Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 268 orrialdea | hurrengoa
eu
Ba ote dakizu hodeiak nola dauden orekan airean, jakintza miresgarriaren adierazle?
es
?Has conocido t? las diferencias de las nubes, las maravillas del que es perfecto en sabidur?a?
fr
Comprends -tu le balancement des nu?es, Les merveilles de celui dont la science est parfaite ?
en
Do you know how the clouds are balanced, Those wondrous works of Him who is perfect in knowledge?
eu
Hegohaizeaz lurra lozorrotzen denean, zuk, arropa azpian kiskaltzen zaren horrek,
es
?Por qu? est?n calientes tus vestidos cuando ?l sosiega la tierra con el viento del sur?
fr
Sais-tu pourquoi tes v?tements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi ?
en
Why [are] your garments hot, When He quiets the earth by the south [wind?]
eu
lagun ote diezaiokezu zeru-sabaia, metalezko ispilua bezain tinkoa, hedatzen?
es
?Extendiste t? con ?l los cielos, firmes como un espejo fundido?
fr
Peux-tu comme lui ?tendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte ?
en
With Him, have you spread out the skies, Strong as a cast metal mirror?
eu
"Irakats iezaguzu zer esan behar diogun, ezin baitugu argudiatu iluntasunean gaudenez gero.
es
Mu?stranos qu? le hemos de decir, porque nosotros no podemos ordenar las ideas a causa de la oscuridad.
fr
Fais-nous conna?tre ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser ? lui.
en
"Teach us what we should say to Him, [For] we can prepare nothing because of the darkness.
eu
Hitz egin nahi dudanean, ohartarazi egin behar al dut? Berri eman behar ote zaio, esandakoa jakin dezan?
es
?Precisa ?l que le cuenten lo que yo digo, o que le informen de lo que dice el hombre?
fr
Lui annoncera -t-on que je parlerai ? Mais quel est l'homme qui d?sire sa perte ?
en
Should He be told that I [wish to] speak? If a man were to speak, surely he would be swallowed up.
eu
Bat-batean, ez da eguzkirik ikusten, hodeiek ilundu egin baitute, baina gero haizeak jo eta garbitu egiten ditu.
es
"Ahora no se puede mirar la luz resplandeciente de los cielos, pero luego que pasa el viento y los limpia,
fr
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ram?ne la puret?;
en
Even now [men] cannot look at the light [when it is] bright in the skies, When the wind has passed and cleared them.
eu
Iparraldetik urrezko argitasuna dator: Jainkoa, distira izugarriz inguratua.
es
llega de la parte del norte la dorada claridad: ?la terrible majestad que hay en Dios!
fr
Le septentrion le rend ?clatant comme l'or. Oh! que la majest? de Dieu est redoutable !
en
He comes from the north [as] golden [splendor;] With God [is] awesome majesty.
eu
Ezin dugu atzeman Ahaltsua, nagusi da indar eta zuzenbidez, justiziaz aberatsa, ez du inor zanpatzen.
es
?l es el Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en poder, que a nadie oprime en juicio y en su gran justicia.
fr
Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne r?pond pas!
en
As [for] the Almighty, we cannot find Him; [He is] excellent in power, [In] judgment and abundant justice; He does not oppress.
eu
Horregatik dira haren beldur gizakiak, eta berak ez ditu jakintsu ustekoak kontuan hartzen".
es
Lo temen por tanto los hombres, pero ?l no estima a ninguno que en su propio coraz?n se cree sabio".
fr
C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
en
Therefore men fear Him; He shows no partiality to any [who are] wise of heart."
eu
Orduan, Jobek erantzun zion Jaunari:
es
Respondi? Job a Jehov? y dijo:
fr
Job r?pondit ? l'?ternel et dit:
en
Then Job answered the LORD and said:
eu
"Badakit dena dezakezula zuk, ez dagoela ezinezko egitamurik zuretzat.
es
"Yo reconozco que todo lo puedes y que no hay pensamiento que te sea oculto.
fr
Je reconnais que tu peux tout, Et que rien ne s'oppose ? tes pens?es.
en
"I know that You can do everything, And that no purpose [of Yours] can be withheld from You.
eu
Zeuk esana da: "Nor da nire egitasmoa isilarazi nahi duena, ezer jakin gabe?" Bai, jakin gabe hitz egin dut ulertezin ditudan misterioei buruz.
es
"?Qui?n es el que, falto de entendimiento, oscurece el consejo?". As? hablaba yo, y nada entend?a; eran cosas demasiado maravillosas para m?, que yo no comprend?a.
