Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 267 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain, hark bere haserrean zigortzen ez duenez eta bekatuari jaramon handirik egiten ez,
es
Mas ahora, porque en su ira no castiga ni inquiere con rigor,
fr
Mais, parce que sa col?re ne s?vit point encore, Ce n'est pas ? dire qu'il ait peu souci du crime.
en
And now, because He has not punished in His anger, Nor taken much notice of folly,
eu
Jobek hutsalkeriak botatzen ditu aho betean, zentzugabeko hitzak metatuz".
es
por eso abre Job su boca en vano y multiplica palabras sin sabidur?a".
fr
Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.
en
Therefore Job opens his mouth in vain; He multiplies words without knowledge."
eu
Elihuk gaineratu zuen:
es
Eli? sigui? diciendo:
fr
?lihu continua et dit:
en
Elihu also proceeded and said:
eu
"Itxaron pixka bat eta argituko dizut zerbait, badago oraindik Jainkoaren alde zer esanik.
es
"Esp?rame un poco y yo te instruir?, porque todav?a tengo razones en defensa de Dios.
fr
Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
en
"Bear with me a little, and I will show you That [there are] yet words to speak on God's behalf.
eu
Urrutitik datorren jakintzan oinarriturik, egin nauenak arrazoi duela azalduko dut.
es
Traer? mi saber desde lejos para atribuir justicia a mi Hacedor.
fr
Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon cr?ateur.
en
I will fetch my knowledge from afar; I will ascribe righteousness to my Maker.
eu
Benetan diotsut ez dagoela gezurrik nire hitzetan, jakintza sendokoa duzu zeure ondoan.
es
Porque de cierto no son mentira mis palabras: ?Contigo est? uno que es ?ntegro en sus conceptos!
fr
Sois-en s?r, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sinc?res.
en
For truly my words [are] not false; One who is perfect in knowledge [is] with you.
eu
"Ahaltsua da Jainkoa, ez du inor mesprezatzen; ahaltsua, sendoak baitira haren erabakiak;
es
"Dios es grande, pero no desestima a nadie. Es poderosa la fuerza de su sabidur?a.
fr
Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
en
"Behold, God [is] mighty, but despises [no one;] [He is] mighty in strength of understanding.
eu
ez du gaiztoa bizirik uzten, zanpatuei justizia egiten die;
es
No concede vida al imp?o, pero a los afligidos otorga sus derechos.
fr
Il ne laisse pas vivre le m?chant, Et il fait droit aux malheureux.
en
He does not preserve the life of the wicked, But gives justice to the oppressed.
eu
ez ditu begiak zuzenengandik kentzen, errege-aulkietan ezartzen ditu eta hantxe betiko goraipatzen.
es
No aparta sus ojos de los justos; antes bien, con los reyes los sienta en trono y los exalta para siempre.
fr
Il ne d?tourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le tr?ne avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient ?lev?s.
en
He does not withdraw His eyes from the righteous; But [they are] on the throne with kings, For He has seated them forever, And they are exalted.
eu
Eta kateetan preso daudenean edo atsekabe-lokarriz lotuta,
es
Aun si estuvieran sujetos con grillos, aprisionados con cuerdas de aflicci?n,
fr
Viennent-ils ? tomber dans les cha?nes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversit?,
en
And if [they are] bound in fetters, Held in the cords of affliction,
eu
beren egintzak eta harrokeriazko bekatuak salatu nahi dizkielako da.
es
?l les dar?a a conocer las obras que hicieron y c?mo prevalecieron sus rebeliones.
fr
Il leur d?nonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
en
Then He tells them their work and their transgressions -- That they have acted defiantly.
eu
Belarria zabaltzen die zentza daitezen, gaiztakeriatik itzultzeko agintzen.
es
Les despierta adem?s los o?dos a la correcci?n y los exhorta a convertirse de la iniquidad.
fr
Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte ? se d?tourner de l'iniquit?.
en
He also opens their ear to instruction, And commands that they turn from iniquity.
eu
Entzun eta haren menpeko bihurtzen badira, zorion eta atseginetan emango dituzte beren bizitzako urteak.
es
Si ellos escuchan y le sirven, acabar?n sus d?as con bienestar y sus a?os con dicha.
fr
S'ils ?coutent et se soumettent, Ils ach?vent leurs jours dans le bonheur, Leurs ann?es dans la joie.
en
If they obey and serve [Him,] They shall spend their days in prosperity, And their years in pleasures.
