Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Batak alde egin zidan eta ez dut berriro ikusi: piztiaren batek irentsi duelakoan nago.
es
uno de ellos se fue de mi lado, y pienso de cierto que fue despedazado. Hasta ahora no lo he vuelto a ver.
fr
L'un ?tant sorti de chez moi, je pense qu'il a ?t? sans doute d?chir?, car je ne l'ai pas revu jusqu'? pr?sent.
en
'and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn to pieces"; and I have not seen him since.
eu
Beste hau eraman eta zoritxarren bat gertatuko balitzaio, ni, agure hau, atsekabez hilko nintzateke".
es
Si ahora os llev?is tambi?n a este y le acontece alg?n desastre, har?is que con dolor desciendan mis canas al seol".
fr
Si vous me prenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le s?jour des morts.
en
'But if you take this one also from me, and calamity befalls him, you shall bring down my gray hair with sorrow to the grave.'
eu
Orain, bada, ez naiteke joan zure zerbitzari den gure aitarengana hain berea duen mutikoa gabe.
es
"Ahora, pues, cuando vuelva yo a tu siervo, mi padre, si el joven no va conmigo, como su vida est? ligada a la vida de ?l,
fr
Maintenant, si je retourne aupr?s de ton serviteur, mon p?re, sans avoir avec nous l'enfant ? l'?me duquel son ?me est attach?e,
en
"Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad [is] not with us, since his life is bound up in the lad's life,
eu
Gurekin ez doala ohartu orduko, hilko litzateke; geure aita zaharra atsekabez hilobiratuko genuke.
es
suceder? que cuando no vea al joven, morir?; y tus siervos har?n que con dolor desciendan al seol las canas de nuestro padre, tu siervo.
fr
il mourra, en voyant que l'enfant n'y est pas; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le s?jour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre p?re.
en
"it will happen, when he sees that the lad [is] not [with us,] that he will die. So your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to the grave.
eu
Gainera, nik, zure zerbitzari honek, neure gain hartua dut mutikoaren erantzukizuna; hitza eman nion aitari; berekiko errudun izango nintzateke betiko, itzuliko ez banio.
es
Como tu siervo sali? fiador del joven ante mi padre, diciendo: "Si no te lo traigo de vuelta, entonces yo ser? culpable ante mi padre para siempre",
fr
Car ton serviteur a r?pondu pour l'enfant, en disant ? mon p?re: Si je ne le ram?ne pas aupr?s de toi, je serai pour toujours coupable envers mon p?re.
en
"For your servant became surety for the lad to my father, saying, 'If I do not bring him [back] to you, then I shall bear the blame before my father forever.'
eu
Horregatik, bada, har nazazu esklabotzat mutikoaren ordez, eta doala hau anaiekin.
es
por eso te ruego que se quede ahora tu siervo en lugar del joven como siervo de mi se?or, y que el joven vaya con sus hermanos,
fr
Permets donc, je te prie, ? ton serviteur de rester ? la place de l'enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l'enfant remonte avec ses fr?res.
en
"Now therefore, please let your servant remain instead of the lad as a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.
eu
Ez naiteke aitarengana itzul neure anaia Benjamin gabe. Ez nuke ikusi ere nahi gure aitak hartuko lukeen atsekabea.
es
pues ?c?mo volver? yo a mi padre sin el joven? No podr?, por no ver el mal que sobrevendr? a mi padre.
fr
Comment pourrai-je remonter vers mon p?re, si l'enfant n'est pas avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon p?re !
en
"For how shall I go up to my father if the lad [is] not with me, lest perhaps I see the evil that would come upon my father?"
eu
Josek, bere sentipenei gehiago eutsi ezinik, inguruan zituen egiptoarrei agindu zien: "Atera denok hemendik!" Hala, ez zen Joserekin inor gelditu, anaiei bere burua ezagutzera eman zienean.
es
No pod?a ya Jos? contenerse delante de todos los que estaban a su lado, y clam?: "?Haced salir de mi presencia a todos!". As? no qued? nadie con ?l cuando Jos? se dio a conocer a sus hermanos.
fr
Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l'entouraient. Il s'?cria: Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit conna?tre ? ses fr?res.
en
Then Joseph could not restrain himself before all those who stood by him, and he cried out, "Make everyone go out from me!" So no one stood with him while Joseph made himself known to his brothers.
eu
Orduan, negarrari eman zion ozenki. Entzun zioten egiptoarrek, eta faraoiaren jauregian ere honen berri izan zuten.
es
Entonces se ech? a llorar a gritos; lo oyeron los egipcios, y lo oy? tambi?n la casa del fara?n.
fr
Il ?leva la voix, en pleurant. Les ?gyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.
en
And he wept aloud, and the Egyptians and the house of Pharaoh heard [it.]
eu
Josek bere senideei esan zien: "Jose nauzue! Bizi al da oraindik aita?" Anaiek, izuaren izuz, ez zuten erantzuten asmatzen.
es
Y dijo Jos? a sus hermanos: -- Yo soy Jos?. ?Vive a?n mi padre? Sus hermanos no pudieron responderle, porque estaban turbados delante de ?l.
fr
Joseph dit ? ses fr?res: Je suis Joseph ! Mon p?re vit -il encore? Mais ses fr?res ne purent lui r?pondre, car ils ?taient troubl?s en sa pr?sence.
en
Then Joseph said to his brothers, "I [am] Joseph; does my father still live?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed in his presence.
eu
Orduan, Josek: "Tira, hurbildu niregana!" Hurbildu zitzaizkionean, honela jarraitu zuen: "Bai, Jose nauzue, zeuen anaia, Egiptora ekartzeko saldu zenutena.
es
Pero Jos? les dijo: -- Acercaos ahora a m?. Ellos se acercaron, y ?l les dijo: -- Yo soy Jos?, vuestro hermano, el que vendisteis a los egipcios.
fr
Joseph dit ? ses fr?res: Approchez -vous de moi. Et ils s'approch?rent. Il dit: Je suis Joseph, votre fr?re, que vous avez vendu pour ?tre men? en ?gypte.
en
And Joseph said to his brothers, "Please come near to me." So they came near. Then he said: "I [am] Joseph your brother, whom you sold into Egypt.
eu
Baina ez izan orain atsekaberik, ez damurik, hona saldu ninduzuelako. Jainkoak zuen aurretik etorrarazi nau, bizia izan dezazuen.
es
Ahora, pues, no os entristezc?is ni os pese haberme vendido ac?, porque para salvar vidas me envi? Dios delante de vosotros.
fr
Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas f?ch?s de m'avoir vendu pour ?tre conduit ici, car c'est pour vous sauver la vie que Dieu m'a envoy? devant vous.
en
"But now, do not therefore be grieved or angry with yourselves because you sold me here; for God sent me before you to preserve life.
eu
Bi urte dirau goseteak lurralde osoan eta datozen bost urteetan ere ez da hazirik ereingo, ez uztarik bilduko.
es
Pues ya ha habido dos a?os de hambre en medio de la tierra, y a?n quedan cinco a?os en los cuales no habr? arada ni siega.
fr
Voil? deux ans que la famine est dans le pays; et pendant cinq ann?es encore, il n'y aura ni labour, ni moisson.
en
"For these two years the famine [has been] in the land, and [there are] still five years in which [there will be] neither plowing nor harvesting.
eu
Jainkoak zuen aurretik bidali nau, zuentzat behar adina janari gordetzeko eta zuek harrigarriro salbatzeko.
es
Dios me envi? delante de vosotros para que pod?is sobrevivir sobre la tierra, para daros vida por medio de una gran liberaci?n.
fr
Dieu m'a envoy? devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande d?livrance.
en
"And God sent me before you to preserve a posterity for you in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
eu
Beraz, ez nauzue zuek bidali, Jainkoak baizik. Berak jarri nau faraoiaren ordezko, bere etxeko buru eta Egipto osoko agintari.
es
As?, pues, no me enviasteis ac? vosotros, sino Dios, que me ha puesto por padre del fara?n, por se?or de toda su casa y por gobernador en toda la tierra de Egipto.
fr
Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoy? ici, mais c'est Dieu; il m'a ?tabli p?re de Pharaon, ma?tre de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d'?gypte.
en
"So now [it was] not you [who] sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
eu
"Ea, bada, itzuli arin aitarengana eta esaiozue: Hau dio zure seme Josek: Jainkoak Egipto osoko buru jarri nau. Zatoz niregana! Ez luzatu!
es
Daos prisa, id a mi padre y decidle: "As? dice tu hijo Jos?: Dios me ha puesto por se?or de todo Egipto; ven a m?, no te detengas.
fr
H?tez -vous de remonter aupr?s de mon p?re, et vous lui direz: Ainsi a parl? ton fils Joseph: Dieu m'a ?tabli seigneur de toute l'?gypte; descends vers moi, ne tarde pas!
en
"Hurry and go up to my father, and say to him, 'Thus says your son Joseph: "God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not tarry.
eu
Goxen lurraldean biziko zarete, niregandik hurbil, zeu, zure seme-alabak eta bilobak, zure artalde eta behi-taldeak eta daukazuen guztia.
es
Habitar?s en la tierra de Gos?n, y estar?s cerca de m?, t?, tus hijos y los hijos de tus hijos, tus ganados y tus vacas, y todo lo que tienes.
fr
Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras pr?s de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes boeufs, et tout ce qui est ? toi.
en
"You shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near to me, you and your children, your children's children, your flocks and your herds, and all that you have.
eu
Han hornituko zaituztet janariz zeu, zure etxekoak eta zure abere-taldeak. Ez zaizu ezer faltako, beste bost gose-urte gelditzen diren arren".
es
All? te alimentar?, pues a?n quedan cinco a?os de hambre, para que no perezcas de pobreza t?, tu casa y todo lo que tienes".
fr
L?, je te nourrirai, car il y aura encore cinq ann?es de famine; et ainsi tu ne p?riras point, toi, ta maison, et tout ce qui est ? toi.
en
"There I will provide for you, lest you and your household, and all that you have, come to poverty; for [there are] still five years of famine." '
eu
Beste hau ere esan zien Josek: "Bai zuek, bai Benjaminek, zeuen begiz egiazta dezakezue ni neu naizela hitz egiten ari natzaizuena.
es
Vuestros ojos ven, y tambi?n los ojos de mi hermano Benjam?n, que mi boca os habla.
fr
Vous voyez de vos yeux, et mon fr?re Benjamin voit de ses yeux que c'est moi-m?me qui vous parle.
en
"And behold, your eyes and the eyes of my brother Benjamin see that [it is] my mouth that speaks to you.
eu
Kontaiozue aitari ikusitako guztia eta azaldu berari zein aginpide handia dudan Egipton. Zoazte arin eta ekarri lehenbailehen hona aita".
es
Har?is, pues, saber a mi padre toda mi gloria en Egipto, y todo lo que hab?is visto. ?Daos prisa, y traed a mi padre ac?!
fr
Racontez ? mon p?re toute ma gloire en ?gypte, et tout ce que vous avez vu; et vous ferez descendre ici mon p?re au plus t?t.
en
"So you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall hurry and bring my father down here."
eu
Josek Benjamini lepotik heldu, eta negar batean aritu ziren biak besarkaturik.
es
Jos? se ech? sobre el cuello de su hermano Benjam?n y llor?; tambi?n Benjam?n llor? sobre su cuello.
fr
Il se jeta au cou de Benjamin, son fr?re, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou.
en
Then he fell on his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck.
eu
Eta, negarrez jarraiki, beste anaiak ere besarkatu zituen. Orduan, anaiak hitz egiten hasi zitzaizkion.
es
Luego bes? a todos sus hermanos y llor? sobre ellos. Despu?s de esto, sus hermanos hablaron con ?l.
fr
Il embrassa aussi tous ses fr?res, en pleurant. Apr?s quoi, ses fr?res s'entretinrent avec lui.
en
Moreover he kissed all his brothers and wept over them, and after that his brothers talked with him.
eu
Honen guztiaren berri izan zuten faraoiaren jauregian; "Joseren anaiak etorri dira Egiptora", zioten. Atseginez jaso zuten albistea faraoiak eta honen funtzionarioek.
es
Se oy? la noticia en la casa del far?on, y se dec?a: "Los hermanos de Jos? han venido". Esto agrad? a los ojos del fara?n y de sus siervos.
fr
Le bruit se r?pandit dans la maison de Pharaon que les fr?res de Joseph ?taient arriv?s: ce qui fut agr?able ? Pharaon et ? ses serviteurs.
en
Now the report of it was heard in Pharaoh's house, saying, "Joseph's brothers have come." So it pleased Pharaoh and his servants well.
eu
Faraoiak esan zion Joseri: "Esaiezu anaiei astoak prestatu eta Kanaanera itzultzeko,
es
Y dijo el fara?n a Jos?: -- Di a tus hermanos: "Haced esto: cargad vuestras bestias y marchaos; volved a la tierra de Cana?n,
fr
Pharaon dit ? Joseph: Dis ? tes fr?res: Faites ceci. Chargez vos b?tes, et partez pour le pays de Canaan;
en
And Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, 'Do this: Load your animals and depart; go to the land of Canaan.
eu
aita eta etxekoak hartu eta nire ondora etor daitezen. Egiptoko eskualderik joriena emango diet, eta lurraldeko emaitzarik hoberenak izango dituzte janari.
es
tomad a vuestro padre y a vuestras familias y venid a m?, porque yo os dar? lo bueno de la tierra de Egipto y comer?is de la abundancia de la tierra".
fr
prenez votre p?re et vos familles, et venez aupr?s de moi. Je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'?gypte, et vous mangerez la graisse du pays.
en
'Bring your father and your households and come to me; I will give you the best of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.
eu
Agindu, orobat, hartzeko zenbait gurdi ere Egipton beren emazte eta seme-alabentzat, eta, aita harturik, etortzeko.
es
Y t? manda: "Haced esto: tomaos de la tierra de Egipto carros para vuestros ni?os y vuestras mujeres, tomad a vuestro padre y venid.
fr
Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d'?gypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre p?re, et venez.
en
'Now you are commanded -- do this: Take carts out of the land of Egypt for your little ones and your wives; bring your father and come.
eu
Ez daitezela ardura han uzten dutenaz, Egiptoko eskualderik emankorrena izango baitute".
es
Y no os preocup?is por vuestros enseres, porque la riqueza de la tierra de Egipto ser? vuestra".
fr
Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu'il y a de meilleur dans tout le pays d'?gypte sera pour vous.
en
'Also do not be concerned about your goods, for the best of all the land of Egypt [is] yours.' "
eu
Hala egin zuten Israelen semeek. Faraoiak agindu bezala, gurdiak eman zizkien Josek bere anaiei, baita biderako jan-edariak ere.
es
As? lo hicieron los hijos de Israel; y Jos? les dio carros conforme a la orden del fara?n y les suministr? v?veres para el camino.
fr
Les fils d'Isra?l firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l'ordre de Pharaon; il leur donna aussi des provisions pour la route.
en
Then the sons of Israel did so; and Joseph gave them carts, according to the command of Pharaoh, and he gave them provisions for the journey.
eu
Bakoitzari aldatzeko jantziak eman zizkion. Benjamini, gainera, bost jantzi eta zilarrezko hirurehun txanpon.
es
A cada uno de ellos le dio un vestido nuevo, y a Benjam?n le dio trescientas piezas de plata y cinco vestidos nuevos.
fr
Il leur donna ? tous des v?tements de rechange, et il donna ? Benjamin trois cents sicles d'argent et cinq v?tements de rechange.
en
He gave to all of them, to each man, changes of garments; but to Benjamin he gave three hundred [pieces] of silver and five changes of garments.
eu
Aitari hamar asto bidali zizkion, Egiptoko emaitzarik hoberenez kargaturik, eta hamar asteme gari-alez, ogiz eta jakiz kargaturik.
es
A su padre le envi? esto: diez asnos cargados de lo mejor de Egipto y diez asnas cargadas de trigo, pan y comida; esto para el viaje de su padre.
fr
Il envoya ? son p?re dix ?nes charg?s de ce qu'il y avait de meilleur en ?gypte, et dix ?nesses charg?es de bl?, de pain et de vivres, pour son p?re pendant le voyage.
en
And he sent to his father these [things:] ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and food for his father for the journey.
eu
Anaiei, bidean beren arteko liskarrik ez izateko erregutu ondoren, agur egin zien.
es
Luego despidi? a sus hermanos, y cuando se iban, les dijo: -- No ri??is por el camino.
fr
Puis il cong?dia ses fr?res, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.
en
So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, "See that you do not become troubled along the way."
eu
Irten ziren, bada, Egiptotik eta, Kanaanera, beren aita Jakobengana, heldu zirenean,
es
Subieron, pues, de Egipto, y llegaron a la tierra de Cana?n, junto a su padre Jacob.
fr
Ils remont?rent de l'?gypte, et ils arriv?rent dans le pays de Canaan, aupr?s de Jacob, leur p?re.
en
Then they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan to Jacob their father.
eu
berria eman zioten: "Bizi da Jose oraindik eta bera da agintari Egipto lurralde osoan". Jakobek, halaz guztiz, ez zuen zirkinik ere egin, ezin sinetsirik.
es
Y le dieron las nuevas, diciendo: "?Jos? a?n vive!, y es se?or en toda la tierra de Egipto". Pero el coraz?n de Jacob desfalleci? porque no les cre?a.
fr
Ils lui dirent: Joseph vit encore, et m?me c'est lui qui gouverne tout le pays d'?gypte. Mais le coeur de Jacob resta froid, parce qu'il ne les croyait pas.
en
And they told him, saying, "Joseph [is] still alive, and he [is] governor over all the land of Egypt." And Jacob's heart stood still, because he did not believe them.
eu
Baina Josek esandako guztia kontatu ziotenean eta bera eramateko bidali zizkion gurdiak ikusi, piztu zitzaion bihotza
es
Entonces ellos le repitieron todas las palabras que Jos? les hab?a hablado; y viendo Jacob los carros que Jos? enviaba para llevarlo, su esp?ritu revivi?.
fr
Ils lui rapport?rent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoy?s pour le transporter. C'est alors que l'esprit de Jacob, leur p?re, se ranima;
en
But when they told him all the words which Joseph had said to them, and when he saw the carts which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived.
eu
eta esan zuen: "Bizi da nire seme Jose! Ez dut besteren beharrik! Noan ikustera, hil baino lehen!"
es
Y dijo Israel: -- ?Con esto me basta! ?Jos?, mi hijo, vive todav?a! Ir? y lo ver? antes de morir.
fr
et Isra?l dit: C'est assez ! Joseph, mon fils, vit encore! J'irai, et je le verrai avant que je meure.
en
Then Israel said, "[It is] enough. Joseph my son [is] still alive. I will go and see him before I die."
eu
Zeukan guztiarekin abiatu zen Jakob. Beer-Xebara heldurik, sakrifizioa egin zion bere aita Isaaken Jainkoari.
es
Sali? Israel con todo lo que ten?a. Cuando lleg? a Beerseba ofreci? sacrificios al Dios de su padre Isaac.
fr
Isra?l partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva ? Beer-Sch?ba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son p?re Isaac.
en
So Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
eu
Gau-ikuskari batean, Jainkoak dei egin zion Jakobi: -Jakob! Jakob! Jakobek erantzun: -Hemen nauzu.
es
Y habl? Dios a Israel en visiones de noche, y dijo: -- Jacob, Jacob. ?l respondi?: -- Aqu? estoy.
fr
Dieu parla ? Isra?l dans une vision pendant la nuit, et il dit: Jacob ! Jacob ! Isra?l r?pondit: Me voici!
en
Then God spoke to Israel in the visions of the night, and said, "Jacob, Jacob!" And he said, "Here I am."
eu
Jaunak esan zion: -Jainkoa naiz ni, zure aitaren Jainkoa. Ez beldur izan Egiptora joateko, han herri handi bihurtuko baitzaitut.
es
Entonces Dios dijo: -- Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas descender a Egipto, porque all? har? de ti una gran naci?n.
fr
Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton p?re. Ne crains point de descendre en ?gypte, car l? je te ferai devenir une grande nation.
en
So He said, "I [am] God, the God of your father; do not fear to go down to Egypt, for I will make of you a great nation there.
eu
Egiptora bidean zurekin izango nauzu eta neuk itzularaziko zaitut berriro. Eta hiltzean, Josek itxiko dizkizu begiak.
es
Yo descender? contigo a Egipto, y yo tambi?n te har? volver; y la mano de Jos? cerrar? tus ojos.
fr
Moi-m?me je descendrai avec toi en ?gypte, et moi-m?me je t'en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux.
en
"I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you up [again;] and Joseph will put his hand on your eyes."
eu
Beer-Xebatik abiatzean, Jakoben semeek faraoiak bidalitako gurdietara igoarazi zituzten aita, haurrak eta emazteak.
es
Jacob sali? de Beerseba; y subieron los hijos de Israel a su padre Jacob, a sus ni?os y a sus mujeres en los carros que el fara?n hab?a enviado para llevarlo.
fr
Jacob quitta Beer-Sch?ba; et les fils d'Isra?l mirent Jacob, leur p?re, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoy?s pour les transporter.
en
Then Jacob arose from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, their little ones, and their wives, in the carts which Pharaoh had sent to carry him.
eu
Beren abereak eta Kanaan lurraldean pilatutako ondasunak ere eraman zituzten.
es
Tambi?n tomaron sus ganados y los bienes que hab?an adquirido en la tierra de Cana?n, y fueron a Egipto Jacob y toda su descendencia consigo:
fr
Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en ?gypte, avec toute sa famille.
en
So they took their livestock and their goods, which they had acquired in the land of Canaan, and went to Egypt, Jacob and all his descendants with him.
eu
Bere seme-alabak eta bilobak, bere ondaretza guztia, eraman zituen Jakobek Egiptora.
es
sus hijos y los hijos de sus hijos; y sus hijas y las hijas de sus hijos. A toda su descendencia llev? consigo a Egipto.
fr
ses fils et les fils de ses fils avec lui, ses filles et les filles de ses fils. Il fit venir avec lui toute sa descendance en ?gypte.
en
His sons and his sons' sons, his daughters and his sons' daughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.
eu
Hona Egiptora etorri ziren Jakoben ondorengoak: Ruben, Jakoben lehen-semea,
es
Estos son los nombres de los hijos de Israel que entraron en Egipto, Jacob y sus hijos: Rub?n, primog?nito de Jacob.
fr
Voici les noms des fils d'Isra?l, qui vinrent en ?gypte. Jacob et ses fils. Premier-n? de Jacob: Ruben.
en
Now these [were] the names of the children of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben [was] Jacob's firstborn.
eu
eta beronen semeok: Henok, Palu, Hetzron eta Karmi.
es
Y los hijos de Rub?n: Hanoc, Fal?, Hezr?n y Carmi.
fr
Fils de Ruben: H?noc, Pallu, Hetsron et Carmi.
en
The sons of Reuben [were] Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
eu
Simeon eta beronen semeok: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Tzohar eta Xaul, emakume kanaandarraren semea.
es
Los hijos de Sime?n: Jemuel, Jam?n, Ohad, Jaqu?n, Zohar y Sa?l, hijo de la cananea.
fr
Fils de Sim?on: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saul, fils de la Canan?enne.
en
The sons of Simeon [were] Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman.
eu
Lebi eta beronen semeok: Gerxon, Kehat eta Merari.
es
Los hijos de Lev?: Gers?n, Coat y Merari.
fr
Fils de L?vi: Guerschon, Kehath et Merari.
en
The sons of Levi [were] Gershon, Kohath, and Merari.
eu
Juda eta beronen semeok: Er, Onan, Xela, Peretz eta Zerah. Baina Er eta Onan Kanaan lurraldean hil ziren. Peretzen semeak Hetzron eta Hamul izan ziren.
es
Los hijos de Jud?: Er, On?n, Sela, Fares y Zara; pero Er y On?n murieron en la tierra de Cana?n. Y los hijos de Fares fueron Hezr?n y Hamul.
fr
Fils de Juda: Er, Onan, Sch?la, P?rets et Zarach; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de P?rets furent Hetsron et Hamul.
en
The sons of Judah [were] Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). The sons of Perez were Hezron and Hamul.
eu
Isakar eta beronen semeok: Tola, Puba, Job eta Ximron.
es
Los hijos de Isacar: Tola, F?a, Job y Simr?n.
fr
Fils d'Issacar: Thola, Puva, Job et Schimron.
en
The sons of Issachar [were] Tola, Puvah, Job, and Shimron.
eu
Zabulon eta beronen semeok: Sered, Elon eta Jahleel.
es
Los hijos de Zabul?n: Sered, El?n y Jahleel.
fr
Fils de Zabulon: S?red, ?lon et Jahleel.
en
The sons of Zebulun [were] Sered, Elon, and Jahleel.
eu
Horiek dira Leak Jakobi Mesopotamian sortu zizkion semeak, Dina bere alabaz gainera; hogeita hamahiru guztira, seme-alaba eta biloben artean.
es
Estos fueron los hijos de Lea, los que dio a luz a Jacob en Padan-aram, y adem?s su hija Dina; treinta y tres las personas todas de sus hijos e hijas.
fr
Ce sont l? les fils que L?a enfanta ? Jacob ? Paddan-Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente -trois personnes.
en
These [were] the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan Aram, with his daughter Dinah. All the persons, his sons and his daughters, [were] thirty-three.
eu
Gad eta beronen semeok: Tzifion, Hagi, Xuni, Etzbon, Eri, Arodi eta Areli.
es
Los hijos de Gad: Zifi?n, Hagui, Ezb?n, Suni, Eri, Arodi y Areli.
fr
Fils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, ?ri, Arodi et Are?li.
en
The sons of Gad [were] Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