fr
Quel est celui qui a la folie d'obscurcir mes desseins ? -Oui, j'ai parl?, sans les comprendre, De merveilles qui me d?passent et que je ne con?ois pas.
en
[You asked,] 'Who [is] this who hides counsel without knowledge?' Therefore I have uttered what I did not understand, Things too wonderful for me, which I did not know.
eu
Esan nuen: "Entzun, hitz egingo dizut eta; nik galdetu egingo dizut eta zuk irakatsi".
es
Escucha, te ruego, y hablar?. Te preguntar? y t? me ense?ar?s.
fr
?coute -moi, et je parlerai; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
en
Listen, please, and let me speak; [You said,] 'I will question you, and you shall answer Me.'
eu
Entzutez bakarrik ezagutzen zintudan; orain, neure begiz ikusi zaitut!
es
De o?das te conoc?a, mas ahora mis ojos te ven.
fr
Mon oreille avait entendu parler de toi; Mais maintenant mon oeil t'a vu.
en
"I have heard of You by the hearing of the ear, But now my eye sees You.
eu
Beraz, damutzen naiz esandakoaz, hauts eta errautsetan eseria".
es
Por eso me aborrezco y me arrepiento en polvo y ceniza".
fr
C'est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussi?re et sur la cendre.
en
Therefore I abhor [myself,] And repent in dust and ashes."
eu
Jobi hitz egin ondoren, Temango Elifazi esan zion Jaunak: "Sumindua nago zure eta zure bi lagunen aurka, ez baituzue nitaz zuzen hitz egin, nire zerbitzari Jobek egin duen bezala.
es
Aconteci? que despu?s que habl? Jehov? estas palabras a Job, Jehov? dijo a Elifaz, el temanita: "Mi ira se ha encendido contra ti y tus dos compa?eros, porque no hab?is hablado de m? lo recto, como mi siervo Job.
fr
Apr?s que l'?ternel eut adress? ces paroles ? Job, il dit ? ?liphaz de Th?man: Ma col?re est enflamm?e contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parl? de moi avec droiture comme l'a fait mon serviteur Job.
en
And so it was, after the LORD had spoken these words to Job, that the LORD said to Eliphaz the Temanite, "My wrath is aroused against you and your two friends, for you have not spoken of Me [what is] right, as My servant Job [has.]
eu
Beraz, hartu orain zazpi zekor eta zazpi ahari, joan Jobengana eta eskaini erre-oparia zeuen alde. Nire zerbitzari Jobek zuen alde erregutuko du. Nik haren erregua onartu egingo dut, eta ez zaituztet zeuen zentzugabekeriaren arabera zigortuko, nitaz zuzen hitz egin ez duzuen arren, nire zerbitzari Jobek egin duen bezala".
es
Ahora, pues, tomad siete becerros y siete carneros, id a mi siervo Job y ofreced holocausto por vosotros. Mi siervo Job orar? por vosotros y yo de cierto lo atender? para no trataros con afrenta por no haber hablado de m? con rectitud, como mi siervo Job".
fr
Prenez maintenant sept taureaux et sept b?liers, allez aupr?s de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c'est par ?gard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie; car vous n'avez pas parl? de moi avec droiture, comme l'a fait mon serviteur Job.
en
"Now therefore, take for yourselves seven bulls and seven rams, go to My servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and My servant Job shall pray for you. For I will accept him, lest I deal with you [according to your] folly; because you have not spoken of Me [what is] right, as My servant Job [has."]
eu
Jaunak esana egitera joan ziren Temango Elifaz, Xuaheko Bildad eta Naamako Tzofar, eta Jaunak Joben erregua onartu egin zuen.
es
Fueron, pues, Elifaz, el temanita, Bildad, el suhita, y Zofar, el naamatita, e hicieron como Jehov? les hab?a dicho. Y Jehov? acept? la oraci?n de Job.
fr
?liphaz de Th?man, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama all?rent et firent comme l'?ternel leur avait dit: et l'?ternel eut ?gard ? la pri?re de Job.
en
So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite [and] Zophar the Naamathite went and did as the LORD commanded them; for the LORD had accepted Job.
eu
Jobek bere lagunen alde erregu egin ondoren, Jaunak egoera aldatu egin zion eta lehengo ondasunak bikoiztu.
es
Cuando Job hubo orado por sus amigos, Jehov? le quit? la aflicci?n; y aument? al doble todas las cosas que hab?an sido de Job.
fr
L'?ternel r?tablit Job dans son premier ?tat, quand Job eut pri? pour ses amis; et l'?ternel lui accorda le double de tout ce qu'il avait poss?d?.
