Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Milaka etsaik inguratzen banau ere, nik beldurrik ez.
es
No temer? ni a una gran multitud que ponga sitio contra m?.
fr
Je ne crains pas les myriades de peuples Qui m'assi?gent de toutes parts.
en
I will not be afraid of ten thousands of people Who have set [themselves] against me all around.
eu
Jaiki zaitez, Jauna! Salba nazazu, ene Jainko! Nire etsaiak masailean jotzen dituzu, gaizkileei hortzak hausten dizkiezu.
es
?Lev?ntate, Jehov?! ?S?lvame, Dios m?o! T? heriste a todos mis enemigos en la mejilla; los dientes de los perversos rompiste.
fr
L?ve -toi, ?ternel ! sauve -moi, mon Dieu ! Car tu frappes ? la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des m?chants.
en
Arise, O LORD; Save me, O my God! For You have struck all my enemies on the cheekbone; You have broken the teeth of the ungodly.
eu
Zuregandik, Jauna, salbamena, zure herriarentzat bedeinkapena.
es
La salvaci?n es de Jehov?. ?Sobre tu pueblo sea tu bendici?n! Selah
fr
Le salut est aupr?s de l'?ternel: Que ta b?n?diction soit sur ton peuple ! -Pause.
en
Salvation [belongs] to the LORD. Your blessing [is] upon Your people. Selah
eu
Koru-zuzendariarentzat. Harizko musika-tresnaz. Daviden salmoa.
es
fr
Au chef des chantres. Avec instruments ? cordes.
en
To the Chief Musician. With stringed instruments. A Psalm of David.
eu
Deitzen dizudanean, erantzun, Jainko, ene defendatzaile! Estualdian, emadazu lasapide! Erruki zakizkit eta entzun nire otoitza!
es
?Resp?ndeme cuando clamo, Dios, justicia m?a! Cuando estaba en angustia, t? me diste alivio. Ten misericordia de m? y oye mi oraci?n.
fr
Psaume de David. Quand je crie, r?ponds -moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la d?tresse, sauve -moi! Aie piti? de moi, ?coute ma pri?re !
en
Hear me when I call, O God of my righteousness! You have relieved me in [my] distress; Have mercy on me, and hear my prayer.
eu
Zuek, handikiok, noiz arte iraindu behar duzue Jainkoa, nire Ohorea, jainko hutsalak maitatuz, sasijainkoen atzetik ibiliz?
es
Hijos de los hombres, ?hasta cu?ndo volver?is mi honra en infamia, amar?is la vanidad y buscar?is la mentira? Selah
fr
Fils des hommes, jusques ? quand ma gloire sera-t-elle outrag?e ? Jusques ? quand aimerez -vous la vanit?, Chercherez -vous le mensonge ? -Pause.
en
How long, O you sons of men, [Will you turn] my glory to shame? [How long] will you love worthlessness [And] seek falsehood? Selah
eu
Jakizue Jaunak harrigarriro jokatzen duela bere fededunaren alde, entzun egiten didala deitzen diodanean.
es
Sabed, pues, que Jehov? ha escogido al piadoso para s?; Jehov? oir? cuando yo a ?l clame.
fr
Sachez que l'?ternel s'est choisi un homme pieux; L'?ternel entend, quand je crie ? lui.
en
But know that the LORD has set apart for Himself him who is godly; The LORD will hear when I call to Him.
eu
Ikara zaitezte eta ez egin bekaturik, aztertu zeuen barruak, egin negar ohe gainean.
es
?Temblad y no pequ?is! Meditad en vuestro coraz?n estando en vuestra cama, y callad. Selah
fr
Tremblez, et ne p?chez point; Parlez en vos coeurs sur votre couche, puis taisez -vous. -Pause.
en
Be angry, and do not sin. Meditate within your heart on your bed, and be still. Selah
eu
Eskaini bidezko sakrifizioak eta izan Jaunarengan uste on.
es
Ofreced sacrificios de justicia y confiad en Jehov?.
fr
Offrez des sacrifices de justice, Et confiez -vous ? l'?ternel.
en
Offer the sacrifices of righteousness, And put your trust in the LORD.
eu
Asko ari dira esaten: "Nork eman guri zoriona? Aldendu egin ote duzu guregandik, Jauna, zeure aurpegi argitsua?"