eu
Baina ez badiote entzuten, heriotzaren muga pasatuko dute, konturatu gabe hilko.
es
Pero si no escuchan, ser?n pasados a espada y perecer?n en su falta de sabidur?a.
fr
S'ils n'?coutent pas, ils p?rissent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
en
But if they do not obey, They shall perish by the sword, And they shall die without knowledge.
eu
Fedegabeek beren haserrea areagotzen dute; kateatuta daudela ere, ez dute laguntza eske oihu egiten.
es
"Los hip?critas de coraz?n atesoran para s? la ira y no clamar?n cuando ?l los ate.
fr
Les impies se livrent ? la col?re, Ils ne crient pas ? Dieu quand il les encha?ne;
en
" But the hypocrites in heart store up wrath; They do not cry for help when He binds them.
eu
Gaztaro betean galtzen dute bizia, era lotsagarrian hiltzen dira.
es
Fallecer? el alma de ellos en su juventud y su vida entre los sodomitas.
fr
Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les d?bauch?s.
en
They die in youth, And their life [ends] among the perverted persons.
eu
Baina atsekabearen bidez salbatzen du Jainkoak atsekabetua, saminaren bidez ulertarazten dizkio bere esanak.
es
Al pobre librar? ?l de su pobreza; en la aflicci?n despertar? su o?do.
fr
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa mis?re, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.
en
He delivers the poor in their affliction, And opens their ears in oppression.
eu
"Zeuri ere, atsekabeetatik libratu eta estuasunik gabeko egoera erosoa eman nahi dizu, jaki gozoz beteriko mahaia.
es
Y tambi?n a ti te apartar? de la boca de la angustia a un lugar espacioso, libre de todo agobio, y te preparar? una mesa llena de manjares.
fr
Il te retirera aussi de la d?tresse, Pour te mettre au large, en pleine libert?, Et ta table sera charg?e de mets succulents.
en
"Indeed He would have brought you out of dire distress, [Into] a broad place where [there is] no restraint; And what is set on your table [would be] full of richness.
eu
Baina orain gaiztoei dagokien epaia bete da zuregan, kondenazio-epaia zeureganatu duzu.
es
Mas t? te has llenado del juicio del imp?o, en vez de sustentar el derecho y la justicia.
fr
Mais si tu d?fends ta cause comme un impie, Le ch?timent est ins?parable de ta cause.
en
But you are filled with the judgment due the wicked; Judgment and justice take hold [of you.]
eu
Amorruak ez zaitzala asaldaraz, bestela, ez duzu aurkituko askatuko zaituen erospen-saririk.
es
Por eso teme, no sea que ?l, en su ira, te quite con un golpe que no puedas evitar ni aun pagando un gran rescate.
fr
Que l'irritation ne t'entra?ne pas ? la moquerie, Et que la grandeur de la ran?on ne te fasse pas d?vier !
en
Because [there is] wrath, [beware] lest He take you away with [one] blow; For a large ransom would not help you avoid [it.]
eu
Zure aberastasun guztiak ez dira aski izango, ez zure urrea, ez eta indarbide guztiak ere.
es
?Acaso har? ?l aprecio de tus riquezas, del oro o de todo gran poder?o?
fr
Tes cris suffiraient -ils pour te sortir d'angoisse, Et m?me toutes les forces que tu pourrais d?ployer ?
en
Will your riches, Or all the mighty forces, Keep you from distress?
eu
Ez zaitez egon azkenaren zain, herriak desagertuko diren garai ilunaren zain.
es
No anheles la noche, cuando los pueblos desaparecen de su lugar.
fr
Ne soupire pas apr?s la nuit, Qui enl?ve les peuples de leur place.
en
Do not desire the night, When people are cut off in their place.
eu
Ez zaitez gaiztakeriara itzul, horregatik bidali baitizute atsekabea.
es
Gu?rdate de volver a la iniquidad, la cual escogiste m?s bien que la aflicci?n.
fr
Garde -toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
en
Take heed, do not turn to iniquity, For you have chosen this rather than affliction.
eu
Begira, paregabea da Jainkoa bere indarrean. Zein maisuk irakatsiko hobeto?
es
Dios es excelso en su poder; ?Qu? maestro es semejante a ?l?
fr
Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
en
" Behold, God is exalted by His power; Who teaches like Him?
eu
Inork ez dio nola jokatu erakusten, inork ez dio "Gaizki egin duzu" esaten.
es
?Qui?n le ha trazado su camino? ?Qui?n le dir?: "Eso lo has hecho mal"?