en
And the LORD restored Job's losses when he prayed for his friends. Indeed the LORD gave Job twice as much as he had before.
eu
Anai-arrebak eta lehengo ezagunak etorri zitzaizkion ikustera, berarekin otordua egin zuten etxean eta Jaunak bidalitako atsekabe guztiarengatik dolua agertu zioten eta kontsolatu. Bakoitzak dirua eta urrezko eraztun bana eman zizkioten.
es
Todos sus hermanos, todas sus hermanas y todos los que antes lo hab?an conocido vinieron a ?l y comieron pan con ?l en su casa. Se condolieron de ?l, lo consolaron de todo aquel mal que Jehov? hab?a tra?do sobre ?l y cada uno le dio una moneda de plata y un anillo de oro.
fr
Les fr?res, les soeurs, et les anciens amis de Job vinrent tous le visiter, et ils mang?rent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consol?rent de tous les malheurs que l'?ternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d'or.
en
Then all his brothers, all his sisters, and all those who had been his acquaintances before, came to him and ate food with him in his house; and they consoled him and comforted him for all the adversity that the LORD had brought upon him. Each one gave him a piece of silver and each a ring of gold.
eu
Aurrekoetan baino ere oparoago bedeinkatu zuen Jaunak Job bere ondorengo urteetan: hamalau mila ardi, sei mila gamelu, mila idi-pare eta mila asteme izan zituen.
es
Jehov? bendijo el postrer estado de Job m?s que el primero, porque tuvo catorce mil ovejas, seis mil camellos, mil yuntas de bueyes y mil asnas.
fr
Pendant ses derni?res ann?es, Job re?ut de l'?ternel plus de b?n?dictions qu'il n'en avait re?u dans les premi?res. Il poss?da quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs, et mille ?nesses.
en
Now the LORD blessed the latter [days] of Job more than his beginning; for he had fourteen thousand sheep, six thousand camels, one thousand yoke of oxen, and one thousand female donkeys.
eu
Zazpi seme eta hiru alaba ere izan zituen.
es
Tambi?n tuvo siete hijos y tres hijas.
fr
Il eut sept fils et trois filles:
en
He also had seven sons and three daughters.
eu
Hauetako lehenari Usoa jarri zion izena, bigarrenari Kanela Lorea eta hirugarrenari Lurrinontzi.
es
A la primera le puso por nombre Jemima; a la segunda, Cesia, y a la tercera, Keren-hapuc.
fr
il donna ? la premi?re le nom de Jemima, ? la seconde celui de Ketsia, et ? la troisi?me celui de K?ren-Happuc.
en
And he called the name of the first Jemimah, the name of the second Keziah, and the name of the third Keren-Happuch.
eu
Ez zegoen herrialde osoan Joben alabak baino emakume ederragorik; eta nebak bezalaxe, oinordeko egin zituen Jobek.
es
Y no hab?a en toda la tierra mujeres tan hermosas como las hijas de Job, a las que su padre dio herencia entre sus hermanos.
fr
Il n'y avait pas dans tout le pays d'aussi belles femmes que les filles de Job. Leur p?re leur accorda une part d'h?ritage parmi leurs fr?res.
en
In all the land were found no women [so] beautiful as the daughters of Job; and their father gave them an inheritance among their brothers.
eu
Geroztik, ehun eta berrogei urtez bizi izan zen Job, eta bere semeak eta semeen semeak laugarren belaunaldira arte ikusi ahal izan zituen.
es
Despu?s de esto vivi? Job ciento cuarenta a?os, y vio a sus hijos y a los hijos de sus hijos, hasta la cuarta generaci?n.
fr
Job v?cut apr?s cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'? la quatri?me g?n?ration.
en
After this Job lived one hundred and forty years, and saw his children and grandchildren [for] four generations.
eu
Zaharturik eta urtetsu hil zen Job.
es
Job muri? muy anciano, colmado de d?as.
fr
Et Job mourut ?g? et rassasi? de jours.
en
So Job died, old and full of days.
eu
Zorionekoa gaiztoen egitasmoei jarraitzen ez diena, bekatarien bidetik ez dabilena, lotsagabeekin batera esertzen ez dena,
es
Bienaventurado el var?n que no anduvo en consejo de malos, ni estuvo en camino de pecadores, ni en silla de escarnecedores se ha sentado,
fr
Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des m?chants, Qui ne s'arr?te pas sur la voie des p?cheurs, Et qui ne s'assied pas en compagnie des moqueurs,
en
Blessed [is] the man Who walks not in the counsel of the ungodly, Nor stands in the path of sinners, Nor sits in the seat of the scornful;
eu
baizik eta Jainkoaren hitza atsegin duena eta hitz hori gau eta egun gogoan darabilena!