es
Muchos son los que dicen: "?Qui?n nos mostrar? el bien?". Alza sobre nosotros, Jehov?, la luz de tu rostro.
fr
Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumi?re de ta face, ? ?ternel !
en
[There are] many who say, "Who will show us [any] good?" LORD, lift up the light of Your countenance upon us.
eu
Niri, ordea, Jauna, poz handia eman didazu, horiek gari eta ardo ugariz dutena baino handiagoa.
es
T? diste alegr?a a mi coraz?n, mayor que la de ellos cuando abundaba su grano y su mosto.
fr
Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur mo?t.
en
You have put gladness in my heart, More than in the season that their grain and wine increased.
eu
Bakean etzaten naiz eta berehala lokartzen, zuk bakarrik bainauzu, Jauna, lasai biziarazten.
es
En paz me acostar? y asimismo dormir?, porque s?lo t?, Jehov?, me haces vivir confiado.
fr
Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ? ?ternel ! tu me donnes la s?curit? dans ma demeure.
en
I will both lie down in peace, and sleep; For You alone, O LORD, make me dwell in safety.
eu
Koru-zuzendariarentzat. Txirulaz. Daviden salmoa.
es
fr
Au chef des chantres. Avec les fl?tes. Psaume de David.
en
To the Chief Musician. With flutes. A Psalm of David.
eu
Entzun, Jauna, nire hitzok, jaso nire intziria.
es
Escucha, Jehov?, mis palabras; considera mi gemir.
fr
Pr?te l'oreille ? mes paroles, ? ?ternel ! ?coute mes g?missements !
en
Give ear to my words, O LORD, Consider my meditation.
eu
Zaude adi nire deiadarrari, ene errege, ene Jainko, zuri ari bainatzaizu otoizka;
es
Atiende a la voz de mi clamor, Rey m?o y Dios m?o, porque a ti orar?.
fr
Sois attentif ? mes cris, mon roi et mon Dieu ! C'est ? toi que j'adresse ma pri?re.
en
Give heed to the voice of my cry, My King and my God, For to You I will pray.
eu
entzun goizetik nire mintzoa; goizean neure auzia azaltzen dizut eta zain gelditzen natzaizu.
es
Jehov?, de ma?ana oir?s mi voz; de ma?ana me presentar? delante de ti y esperar?.
fr
?ternel ! le matin tu entends ma voix; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde.
en
My voice You shall hear in the morning, O LORD; In the morning I will direct [it] to You, And I will look up.
eu
Zu ez zara gaiztakeriaz gozatzen den Jainkoa. Gaiztoak ez du harrerarik zuregan,
es
Porque t? no eres un Dios que se complace en la maldad, el malo no habitar? junto a ti.
fr
Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal; Le m?chant n'a pas sa demeure aupr?s de toi.
en
For You [are] not a God who takes pleasure in wickedness, Nor shall evil dwell with You.
eu
harroputza ez daiteke zure begi-bistan egon; gaizkile guztiak gorroto dituzu,
es
Los insensatos no estar?n delante de tus ojos; aborreces a todos los que hacen iniquidad.
fr
Les insens?s ne subsistent pas devant tes yeux; Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquit?.
en
The boastful shall not stand in Your sight; You hate all workers of iniquity.
eu
gezurra diotenak suntsitzen; hiltzaile eta maltzurrak higuingarri zaizkizu, Jauna.
es
Destruir?s a los que hablan mentira; al hombre sanguinario y enga?ador abominar? Jehov?.
fr
Tu fais p?rir les menteurs; L'?ternel abhorre les hommes de sang et de fraude.
en
You shall destroy those who speak falsehood; The LORD abhors the bloodthirsty and deceitful man.
eu
Ni, aldiz, zure maitasun handiari esker, zure etxean sartuko naiz, zure tenplu santuan ahozpeztuko begirunez beterik.
es
Mas yo por la abundancia de tu misericordia entrar? en tu Casa; adorar? con reverencia hacia tu santo Templo.
fr
Mais moi, par ta grande mis?ricorde, je vais ? ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.
en
But as for me, I will come into Your house in the multitude of Your mercy; In fear of You I will worship toward Your holy temple.
eu
Gida nazazu, Jauna, zeure nahiaren bidetik, etsaiak zelatan baititut. Berdindu zeure bidea nire aurrean.
es
Gu?ame, Jehov?, en tu justicia, a causa de mis enemigos; endereza delante de m? tu camino.
fr
?ternel ! conduis -moi dans ta justice, ? cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas.
en
Lead me, O LORD, in Your righteousness because of my enemies; Make Your way straight before my face.
eu
Horien ahoan ezer ez fidagarririk, horien barrena leize-zuloa, eztarria hilobi zabaldua, mihia, berriz, leun eta labaina.
es
En la boca de ellos no hay sinceridad; su interior est? lleno de maldad, sepulcro abierto es su garganta, su lengua es mentirosa.
fr
Car il n'y a point de sinc?rit? dans leur bouche; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un s?pulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.
en
For [there is] no faithfulness in their mouth; Their inward part [is] destruction; Their throat [is] an open tomb; They flatter with their tongue.
eu
Jainko, ordain bezate beren hobena! Lur jo bezate beren egitasmoengatik! Bota itzazu kanpora beren txarkeria neurrigabeagatik, zure aurka jaiki baitira.
es
?Cast?galos, Dios! ?Caigan por sus mismas intrigas! Por la multitud de sus transgresiones ?chalos fuera, porque se rebelaron contra ti.
fr
Frappe -les comme des coupables, ? Dieu ! Que leurs desseins am?nent leur chute ! Pr?cipite -les au milieu de leurs p?ch?s sans nombre ! Car ils se r?voltent contre toi.
en
Pronounce them guilty, O God! Let them fall by their own counsels; Cast them out in the multitude of their transgressions, For they have rebelled against You.
eu
Horrela, zuregan babesten direnak alaitu egingo dira, eta etengabe pozez oihuka ariko. Zuk zainduko dituzu maite zaituzten guztiak, salto egingo dute pozez.
es
Pero al?grense todos los que en ti conf?an; den voces de j?bilo para siempre, porque t? los defiendes; en ti se regocijen los que aman tu nombre.
fr
Alors tous ceux qui se confient en toi se r?jouiront, Ils auront de l'all?gresse ? toujours, et tu les prot?geras; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom.
en
But let all those rejoice who put their trust in You; Let them ever shout for joy, because You defend them; Let those also who love Your name Be joyful in You.
eu
Zuk bedeinkatzen baituzu zintzoa, Jauna, onginahiz inguratzen babeskiz bezala.
es
T?, Jehov?, bendecir?s al justo; como con un escudo lo rodear?s de tu favor.
fr
Car tu b?nis le juste, ? ?ternel ! Tu l'entoures de ta gr?ce comme d'un bouclier.
en
For You, O LORD, will bless the righteous; With favor You will surround him as [with] a shield.
eu
Koru-zuzendariarentzat. Zortzi hariko musika-tresnaz. Daviden salmoa.
es
fr
Au chef des chantres. Avec instruments ? cordes. Sur la harpe ? huit cordes. Psaume de David.
en
To the Chief Musician. With stringed instruments. On an eight-stringed harp. A Psalm of David.
eu
Jauna, ez ni zigortu haserre, ez ni zentzatu sumindurik.
es
Jehov?, no me reprendas en tu enojo ni me castigues con tu ira.
fr
?ternel ! ne me punis pas dans ta col?re, Et ne me ch?tie pas dans ta fureur.
en
O LORD, do not rebuke me in Your anger, Nor chasten me in Your hot displeasure.
eu
Erruki zakizkit, Jauna, makaldua bainago; senda nazazu, Jauna, hezur guztiak koloka baititut,
es
Ten misericordia de m?, Jehov?, porque estoy enfermo; s?name, Jehov?, porque mis huesos se estremecen.
fr
Aie piti? de moi, ?ternel ! car je suis sans force; Gu?ris -moi, ?ternel ! car mes os sont tremblants.
en
Have mercy on me, O LORD, for I [am] weak; O LORD, heal me, for my bones are troubled.
eu
ikara bizian barrua. Eta zu, Jauna, noiz arte geldi?
es
Mi alma tambi?n est? muy turbada; y t?, Jehov?, ?hasta cu?ndo?
fr
Mon ?me est toute troubl?e; Et toi, ?ternel ! jusques ? quand?...
en
My soul also is greatly troubled; But You, O LORD -- how long?
eu
Arren, Jauna, libra nazazu, salba heriotzatik, onbera zara eta.
es
Vu?lvete, Jehov?, libra mi alma. ?S?lvame por tu misericordia!,
fr
Reviens, ?ternel ! d?livre mon ?me; Sauve -moi, ? cause de ta mis?ricorde.
en
Return, O LORD, deliver me! Oh, save me for Your mercies' sake!
eu
Hilda gero, ez da inor oroitzen zutaz; Hilen Egoitzan, nork goretsi zu?
es
porque en la muerte no hay memoria de ti; en el seol, ?qui?n te alabar??
fr
Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir; Qui te louera dans le s?jour des morts ?
en
For in death [there is] no remembrance of You; In the grave who will give You thanks?
eu
Akitua nago aieneka. Gauero malkoz bustitzen dut ohea, blai eginda uzten etzalekua.
es
Me he consumido a fuerza de gemir; todas las noches inundo de llanto mi lecho, riego mi cama con mis l?grimas.
fr
Je m'?puise ? force de g?mir; Chaque nuit ma couche est baign?e de mes larmes, Mon lit est arros? de mes pleurs.
en
I am weary with my groaning; All night I make my bed swim; I drench my couch with my tears.
eu
Begiak nahigabez lausotuak ditut, horrenbeste zorigaitzez ahulduak.
es
Mis ojos est?n gastados de sufrir; se han envejecido a causa de todos mis angustiadores.
fr
J'ai le visage us? par le chagrin; Tous ceux qui me pers?cutent le font vieillir.
en
My eye wastes away because of grief; It grows old because of all my enemies.
eu
Alde niregandik, gaizkileok, entzun baitu Jaunak nire zotina.
es
?Apartaos de m?, todos los hacedores de maldad, porque Jehov? ha o?do la voz de mi lloro!
fr
?loignez -vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car l'?ternel entend la voix de mes larmes;
en
Depart from me, all you workers of iniquity; For the LORD has heard the voice of my weeping.
eu
Bai, entzun du nire erregua, onartu du Jaunak nire otoitza.
es
Jehov? ha o?do mi ruego; ha recibido Jehov? mi oraci?n.
fr
L'?ternel exauce mes supplications, L'?ternel accueille ma pri?re.
en
The LORD has heard my supplication; The LORD will receive my prayer.
eu
Lotsa bitez eta izutu nire etsaiak! Egin bezate atzera, bat-batean lotsaturik!
es
Se avergonzar?n y se turbar?n mucho todos mis enemigos; se volver?n y ser?n avergonzados de repente.
fr
Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'?pouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte.
en
Let all my enemies be ashamed and greatly troubled; Let them turn back [and] be ashamed suddenly.
eu
Erosta-doinuan. Davidena. Kux benjamindarra zela eta, Jaunari abestu ziona.
es
fr
Complainte de David. Chant?e ? l'?ternel, au sujet de Cusch, Benjamite.
en
A Meditation of David, which he sang to the LORD concerning the words of Cush, a Benjamite.
eu
Jauna, ene Jainkoa, zuregan babesten naiz. Salba nazazu erasotzen didatenengandik, libra nazazu!
es
Jehov?, Dios m?o, en ti he confiado; s?lvame de todos los que me persiguen, y l?brame,
fr
?ternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge; Sauve -moi de tous mes pers?cuteurs, et d?livre -moi,
en
O LORD my God, in You I put my trust; Save me from all those who persecute me; And deliver me,
eu
Bestela, lehoiak bezala harrapatu eta zati-zati egingo naute, eta ezin izango nau inork libratu.
es
no sea que desgarren mi alma cual le?n y me destrocen sin que haya quien me libre.
fr
Afin qu'ils ne me d?chirent pas, comme un lion Qui d?vore sans que personne vienne au secours.
en
Lest they tear me like a lion, Rending [me] in pieces, while [there is] none to deliver.
eu
Jauna, ene Jainkoa, zerbaitetan huts egin badut, neure eskuz bidegabekeriarik egin badut,
es
Jehov?, Dios m?o, si de algo soy culpable, si hay en mis manos iniquidad,
fr
?ternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquit? dans mes mains,
en
O LORD my God, if I have done this: If there is iniquity in my hands,
eu
lagunari ordain txarra eman eta etsai zuzengabeari barkatu badiot,
es
si he dado mal pago al que estaba en paz conmigo (al contrario, he libertado al que sin causa era mi enemigo),
fr
Si j'ai rendu le mal ? celui qui ?tait paisible envers moi, Si j'ai d?pouill? celui qui m'opprimait sans cause,
en
If I have repaid evil to him who was at peace with me, Or have plundered my enemy without cause,
eu
pertsegitu eta harrapa nazala etsaiak, zanpa nazala bizirik lurraren kontra eta barreia nire erraiak hautsetan!
es
que me persiga el enemigo y me alcance, que pisotee en tierra mi vida y mi honra ponga en el polvo. Selah
fr
Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule ? terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussi?re ! -Pause.
en
Let the enemy pursue me and overtake [me;] Yes, let him trample my life to the earth, And lay my honor in the dust. Selah
eu
Jaiki zaitez haserre, Jauna! Altxa nire etsaien amorruaren aurka! Ekin, ene Jainko, antolatu epaiketa!
es
?Lev?ntate, Jehov?, en tu ira! ??lzate en contra de la furia de mis angustiadores y despierta en favor m?o el juicio que mandaste!
fr
L?ve -toi, ? ?ternel ! dans ta col?re, L?ve -toi contre la fureur de mes adversaires, R?veille -toi pour me secourir, ordonne un jugement !
en
Arise, O LORD, in Your anger; Lift Yourself up because of the rage of my enemies; Rise up for me [to] the judgment You have commanded!
eu
Bil bitez herri guztiak zure inguruan, eta jar zaitez, Goi-goiko hori, haien batzarburu.
es
Te rodear? una congregaci?n de pueblos y sobre ella vu?lvete a sentar en alto.
fr
Que l'assembl?e des peuples t'environne ! Monte au-dessus d'elle vers les lieux ?lev?s !
en
So the congregation of the peoples shall surround You; For their sakes, therefore, return on high.
eu
Jauna da herrien epaile! Aitortu, Jauna, zuzen eta errugabe naizela.
es
Jehov? juzgar? a los pueblos. J?zgame, Jehov?, conforme a mi justicia y conforme a mi integridad.
fr
L'?ternel juge les peuples: Rends-moi justice, ? ?ternel ! Selon mon droit et selon mon innocence !
en
The LORD shall judge the peoples; Judge me, O LORD, according to my righteousness, And according to my integrity within me.
eu
Bukarazi gaiztoen gaiztakeria, eutsi sendo zintzoari, bihotz-barruak aztertzen dituzun Jainko zuzen horrek.
es
Termine ahora la maldad de los malvados, mas establece t? al justo, porque el Dios justo prueba la mente y el coraz?n.
fr
Mets un terme ? la malice des m?chants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste !
en
Oh, let the wickedness of the wicked come to an end, But establish the just; For the righteous God tests the hearts and minds.
eu
Jainkoa dut babeski, bihotz zuzenekoen salbatzaile dena.
es
Mi escudo est? en Dios, que salva a los rectos de coraz?n.
fr
Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit.
en
My defense [is] of God, Who saves the upright in heart.
eu
Epaile zuzena da Jainkoa, gaizkilea zigorrik gabe uzten ez duena.
es
Dios es juez justo; y Dios est? airado contra el imp?o todos los d?as.
fr
Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps.
en
God [is] a just judge, And God is angry [with the wicked] every day.
eu
Onbideratzen ez badira, ezpata zorrozten du, uztaia teinkatu eta botatzeko prestatzen;
es
Si no se arrepiente, ?l afilar? su espada; armado tiene ya su arco y lo ha preparado.
fr
Si le m?chant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise;
en
If he does not turn back, He will sharpen His sword; He bends His bow and makes it ready.
eu
hiltzeko tresnak gertatzen ditu, suzko geziak pizten.
es
Asimismo ha preparado armas de muerte y ha hecho saetas ardientes.
fr
Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses fl?ches br?lantes.
en
He also prepares for Himself instruments of death; He makes His arrows into fiery shafts.
eu
Horra, gaiztakeriaz beteak daude: okerra sortzen dute barruan, iruzurra ematen argitara.
es
El imp?o concibi? maldad, se pre?? de iniquidad y dio a luz enga?o.
fr
Voici, le m?chant pr?pare le mal, Il con?oit l'iniquit?, et il enfante le n?ant.
en
Behold, [the wicked] brings forth iniquity; Yes, he conceives trouble and brings forth falsehood.