fr
Qui lui prescrit ses voies ? Qui ose dire: Tu fais mal ?
en
Who has assigned Him His way, Or who has said, 'You have done wrong'?
eu
Gogoratu beraren egintzak goratzea; mundu guztiak ospatzen ditu,
es
"Acu?rdate de enaltecer su obra, la cual los hombres contemplan.
fr
Souviens -toi d'exalter ses oeuvres, Que c?l?brent tous les hommes.
en
" Remember to magnify His work, Of which men have sung.
eu
guztiek miresten dituzte, urrutitik ikusten badituzte ere.
es
Todos ellos la ven; la mira el hombre desde lejos.
fr
Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
en
Everyone has seen it; Man looks on [it] from afar.
eu
"Begira, guk uler dezakegun baino handiagoa da Jainkoa, zenbatezina haren urte-kopurua.
es
Dios es grande y nosotros no lo conocemos, ni es posible seguir el curso de sus a?os.
fr
Dieu est grand, mais sa grandeur nous ?chappe, Le nombre de ses ann?es est imp?n?trable.
en
"Behold, God [is] great, and we do not know [Him;] Nor can the number of His years [be] discovered.
eu
Berak biltzen ditu ur-tantak eta gero euri bihurtzen,
es
?l atrae las gotas de agua cuando el vapor se transforma en lluvia,
fr
Il attire ? lui les gouttes d'eau, Il les r?duit en vapeur et forme la pluie;
en
For He draws up drops of water, Which distill as rain from the mist,
eu
eta hodeiek isurtzen dute zaparrada modura jende gainera.
es
la que destilan las nubes, y se vierte en raudales sobre los hombres.
fr
Les nuages la laissent couler, Ils la r?pandent sur la foule des hommes.
en
Which the clouds drop down [And] pour abundantly on man.
eu
Horrela arduratzen da herriez, zer jana ematen ugari.
es
?Qui?n podr? comprender c?mo se expanden las nubes y el sonido atronador de su morada?
fr
Et qui comprendra le d?chirement de la nu?e, Le fracas de sa tente ?
en
Indeed, can [anyone] understand the spreading of clouds, The thunder from His canopy?
eu
Nork ulertu hodeien zabaltzea eta trumoien burrunbada zeruan?
es
Sobre ?l extiende su luz y cubre con ella las profundidades del mar.
fr
Voici, il ?tend autour de lui sa lumi?re, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
en
Look, He scatters his light upon it, And covers the depths of the sea.
eu
Begira, berak hedatu du zeruan argia, berak ezkutatu itsasoaren oinarriak.
es
Bien que por tales medios castiga a los pueblos, tambi?n los sustenta con abundancia.
fr
Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
en
For by these He judges the peoples; He gives food in abundance.
eu
Esku artean du tximista, berak bidaltzen du jo-puntura.
es
Con las nubes encubre la luz; las interpone y le manda que no brille.
fr
Il prend la lumi?re dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
en
He covers [His] hands with lightning, And commands it to strike.
eu
Trumoiak haren etorrera iragartzen du, haren haserrea bidegabekeriaren aurka sutzen da.
es
Con el trueno declara su indignaci?n y la tempestad proclama su ira contra la iniquidad.
fr
Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.
en
His thunder declares it, The cattle also, concerning the rising [storm.]
eu
"Nire bihotza ere dardarka dago bere lekutik irten nahian.
es
"Por eso tambi?n se estremece mi coraz?n y salta de su sitio.
fr
Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
en
"At this also my heart trembles, And leaps from its place.
eu
"Entzun Jaunaren trumoi-ahotsa, entzun haren ahotik irteten den durundia;
es
O?d atentamente el fragor de su voz, el estruendo que sale de su boca.
fr
?coutez, ?coutez le fr?missement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche !
en
Hear attentively the thunder of His voice, And the rumbling [that] comes from His mouth.
eu
zeruan zehar bidaltzen du bere tximista, munduaren bazterreraino iristen da.
es
Por debajo de todos los cielos lo dirige, y su luz alcanza los confines de la tierra.
fr
Il le fait rouler dans toute l'?tendue des cieux, Et son ?clair brille jusqu'aux extr?mit?s de la terre.
en
He sends it forth under the whole heaven, His lightning to the ends of the earth.
eu
Gero, haren ahotsak orroa egiten du trumoiak ozenki jotzean, eta ez ditu oinaztargiak gehiago lotzen trumoiak jotzen duen bitartean.
es
Despu?s de ella suena un bramido: truena ?l con voz majestuosa. Se oye el trueno, y no lo detiene.
fr
Puis ?clate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'?clair, d?s que sa voix retentit.
en
After it a voice roars; He thunders with His majestic voice, And He does not restrain them when His voice is heard.
eu
Jainkoak bere trumoi-ahots miragarriaz ulertzen ez ditugun gauza harrigarriak egiten ditu.
es
Truena Dios maravillosamente con su voz. Hace grandes cosas, que nosotros no entendemos.
fr
Dieu tonne avec sa voix d'une mani?re merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
en
God thunders marvelously with His voice; He does great things which we cannot comprehend.
eu
"Elurrari "Jausi lur gainera" agintzen dionean eta euri-jasa izugarriak bidaltzean,
es
Porque le dice a la nieve: "?Cae sobre la tierra!", y tambi?n a la llovizna y a los aguaceros torrenciales.
fr
Il dit ? la neige: Tombe sur la terre ! Il le dit ? la pluie, m?me aux plus fortes pluies.
en
For He says to the snow, 'Fall [on] the earth'; Likewise to the gentle rain and the heavy rain of His strength.
eu
gizakiaren jarduera gerarazten du, berak egindakoaz guztiak ohar daitezen.
es
As? hace que el hombre se retire, para que todos los mortales reconozcan su obra.
fr
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses cr?atures.
en
He seals the hand of every man, That all men may know His work.
eu
Piztiak gordelekuetan sartzen dira eta han gelditzen ezkutuan.
es
Las fieras entran en sus guaridas y permanecen en sus moradas.
fr
L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tani?re.
en
The beasts go into dens, And remain in their lairs.
eu
Haize-erauntsia hegoaldetik irteten da eta hotza ipar-haizetik.
es
Del sur viene el torbellino, y el fr?o, de los vientos del norte.
fr
L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
en
From the chamber [of the south] comes the whirlwind, And cold from the scattering winds [of the north.]
eu
Jainkoak putz egin eta izotza eratzen da, ur-azala hormatzen.
es
Por el soplo de Dios llega el hielo y la extensi?n de las aguas se congela.
fr
Par son souffle Dieu produit la glace, Il r?duit l'espace o? se r?pandaient les eaux.
en
By the breath of God ice is given, And the broad waters are frozen.
eu
Berak betetzen ditu hodeiak hezetasunez eta tximistekin batera sakabanatzen;
es
?l llena de humedad la densa nube; y con la luz desvanece la niebla.
fr
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse ?tincelants;
en
Also with moisture He saturates the thick clouds; He scatters His bright clouds.
eu
jira-biraka ibilarazten ditu, berak agindutako guztia mundu osoan bete dezaten;
es
Asimismo, conforme a sus designios, las nubes giran en derredor, para hacer sobre la faz del mundo, en la tierra, lo que ?l les mande.
fr
Leurs ?volutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habit?e;
en
And they swirl about, being turned by His guidance, That they may do whatever He commands them On the face of the whole earth.
eu
eta hauek guztiak erabiltzen ditu lurra zigortzeko nahiz mesede egiteko.
es
?l las har? venir, unas veces como castigo, otras a causa de la tierra y otras por misericordia.
fr
C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait appara?tre.
en
He causes it to come, Whether for correction, Or for His land, Or for mercy.
eu
"Entzun hau, Job; hartzazu astia Jainkoaren mirariak hausnartzeko.
es
"Escucha esto, Job; detente y considera las maravillas de Dios.
fr
Job, sois attentif ? ces choses! Consid?re encore les merveilles de Dieu !
en
" Listen to this, O Job; Stand still and consider the wondrous works of God.
eu
Ba ote dakizu nola antolatzen duen Jainkoak hori guztia, nola lehertarazten duen oinaztargia hodei artean?
es
?Sabes t? c?mo Dios las pone en concierto y hace resplandecer la luz de su nube?
fr
Sais -tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage ?tincelant ?
en
Do you know when God dispatches them, And causes the light of His cloud to shine?
eu
Ba ote dakizu hodeiak nola dauden orekan airean, jakintza miresgarriaren adierazle?
es
?Has conocido t? las diferencias de las nubes, las maravillas del que es perfecto en sabidur?a?
fr
Comprends -tu le balancement des nu?es, Les merveilles de celui dont la science est parfaite ?
en
Do you know how the clouds are balanced, Those wondrous works of Him who is perfect in knowledge?
aurrekoa | 610 / 267 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus