Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 270 orrialdea | hurrengoa
eu
Horra, gaiztakeriaz beteak daude: okerra sortzen dute barruan, iruzurra ematen argitara.
es
El imp?o concibi? maldad, se pre?? de iniquidad y dio a luz enga?o.
fr
Voici, le m?chant pr?pare le mal, Il con?oit l'iniquit?, et il enfante le n?ant.
en
Behold, [the wicked] brings forth iniquity; Yes, he conceives trouble and brings forth falsehood.
eu
Zuloa egin dute, sakon egin ere, eta egindako zuloan erortzen dira.
es
Pozo ha cavado y lo ha ahondado; pero en el hoyo que hizo, caer?.
fr
Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.
en
He made a pit and dug it out, And has fallen into the ditch [which] he made.
eu
Buru gainera jausten zaie beren okerra, kaxkarrean jotzen ditu bidegabekeriak.
es
?Su iniquidad recaer? sobre su cabeza y su agravio caer? sobre su propia coronilla!
fr
Son iniquit? retombe sur sa t?te, Et sa violence redescend sur son front.
en
His trouble shall return upon his own head, And his violent dealing shall come down on his own crown.
eu
Goretsiko dut Jauna, zuzena delako. Kantatuko diot Goi-goikoari.
es
Alabar? a Jehov? conforme a su justicia y cantar? al nombre de Jehov?, el Alt?simo.
fr
Je louerai l'?ternel ? cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'?ternel, du Tr?s-Haut.
en
I will praise the LORD according to His righteousness, And will sing praise to the name of the LORD Most High.
eu
Koru-zuzendariarentzat. "Dolareak" doinuan. Daviden salmoa.
es
fr
Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David.
en
To the Chief Musician. On the instrument of Gath. A Psalm of David.
eu
Jauna, gure Jauna, bai harrigarria zure izena mundu osoan! Zeruak baino garaiago den zure ospea kantatuko dut,
es
?Jehov?, Se?or nuestro, cu?n grande es tu nombre en toda la tierra! ?Has puesto tu gloria sobre los cielos!
fr
?ternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majest? s'?l?ve au-dessus des cieux.
en
O LORD, our Lord, How excellent [is] Your name in all the earth, Who have set Your glory above the heavens!
eu
umetxoen eta bularreko haurtxoen hizkeraz. Sendo oinarritu duzu zeure gaztelua etsaien aurka, etsai mendekuzaleak isilarazteko.
es
De la boca de los ni?os y de los que a?n maman, fundaste la fortaleza a causa de tus enemigos, para hacer callar al enemigo y al vengativo.
fr
Par la bouche des enfants et de ceux qui sont ? la mamelle Tu as fond? ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence ? l'ennemi et au vindicatif.
en
Out of the mouth of babes and nursing infants You have ordained strength, Because of Your enemies, That You may silence the enemy and the avenger.
eu
Zeure behatzez eratu duzun ortzia eta ezarri dituzun ilargi-izarrak ikusita,
es
Cuando veo tus cielos, obra de tus dedos, la luna y las estrellas que t? formaste,
fr
Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les ?toiles que tu as cr??es:
en
When I consider Your heavens, the work of Your fingers, The moon and the stars, which You have ordained,
eu
zer da gizona, zu hartaz oroitzeko? Zer gizakia, zu hartaz arduratzeko?
es
digo: "?Qu? es el hombre para que tengas de ?l memoria, y el hijo del hombre para que lo visites?".
fr
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde ? lui?
en
What is man that You are mindful of him, And the son of man that You visit him?
eu
Ia jainko baten pareko egin duzu, ohorez eta aintzaz koroatu;
es
Lo has hecho poco menor que los ?ngeles y lo coronaste de gloria y de honra.
fr
Tu l'as fait de peu inf?rieur ? Dieu, Et tu l'as couronn? de gloire et de magnificence.
en
For You have made him a little lower than the angels, And You have crowned him with glory and honor.