es
sino que en la ley de Jehov? est? su delicia y en su Ley medita de d?a y de noche.
fr
Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'?ternel, Et qui la m?dite jour et nuit !
en
But his delight [is] in the law of the LORD, And in His law he meditates day and night.
eu
Ur-xirripen ondoan landaturiko zuhaitzaren antzeko da: bere sasoian fruitua dakar, eta ez zaio hostorik ihartzen; egiten duen guztia ongi zaio ateratzen.
es
Ser? como ?rbol plantado junto a corrientes de aguas, que da su fruto en su tiempo y su hoja no cae, y todo lo que hace prosperar?.
fr
Il est comme un arbre plant? pr?s d'un courant d'eau, Qui donne son fruit en sa saison, Et dont le feuillage ne se fl?trit point: Tout ce qu'il fait lui r?ussit.
en
He shall be like a tree Planted by the rivers of water, That brings forth its fruit in its season, Whose leaf also shall not wither; And whatever he does shall prosper.
eu
Ez da hori, ez, gaiztoen zoria: haizeak daraman orbelaren antzeko dira.
es
No as? los malos, que son como el tamo que arrebata el viento.
fr
Il n'en est pas ainsi des m?chants: Ils sont comme la paille que le vent dissipe.
en
The ungodly [are] not so, But [are] like the chaff which the wind drives away.
eu
Auzi-egunean gaiztoek ez dute zutik iraungo; zintzoen batzarrean ez da bekataririk izango.
es
Por tanto, no se levantar?n los malos en el juicio ni los pecadores en la congregaci?n de los justos,
fr
C'est pourquoi les m?chants ne r?sistent pas au jour du jugement, Ni les p?cheurs dans l'assembl?e des justes;
en
Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, Nor sinners in the congregation of the righteous.
eu
Jaunak zaintzen du zintzoen bidea; gaiztoena, berriz, hutsean galtzen da.
es
porque Jehov? conoce el camino de los justos, mas la senda de los malos perecer?.
fr
Car l'?ternel conna?t la voie des justes, Et la voie des p?cheurs m?ne ? la ruine.
en
For the LORD knows the way of the righteous, But the way of the ungodly shall perish.
eu
Zer dabiltza nazioak asaldaturik? Zergatik darabiltzate asmo hutsal horiek gogoan?
es
?Por qu? se amotinan las gentes y los pueblos piensan cosas vanas?
fr
Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pens?es parmi les peuples ?
en
Why do the nations rage, And the people plot a vain thing?
eu
Jaunaren aurka eta hark aukeraturiko erregearen aurka altxatzen dira mundu honetako erregeak, elkar hartzen dute agintedunek:
es
Se levantar?n los reyes de la tierra, y pr?ncipes conspirar?n contra Jehov? y contra su ungido, diciendo:
fr
Pourquoi les rois de la terre se soul?vent -ils Et les princes se liguent -ils avec eux Contre l'?ternel et contre son oint ? -
en
The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together, Against the LORD and against His Anointed, [saying,]
eu
"Hauts dezagun haien nagusigoa, eten ditzagun haien lokarriak!"
es
"Rompamos sus ligaduras y echemos de nosotros sus cuerdas".
fr
Brisons leurs liens, D?livrons -nous de leurs cha?nes ! -
en
"Let us break Their bonds in pieces And cast away Their cords from us."
eu
Zeruko tronuan dagoenak irri egiten du, Jaunak iseka haien lepotik.
es
El que mora en los cielos se reir?; el Se?or se burlar? de ellos.
fr
Celui qui si?ge dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux.
en
He who sits in the heavens shall laugh; The LORD shall hold them in derision.
eu
Haserre mintzo zaie, bere suminaz ikara ematen die:
es
Luego les hablar? en su furor, y los turbar? con su ira:
fr
Puis il leur parle dans sa col?re, Il les ?pouvante dans sa fureur:
en
Then He shall speak to them in His wrath, And distress them in His deep displeasure:
eu
"Nik neuk sagaratu dut erregea Sionen, neure mendi santuan".
es
"Yo he puesto mi rey sobre Si?n, mi santo monte".
fr
C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte !
en
"Yet I have set My King On My holy hill of Zion."
eu
Jaunaren erabakia iragarriko dut. Hau esan dit: "Nire seme zara zu; gaur zaitut nik sortu.
es
Yo publicar? el decreto; Jehov? me ha dicho: "Mi hijo eres t?; yo te engendr? hoy.
fr
Je publierai le d?cret; L'?ternel m'a dit: Tu es mon fils ! Je t'ai engendr? aujourd'hui.
en
"I will declare the decree: The LORD has said to Me, 'You [are] My Son, Today I have begotten You.
eu
Eskatu niri, eta nazioak emango dizkizut ondare, lur osoaren jabe egingo zaitut.
es
P?deme, y te dar? por herencia las naciones y como posesi?n tuya los confines de la tierra.
fr
Demande -moi et je te donnerai les nations pour h?ritage, Les extr?mit?s de la terre pour possession;
en
Ask of Me, and I will give [You] The nations [for] Your inheritance, And the ends of the earth [for] Your possession.
eu
Burdinazko makilaz hautsiko dituzu, buztinezko ontzia bezala puskatuko".
es
Los quebrantar?s con vara de hierro; como vasija de alfarero los desmenuzar?s".
fr
Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier.
en
You shall break them with a rod of iron; You shall dash them to pieces like a potter's vessel.' "
eu
Jokatu, beraz, zentzu onez, erregeok; zentza zaitezte, munduko agintariok.
es
Ahora, pues, reyes, sed prudentes; admitid amonestaci?n, jueces de la tierra.
fr
Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, recevez instruction !
en
Now therefore, be wise, O kings; Be instructed, you judges of the earth.
eu
Zerbitzatu Jauna begirunez, bizi ikaraz,
es
Servid a Jehov? con temor y alegraos con temblor.
fr
Servez l'?ternel avec crainte, Et r?jouissez -vous avec tremblement.
en
Serve the LORD with fear, And rejoice with trembling.
eu
oi gizaki hilkorrok, bera sumindu eta zuen nagusigoa gal ez dadin, bat-batean pizten baitzaio haserrea. Zorionekoak harengan babesten direnak!
es
Honrad al Hijo, para que no se enoje y perezc?is en el camino, pues se inflama de pronto su ira. ?Bienaventurados todos los que en ?l conf?an!
fr
Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne p?rissiez dans votre voie, Car sa col?re est prompte ? s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui!
en
Kiss the Son, lest He be angry, And you perish [in] the way, When His wrath is kindled but a little. Blessed [are] all those who put their trust in Him.
eu
Daviden salmoa. Bere seme Absalomengandik ihesi zebilenekoa.
es
fr
Psaume de David. ? l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils.
en
A Psalm of David when he fled from Absalom his son.
eu
Zein ugari, Jauna, nire etsaiak! Zein ugari aurka altxa zaizkidanak!
es
?Jehov?, cu?nto se han multiplicado mis adversarios! Muchos son los que se levantan contra m?;
fr
O ?ternel, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se l?ve contre moi!
en
LORD, how they have increased who trouble me! Many [are] they who rise up against me.
eu
Zein ugari nitaz esaka ari direnak: "Jainkoak ere ez du salbatzen!"
es
muchos son los que dicen de m?: "No hay para ?l salvaci?n en Dios". Selah
fr
Combien qui disent ? mon sujet: Plus de salut pour lui aupr?s de Dieu ! -Pause.
en
Many [are] they who say of me, "[There is] no help for him in God." Selah
eu
Baina zu zara, Jauna, nire babeski, zu nire ohore. Zuk didazu burua jasotzen.
es
Mas t?, Jehov?, eres escudo alrededor de m?; mi gloria, y el que levanta mi cabeza.
fr
Mais toi, ? ?ternel ! tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu rel?ves ma t?te.
en
But You, O LORD, [are] a shield for me, My glory and the One who lifts up my head.
eu
Oihuka egiten diot dei Jaunari, eta erantzuten dit bere mendi santutik.
es
Con mi voz clam? a Jehov? y ?l me respondi? desde su monte santo. Selah
fr
De ma voix je crie ? l'?ternel, Et il me r?pond de sa montagne sainte. -Pause.
en
I cried to the LORD with my voice, And He heard me from His holy hill. Selah
eu
Oheratzen naiz eta lokartzen, eta berriro esnatzen, Jauna baitut euskarri.
es
Yo me acost? y dorm?, y despert?, porque Jehov? me sustentaba.
fr
Je me couche, et je m'endors; Je me r?veille, car l'?ternel est mon soutien.
en
I lay down and slept; I awoke, for the LORD sustained me.
eu
Milaka etsaik inguratzen banau ere, nik beldurrik ez.
es
No temer? ni a una gran multitud que ponga sitio contra m?.
fr
Je ne crains pas les myriades de peuples Qui m'assi?gent de toutes parts.
en
I will not be afraid of ten thousands of people Who have set [themselves] against me all around.
aurrekoa | 610 / 268 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus