.
es
?Cu?nto menos, pues, cuando dices que no haces caso de ?l? Tu causa est? delante de ?l. Por tanto, agu?rdalo.
fr
Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends -le!
en
Although you say you do not see Him, [Yet] justice [is] before Him, and you must wait for Him.
eu
Orain, hark bere haserrean zigortzen ez duenez eta bekatuari jaramon handirik egiten ez,
es
Mas ahora, porque en su ira no castiga ni inquiere con rigor,
fr
Mais, parce que sa col?re ne s?vit point encore, Ce n'est pas ? dire qu'il ait peu souci du crime.
en
And now, because He has not punished in His anger, Nor taken much notice of folly,