eu
zeure eskulan guztien buru egin duzu, denak haren menpean jarri:
es
Lo hiciste se?orear sobre las obras de tus manos; todo lo pusiste debajo de sus pies:
fr
Tu lui as donn? la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds,
en
You have made him to have dominion over the works of Your hands; You have put all [things] under his feet,
eu
ardi eta idiak, bai eta basapiztiak ere;
es
ovejas y bueyes, todo ello, y asimismo las bestias del campo,
fr
Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs,
en
All sheep and oxen -- Even the beasts of the field,
eu
zeruko hegaztiak eta itsasoko arrainak, itsasoan zehar dabilen guztia.
es
las aves del cielo y los peces del mar; ?todo cuanto pasa por los senderos del mar!
fr
Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
en
The birds of the air, And the fish of the sea That pass through the paths of the seas.
eu
Jauna, gure Jauna, bai harrigarria zure izena mundu osoan!
es
?Jehov?, Se?or nuestro, cu?n grande es tu nombre en toda la tierra!
fr
?ternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre !
en
O LORD, our Lord, How excellent [is] Your name in all the earth!
eu
Koru-zuzendariarentzat. Almut labben. Daviden salmoa.
es
fr
Au chef des chantres. Sur >. Psaume de David.
en
To the Chief Musician. To [the tune of] "Death of the Son." A Psalm of David.
eu
Jauna, bihotz-bihotzez nahi zaitut goretsi, zure egintza miragarriak kontatu,
es
Te alabar?, Jehov?, con todo mi coraz?n. Contar? todas tus maravillas.
fr
Je louerai l'?ternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles.
en
I will praise [You,] O LORD, with my whole heart; I will tell of all Your marvelous works.
eu
zure ohorez pozik dantzan egin, zu, Goi-goiko hori, kantuz ospatu.
es
Me alegrar? y me regocijar? en ti; cantar? a tu nombre, Alt?simo.
fr
Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon all?gresse, Je chanterai ton nom, Dieu Tr?s-Haut !
en
I will be glad and rejoice in You; I will sing praise to Your name, O Most High.
eu
Nire etsaiak, atzera egitean, zure aurrean oztopatu eta galdu egin dira.
es
Mis enemigos se volvieron atr?s; cayeron y perecieron delante de ti.
fr
Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils p?rissent devant ta face.
en
When my enemies turn back, They shall fall and perish at Your presence.
eu
Epaile zuzen horrek, epaimahaian eseririk, nire eskubidea eta auzia defendatu dituzu.
es
Has mantenido mi derecho y mi causa; te has sentado en el trono juzgando con justicia.
fr
Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu si?ges sur ton tr?ne en juste juge.
en
For You have maintained my right and my cause; You sat on the throne judging in righteousness.
eu
Nazioei mehatxu egin diezu, gaiztoak hondatu, haien izena betiko ezereztu.
es
Reprendiste a las naciones, destruiste al malo; ?borraste el nombre de ellos eternamente y para siempre!
fr
Tu ch?ties les nations, tu d?truis le m?chant, Tu effaces leur nom pour toujours et ? perp?tuit?.
en
You have rebuked the nations, You have destroyed the wicked; You have blotted out their name forever and ever.
eu
Akabo etsaia, betiko hondaturik: haien hiriak porrokatuak, oroitzapena ere galdua.
es
Los enemigos han perecido; han quedado desolados para siempre; y las ciudades que derribaste, su memoria pereci? con ellas.
fr
Plus d'ennemis ! Des ruines ?ternelles ! Des villes que tu as renvers?es ! Leur souvenir est an?anti.
en
O enemy, destructions are finished forever! And you have destroyed cities; Even their memory has perished.
eu
Errege da Jauna betidanik, sendo du aulkia auzitarako:
es
Pero Jehov? permanecer? para siempre; ha dispuesto su trono para juicio.
fr
L'?ternel r?gne ? jamais, Il a dress? son tr?ne pour le jugement;
en
But the LORD shall endure forever; He has prepared His throne for judgment.
eu
justiziaz gobernatzen du mundua, zuzenbidez epaitzen herriak.
es
?l juzgar? al mundo con justicia y a los pueblos con rectitud.
fr
Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture.
en
He shall judge the world in righteousness, And He shall administer judgment for the peoples in uprightness.
eu
Jauna ihesleku da zapalduarentzat, ihesleku larrialdian.
es
Jehov? ser? refugio del pobre, refugio para el tiempo de angustia.
fr
L'?ternel est un refuge pour l'opprim?, Un refuge au temps de la d?tresse.
en
The LORD also will be a refuge for the oppressed, A refuge in times of trouble.
eu
Uste on dute zuregan ezagutzen zaituztenek, zuregana jotzen duenik ez baituzu, Jauna, bazterrean uzten.
es
En ti confiar?n los que conocen tu nombre, por cuanto t?, Jehov?, no desamparaste a los que te buscaron.
fr
Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ? ?ternel !
en
And those who know Your name will put their trust in You; For You, LORD, have not forsaken those who seek You.
eu
Egin kantu Jaunari, Siongo erregeari, iragarri herrien artean haren egintza bikainak!
es
Cantad a Jehov?, que habita en Si?n; publicad entre los pueblos sus obras.
fr
Chantez ? l'?ternel, qui r?side en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits !
en
Sing praises to the LORD, who dwells in Zion! Declare His deeds among the people.
eu
Hiltzailea zigor gabe uzten ez duenak ez du ahazten errukarrien garrasia.
es
El que demanda la sangre se acord? de ellos; no se olvid? del clamor de los afligidos.
fr
Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris.
en
When He avenges blood, He remembers them; He does not forget the cry of the humble.
eu
Erruki nitaz, Jauna, begira nola atsekabetzen nauten etsaiek. Atera nazazu heriotzako sarreratik,
es
Ten misericordia de m?, Jehov?; mira la aflicci?n que padezco a causa de los que me aborrecen, t?, que me levantas de las puertas de la muerte
fr
Aie piti? de moi, ?ternel ! Vois la mis?re o? me r?duisent mes ennemis, Enl?ve -moi des portes de la mort,
en
Have mercy on me, O LORD! Consider my trouble from those who hate me, You who lift me up from the gates of death,
eu
zure goralpenak kontatu ahal ditzadan Sion hiri ederreko sarreran, alaitu ahal nadin zuk emaniko garaipenaz.
es
para que cuente todas tus alabanzas a las puertas de Si?n, y me goce en tu salvaci?n.
fr
Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me r?jouisse de ton salut.
en
That I may tell of all Your praise In the gates of the daughter of Zion. I will rejoice in Your salvation.
eu
Berek egin zulora jausi dira nazioak; berek jarritako sarean trabatu zaie oina.
es
Se hundieron las naciones en el hoyo que hicieron; en la red que escondieron fue atrapado su pie.
fr
Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu 'elles ont cach?.
en
The nations have sunk down in the pit [which] they made; In the net which they hid, their own foot is caught.
eu
Jauna agertu da, justizia ezarri du: gaiztoa, berak egindako gaiztakeriak harrapatu.
es
Jehov? se ha hecho conocer en el juicio que ejecut?; en la obra de sus manos fue enlazado el malo. Higai?n. Selah
fr
L'?ternel se montre, il fait justice, Il enlace le m?chant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause.
en
The LORD is known [by] the judgment He executes; The wicked is snared in the work of his own hands. Meditation. Selah
eu
Bihoaz Herio Leizera gaiztoak, Jainkoaz ahazten diren nazio guztiak.
es
Los malos ser?n trasladados al seol, todas las naciones que se olvidan de Dios.
fr
Les m?chants se tournent vers le s?jour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu.
en
The wicked shall be turned into hell, [And] all the nations that forget God.
eu
Ez, Jainkoak ez du ahazten behartsua; errukarrien itxaropenak ezin huts egin.
es
El menesteroso no para siempre ser? olvidado, ni la esperanza de los pobres perecer? perpetuamente.
fr
Car le malheureux n'est point oubli? ? jamais, L'esp?rance des mis?rables ne p?rit pas ? toujours.
en
For the needy shall not always be forgotten; The expectation of the poor shall [not] perish forever.
eu
Jaiki, Jauna! Ez bedi harro gizakia! Epaitu nazioak zeure aurrean!
es
Lev?ntate, Jehov?; no se fortalezca el hombre; sean juzgadas las naciones delante de ti.
fr
L?ve -toi, ? ?ternel ! Que l'homme ne triomphe pas! Que les nations soient jug?es devant ta face !
en
Arise, O LORD, Do not let man prevail; Let the nations be judged in Your sight.
eu
Bete itzazu beldur-ikaraz, Jauna; kontura bitez nazioak gizaki huts direla.
es
Infunde, Jehov?, tu temor en ellos; ?conozcan las naciones que no son sino hombres! Selah
fr
Frappe -les d'?pouvante, ? ?ternel ! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! -Pause.
en
Put them in fear, O LORD, [That] the nations may know themselves [to be but] men. Selah
eu
Jauna, zergatik gelditzen zara urrun? Zergatik ezkutatzen larrialdian?
es
?Por qu? est?s lejos, Jehov?, y te escondes en el tiempo de la tribulaci?n?
fr
Pourquoi, ? ?ternel ! te tiens -tu ?loign? ? Pourquoi te caches -tu au temps de la d?tresse ?
en
Why do You stand afar off, O LORD? [Why] do You hide in times of trouble?
eu
Gaiztoak harrokeriaz erasotzen dio errukarriari, asmatzen dituen azpikeriez dauka harrapatua.
es
Con arrogancia, el malo persigue al pobre; ser? atrapado en las trampas que ha preparado.
fr
Le m?chant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu 'il a con?ues.
en
The wicked in [his] pride persecutes the poor; Let them be caught in the plots which they have devised.
eu
Nahi zuena lortu duela-eta, harro dabil; bidegabez irabazten du eta Jauna bedeinkatu ustean mesprezatu egiten.
es
El malo se jacta del deseo de su alma, bendice al codicioso y desprecia a Jehov?;
fr
Car le m?chant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, m?prise l'?ternel.
en
For the wicked boasts of his heart's desire; He blesses the greedy [and] renounces the LORD.
eu
Bekokia altxaturik, ez da arduratzen: "Ez da Jainkorik", pentsatzen du.
es
el malo, por la altivez de su rostro, no busca a Dios; no hay Dios en ninguno de sus pensamientos.
fr
Le m?chant dit avec arrogance: Il ne punit pas! Il n'y a point de Dieu ! -Voil? toutes ses pens?es.
en
The wicked in his proud countenance does not seek [God;] God [is] in none of his thoughts.
eu
Egiten duen guztiak arrakasta du; Jainkoaren erabakiak altuegi daude harentzat; etsaiak ez zaizkio axola.
es
Sus caminos son torcidos en todo tiempo; tus juicios los tiene muy lejos de su vista; a todos sus adversarios desprecia.
fr
Ses voies r?ussissent en tout temps; Tes jugements sont trop ?lev?s pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires.
en
His ways are always prospering; Your judgments [are] far above, out of his sight; [As for] all his enemies, he sneers at them.
eu
"Ez naiz kolokatuko -dio bere baitan-; zoriontsu izango naiz beti, ezbeharrik gabe".
es
Dice en su coraz?n: "No caer? jam?s; nunca me alcanzar? la desgracia".
fr
Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours ? l'abri du malheur !
en
He has said in his heart, "I shall not be moved; I shall never be in adversity."
eu
Betea du ahoa madarikazioz, maltzurkeriaz eta gogorkeriaz; okerra eta gaiztakeria ditu mihian gordeak.
es
Llena est? su boca de maldici?n y de enga?os y fraude; debajo de su lengua hay insulto y maldad.
fr
Sa bouche est pleine de mal?dictions, de tromperies et de fraudes; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquit?.
en
His mouth is full of cursing and deceit and oppression; Under his tongue [is] trouble and iniquity.
eu
Hiri-inguruetan zelatan egoten da, ezkutuan errugabea hiltzen du, gizagaixoari begirik kentzen ez.
es
Se sienta al acecho cerca de las aldeas; en escondrijos mata al inocente. Sus ojos est?n acechando al desvalido,
fr
Il se tient en embuscade pr?s des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux ?cart?s; Ses yeux ?pient le malheureux.
en
He sits in the lurking places of the villages; In the secret places he murders the innocent; His eyes are secretly fixed on the helpless.
eu
Zelatan dago ezkutuan, lehoia bere zuloan bezala; zelatan, dohakabea harrapatzeko: bere sarera erakarriz harrapatzen du.
es
acecha en oculto, como el le?n desde su cueva; acecha para atrapar al pobre; atrapa al pobre tray?ndolo a su red.
fr
Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tani?re, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux; Il le surprend et l'attire dans son filet.
en
He lies in wait secretly, as a lion in his den; He lies in wait to catch the poor; He catches the poor when he draws him into his net.
eu
Kuzkurturik, narraska joan eta gizagaixoaren gainera erortzen da.
es
Se encoge, se agacha, y caen en sus fuertes garras muchos desdichados.
fr
Il se courbe, il se baisse, Et les mis?rables tombent dans ses griffes.
en
So he crouches, he lies low, That the helpless may fall by his strength.
eu
Honela dio bere baitan: "Jainkoa ez da ohartzen, begiak ixten ditu, ez du inoiz ezer ikusten".
es
Dice en su coraz?n: "Dios lo olvida; cubre su rostro, nunca ve nada".
fr
Il dit en son coeur: Dieu oublie ! Il cache sa face, il ne regarde jamais !
en
He has said in his heart, "God has forgotten; He hides His face; He will never see."
eu
Jaiki, Jainko Jauna! Ekin! Ez ahaztu errukarriez!
es
?Lev?ntate, Jehov? Dios, alza tu mano! ?No te olvides de los pobres!
fr
L?ve -toi, ?ternel ! ? Dieu, l?ve ta main ! N'oublie pas les malheureux !
en
Arise, O LORD! O God, lift up Your hand! Do not forget the humble.
eu
Nolatan du gaiztoak Jainkoa mesprezatzen? Konturik eskatzen ez duzulakoan dago.
es
?Por qu? desprecia el malo a Dios? En su coraz?n ha dicho: "T? no habr?s de pedir cuentas".
fr
Pourquoi le m?chant m?prise -t-il Dieu ? Pourquoi dit -il en son coeur: Tu ne punis pas?
en
Why do the wicked renounce God? He has said in his heart, "You will not require [an account."]
eu
Ikusten dituzu, bai, neke eta nahigabeak, ikusi eta zeure gain hartzen. Zuregan uzten du gizagaixoak bere zoria, zu zaitu umezurtzak laguntzaile.
es
T? lo has visto, porque miras el trabajo y la vejaci?n, para dar la recompensa con tu mano; a ti se acoge el desvalido; t? eres el amparo del hu?rfano.
fr
Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause; C'est ? toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide ? l'orphelin.
en
But You have seen, for You observe trouble and grief, To repay [it] by Your hand. The helpless commits himself to You; You are the helper of the fatherless.
eu
Hautsi gaiztoaren indarra, eskatu hari gaiztakeriaren kontu, ez utzi ezer aztertzeke.
es
?Rompe el brazo del inicuo y castiga la maldad del malo hasta que no halles ninguna!
fr
Brise le bras du m?chant, Punis ses iniquit?s, et qu'il disparaisse ? tes yeux!
en
Break the arm of the wicked and the evil [man;] Seek out his wickedness [until] You find none.
eu
Jauna errege da betidanik betidaino! Desager bitez sinesgabeak haren lurraldetik!
es
Jehov? es Rey eternamente y para siempre; de su tierra desaparecer?n las naciones.
fr
L'?ternel est roi ? toujours et ? perp?tuit?; Les nations sont extermin?es de son pays.
en
The LORD [is] King forever and ever; The nations have perished out of His land.
aurrekoa | 610 / 270 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus