Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 271 orrialdea | hurrengoa
eu
Jauna errege da betidanik betidaino! Desager bitez sinesgabeak haren lurraldetik!
es
Jehov? es Rey eternamente y para siempre; de su tierra desaparecer?n las naciones.
fr
L'?ternel est roi ? toujours et ? perp?tuit?; Les nations sont extermin?es de son pays.
en
The LORD [is] King forever and ever; The nations have perished out of His land.
eu
Entzun, Jauna, errukarrien desioak, emaiezu adore, adi izan belarria haiengana,
es
El deseo de los humildes o?ste, Jehov?; t? los animas y les prestas atenci?n.
fr
Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ? ?ternel ! Tu affermis leur coeur; tu pr?tes l'oreille
en
LORD, You have heard the desire of the humble; You will prepare their heart; You will cause Your ear to hear,
eu
umezurtz eta zapalduaren eskubideak babesteko. Ez beza gehiago beldurrik eman buztinez eginiko gizakiak!
es
T? haces justicia al hu?rfano y al oprimido, a fin de que no vuelva m?s a hacer violencia el hombre de la tierra.
fr
Pour rendre justice ? l'orphelin et ? l'opprim?, Afin que l'homme tir? de la terre cesse d'inspirer l'effroi.
en
To do justice to the fatherless and the oppressed, That the man of the earth may oppress no more.
eu
Koru-zuzendariarentzat. Davidena. Jaunarengan babesten naiz. Nolatan esaten didazue: "Alde mendira, hegaztiak bezala!
es
En Jehov? he confiado; ?c?mo dec?s a mi alma que escape al monte cual ave?,
fr
Au chef des chantres. De David. C'est en l'?ternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire: Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau ?
en
To the Chief Musician. A Psalm of David. In the LORD I put my trust; How can you say to my soul, "Flee [as] a bird to your mountain"?
eu
Gaiztoek uztaia teinkatu baitute eta gezia uztai-harian jarri, bihotz zuzenekoak ilunpean jotzeko.
es
porque los malos tienden el arco, disponen sus saetas sobre la cuerda, para lanzarlas en oculto a los rectos de coraz?n.
fr
Car voici, les m?chants bandent l'arc, Ils ajustent leur fl?che sur la corde, Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit.
en
For look! The wicked bend [their] bow, They make ready their arrow on the string, That they may shoot secretly at the upright in heart.
eu
Oinarriek huts egitean, zintzoak zer egin?"
es
Si son destruidos los fundamentos, ?qu? puede hacer el justo?
fr
Quand les fondements sont renvers?s, Le juste, que ferait -il? -
en
If the foundations are destroyed, What can the righteous do?
eu
Jauna bere tenplu santuan dago, zeruan du tronua: begira-begira dago munduari, gizakiak ditu aztertzen.
es
Jehov? est? en su santo Templo; Jehov? tiene en el cielo su trono; sus ojos observan, sus p?rpados examinan a los hijos de los hombres.
fr
L'?ternel est dans son saint temple, L'?ternel a son tr?ne dans les cieux; Ses yeux regardent, Ses paupi?res sondent les fils de l'homme.
en
The LORD [is] in His holy temple, The LORD's throne [is] in heaven; His eyes behold, His eyelids test the sons of men.
eu
Jaunak zintzoa du aztertzen, gaiztoa eta gogorkeriazalea bihotzez gorrotatzen.
es
Jehov? prueba al justo; pero al malo y al que ama la violencia los repudia su alma.
fr
L'?ternel sonde le juste; Il hait le m?chant et celui qui se pla?t ? la violence.
en
The LORD tests the righteous, But the wicked and the one who loves violence His soul hates.
eu
Bidal dezala txingarra eta sufre-euria horien gainera! Izan bedi haize kiskalgarria horien zoria!
es
Sobre los malos har? llover calamidades; fuego, azufre y viento abrasador ser?n la porci?n de su copa.
fr
Il fait pleuvoir sur les m?chants Des charbons, du feu et du soufre; Un vent br?lant, c'est le calice qu'ils ont en partage.
en
Upon the wicked He will rain coals; Fire and brimstone and a burning wind [Shall be] the portion of their cup.
eu
Zintzoa da, izan ere, Jauna; zuzen jokatzea du maite: zuzenek ikusiko dute haren aurpegia.
es
Porque Jehov? es justo y ama la justicia, el hombre recto ver? su rostro.
fr
Car l'?ternel est juste, il aime la justice; Les hommes droits contemplent sa face.
en
For the LORD [is] righteous, He loves righteousness; His countenance beholds the upright.
eu
Koru-zuzendariarentzat. Zortzi hariko musika-tresnaz. Daviden salmoa.
es
fr
Au chef des chantres. Sur la harpe ? huit cordes. Psaume de David.
en
To the Chief Musician. On an eight-stringed harp. A Psalm of David.
eu
Salba gaitzazu, Jauna! Bukatu dira fededunak, galdu da leialtasuna gizartean!
es
Salva, Jehov?, porque se acabaron los piadosos, porque han desaparecido los fieles de entre los hijos de los hombres.
fr
Sauve, ?ternel ! car les hommes pieux s'en vont, Les fid?les disparaissent parmi les fils de l'homme.
en
Help, LORD, for the godly man ceases! For the faithful disappear from among the sons of men.
eu
Faltsukeriaz hitz egiten diote elkarri, ezpainez lausengari, bihotzez maltzur.
es
Habla mentira cada cual con su pr?jimo; adulan con los labios, pero con doblez de coraz?n.
fr
On se dit des fausset?s les uns aux autres, On a sur les l?vres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double.
en
They speak idly everyone with his neighbor; [With] flattering lips [and] a double heart they speak.
eu
Ebaki beza Jaunak ezpain lausengari oro, handikeriaz mintzo diren mihiak.
es
Jehov? destruir? todos los labios aduladores, y la lengua que habla con jactancia;
fr
Que l'?ternel extermine toutes les l?vres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance,
en
May the LORD cut off all flattering lips, [And] the tongue that speaks proud things,
eu
Honela baitiote: "Mihiak egiten gaitu indartsu; geure ezpainez baliatzen garelarik, nor nagusitu guri?"
es
a los que han dicho: "Por nuestra lengua prevaleceremos, nuestros labios son nuestros, ?qui?n es se?or de nosotros?".
fr
Ceux qui disent: Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos l?vres avec nous; Qui serait notre ma?tre ? -
en
Who have said, "With our tongue we will prevail; Our lips [are] our own; Who [is] lord over us?"
eu
Baina Jaunak dio: "Errukarriak zapaltzen dituztelako, behartsuak intzirika ari direlako, oraintxe jaikiko naiz eta salbatuko dut hasperenka ari dena".
es
"Por la opresi?n de los pobres, por el gemido de los necesitados, ahora me levantar? -- dice Jehov? -- , pondr? a salvo al que por ello suspira".
fr
Parce que les malheureux sont opprim?s et que les pauvres g?missent, Maintenant, dit l'?ternel, je me l?ve, J'apporte le salut ? ceux contre qui l'on souffle.
en
"For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, Now I will arise," says the LORD; "I will set [him] in the safety for which he yearns."
eu
Jaunaren hitzak jatorrak dira, zilar garbia, zazpitan birfindua.
es
Las palabras de Jehov? son palabras limpias, como plata refinada en horno de barro, purificada siete veces.
fr
Les paroles de l'?ternel sont des paroles pures, Un argent ?prouv? sur terre au creuset, Et sept fois ?pur?.
en
The words of the LORD [are] pure words, [Like] silver tried in a furnace of earth, Purified seven times.
eu
Zeuk, Jauna, zeuk babestuko gaituzu beti, zeuk babestuko horrelako jendearengandik:
es
T?, Jehov?, los guardar?s; de esta generaci?n los preservar?s para siempre.
fr
Toi, ?ternel ! tu les garderas, Tu les pr?serveras de cette race ? jamais.
en
You shall keep them, O LORD, You shall preserve them from this generation forever.
eu
jira-biran dabiltzan gaiztoengandik, gizartean nagusi den gaiztakeriatik.
es
Rondando andan los malos cuando la infamia es enaltecida entre los hijos de los hombres.
fr
Les m?chants se prom?nent de toutes parts, Quand la bassesse r?gne parmi les fils de l'homme.
en
The wicked prowl on every side, When vileness is exalted among the sons of men.
eu
Koru-zuzendariarentzat. Daviden salmoa.
es
?Hasta cu?ndo, Jehov?? ?Me olvidar?s para siempre? ?Hasta cu?ndo esconder?s tu rostro de m??
fr
Au chef des chantres. Psaume de David. Jusques ? quand, ?ternel ! m'oublieras -tu sans cesse ? Jusques ? quand me cacheras -tu ta face ?
en
To the Chief Musician. A Psalm of David. How long, O LORD? Will You forget me forever? How long will You hide Your face from me?
eu
Noiz arte, Jauna? Betiko ahaztu behar ote nauzu? Noiz arte gorde behar didazu zeure aurpegia?
es
?Hasta cu?ndo tendr? conflictos en mi alma, con angustias en mi coraz?n cada d?a? ?Hasta cu?ndo ser? enaltecido mi enemigo sobre m??
fr
Jusques ? quand aurai-je des soucis dans mon ?me, Et chaque jour des chagrins dans mon coeur ? Jusques ? quand mon ennemi s'?l?vera -t-il contre moi?
en
How long shall I take counsel in my soul, [Having] sorrow in my heart daily? How long will my enemy be exalted over me?
eu
Noiz arte egon behar dut kezkaturik, bihotza etengabe penaturik? Noiz arte etsaiaren menpe?
es
Mira, resp?ndeme, Jehov?, Dios m?o; alumbra mis ojos, para que no duerma de muerte,
fr
Regarde, r?ponds -moi, ?ternel, mon Dieu ! Donne ? mes yeux la clart?, Afin que je ne m'endorme pas du sommeil de la mort,
en
Consider [and] hear me, O LORD my God; Enlighten my eyes, Lest I sleep the [sleep of] death;
eu
Begira, erantzun, Jauna, ene Jainko! Egin argi nire begioi, ez nazan herio-loak har,
es
para que no diga mi enemigo: "Lo venc?". Mis enemigos se alegrar?n si yo resbalo.
fr
Afin que mon ennemi ne dise pas: Je l'ai vaincu ! Et que mes adversaires ne se r?jouissent pas, si je chancelle.
en
Lest my enemy say, "I have prevailed against him"; [Lest] those who trouble me rejoice when I am moved.
eu
ez dezan etsaiak esan: "Garaitu dut". Ez bedi nire arerioa nire hondamendiaz poztu!
es
Mas yo en tu misericordia he confiado; mi coraz?n se alegrar? en tu salvaci?n.
fr
Moi, j'ai confiance en ta bont?, J'ai de l'all?gresse dans le coeur, ? cause de ton salut;
en
But I have trusted in Your mercy; My heart shall rejoice in Your salvation.
eu
Zure maitasunean dut konfiantza; poz nadila barru-barrutik zure garaipenaz. Orduan, kantuz ekingo diot Jaunari, egin didan onarengatik.
es
Cantar? a Jehov? porque me ha hecho bien.
fr
Je chante ? l'?ternel, car il m'a fait du bien.
en
I will sing to the LORD, Because He has dealt bountifully with me.
eu
Koru-zuzendariarentzat. Davidena. Hau dio eroak bere baitan: "Ez da Jainkorik". Ustelduak daude, gauza higuingarriak egiten dituzte, ez da inor on dagienik.
es
Dice el necio en su coraz?n: "No hay Dios". Se han corrompido, hacen obras despreciables, no hay quien haga lo bueno.
fr
Au chef des chantres. De David. L'insens? dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu ! Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables; Il n'en est aucun qui fasse le bien.
en
To the Chief Musician. A Psalm of David. The fool has said in his heart, "[There is] no God." They are corrupt, They have done abominable works, There is none who does good.
eu
Baina Jauna gizakiei begira dago zerutik, ba ote den zentzu onekorik, Jainkoa bilatzen saiatzen denik.
es
Jehov? mir? desde los cielos sobre los hijos de los hombres, para ver si hab?a alg?n entendido que buscara a Dios.
fr
L'?ternel, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu.
en
The LORD looks down from heaven upon the children of men, To see if there are any who understand, who seek God.
eu
Denak okertu dira, bat egin dute galdukerian; ez da inor on dagienik, bat bera ere ez.
es
Todos se desviaron, a una se han corrompido; no hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno.
fr
Tous sont ?gar?s, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas m?me un seul.
en
They have all turned aside, They have together become corrupt; [There is] none who does good, No, not one.
eu
Ez ote dute ikasiko gaiztaginek, nire herria ogia bezala irensten duten eta Jaunaz arduratzen ez diren horiek?
es
?No tienen discernimiento todos los que cometen maldad, que devoran a mi pueblo como si comieran pan y no invocan a Jehov??
fr
Tous ceux qui commettent l'iniquit? ont-ils perdu le sens ? Ils d?vorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n'invoquent point l'?ternel.
en
Have all the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people [as] they eat bread, And do not call on the LORD?
eu
Ba, beldurrez dardar geldituko dira, zintzoen elkartean baitago Jauna.
es
Ellos temblar?n de espanto, porque Dios est? con la generaci?n de los justos.
fr
C'est alors qu'ils trembleront d'?pouvante, Quand Dieu para?tra au milieu de la race juste.
en
There they are in great fear, For God [is] with the generation of the righteous.
eu
Errukarriaren asmoez barre egiten duzue, baina Jaunak du hura babesten.
es
De los planes del pobre se han burlado, pero Jehov? es su esperanza.
fr
Jetez l'opprobre sur l'esp?rance du malheureux... L'?ternel est son refuge.
en
You shame the counsel of the poor, But the LORD [is] his refuge.
eu
Ai baletor Siondik Israelen salbazioa! Jaunak bere herriaren zoria aldatzean, poztuko da Jakob, alaituko Israel.
es
?Ah, si de Si?n viniera la salvaci?n de Israel! Cuando Jehov? haga volver a los cautivos de su pueblo, se gozar? Jacob, se alegrar? Israel.
fr
Oh ! qui fera partir de Sion la d?livrance d'Isra?l ? Quand l'?ternel ram?nera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'all?gresse, Isra?l se r?jouira.
en
Oh, that the salvation of Israel [would come] out of Zion! When the LORD brings back the captivity of His people, Let Jacob rejoice [and] Israel be glad.
eu
Daviden salmoa. Jauna, nor egon daiteke zure etxean? Nor bizi zure mendi santuan?
es
Jehov?, ?qui?n habitar? en tu Tabern?culo?, ?qui?n morar? en tu monte santo?
fr
Psaume de David. O ?ternel ! qui s?journera dans ta tente ? Qui demeurera sur ta montagne sainte ? -
en
A Psalm of David. LORD, who may abide in Your tabernacle? Who may dwell in Your holy hill?
eu
Jokaera prestua duena, justiziaren arabera ari dena, bihotz barrutik egia dioena;
es
El que anda en integridad y hace justicia; el que habla verdad en su coraz?n;
fr
Celui qui marche dans l'int?grit?, qui pratique la justice Et qui dit la v?rit? selon son coeur.
en
He who walks uprightly, And works righteousness, And speaks the truth in his heart;
eu
mihiluze ez dena, lagun hurkoari kalterik egiten ez diona, auzokoa iraintzen ez duena;
es
el que no calumnia con su lengua ni hace mal a su pr?jimo ni admite reproche alguno contra su vecino;
fr
Il ne calomnie point avec sa langue, Il ne fait point de mal ? son semblable, Et il ne jette point l'opprobre sur son prochain.
en
He [who] does not backbite with his tongue, Nor does evil to his neighbor, Nor does he take up a reproach against his friend;
eu
mesprezagarria bere aurretik bota eta jainkozaleak ohoratzen dituena; bere kaltetan izanik ere, emandako hitzari eusten diona;
es
aquel a cuyos ojos el indigno es menospreciado, pero honra a los que temen a Jehov?; el que aun jurando en perjuicio propio, no por eso cambia;
fr
Il regarde avec d?dain celui qui est m?prisable, Mais il honore ceux qui craignent l'?ternel; Il ne se r?tracte point, s'il fait un serment ? son pr?judice.
en
In whose eyes a vile person is despised, But he honors those who fear the LORD; He [who] swears to his own hurt and does not change;
eu
mailegu-dirua lukurreriaz ematen ez eta errugabearen kaltetan eskupekorik hartzen ez duena. Horrela jokatzen duena ez da sekula kolokatuko.
es
quien su dinero no dio a usura ni contra el inocente admiti? soborno. El que hace estas cosas, no resbalar? jam?s.
fr
Il n'exige point d'int?r?t de son argent, Et il n'accepte point de don contre l'innocent. Celui qui se conduit ainsi ne chancelle jamais.
en
He [who] does not put out his money at usury, Nor does he take a bribe against the innocent. He who does these [things] shall never be moved.
eu
Miktam. Davidena. Gorde nazazu, Jauna, zuregan baitut babesa.
es
Gu?rdame, Dios, porque en ti he confiado.
fr
Hymne de David. Garde -moi, ? Dieu ! car je cherche en toi mon refuge.
en
A Michtam of David. Preserve me, O God, for in You I put my trust.
eu
Hau diot: "Oi Jauna, zu zaitut ene Jaun, zuregan baizik ez dut zorionik".
es
Alma m?a, dijiste a Jehov?: "T? eres mi Se?or; no hay para m? bien fuera de ti".
fr
Je dis ? l'?ternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien !
en
[O my soul,] you have said to the LORD, "You [are] my Lord, My goodness is nothing apart from You."
eu
Lurralde honetako jainkoak, "ahalmen" deitu horiek, nituen behinola atsegin.
es
Para los santos que est?n en la tierra y para los ?ntegros es toda mi complacencia.
fr
Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection.
en
As for the saints who [are] on the earth, "They are the excellent ones, in whom is all my delight."
eu
Ugal bitez ezbeharrak horien atzetik lehiatzen direnen gainera! Nik ez diet sakrifizioen odolik eskainiko, ez ezpainetan haien izenik hartuko.
es
Se multiplicar?n los dolores de aquellos que sirven diligentes a otro dios. No ofrecer? yo sus libaciones de sangre ni en mis labios tomar? sus nombres.
fr
On multiplie les idoles, on court apr?s les dieux ?trangers: Je ne r?pands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes l?vres.
en
Their sorrows shall be multiplied who hasten [after] another [god;] Their drink offerings of blood I will not offer, Nor take up their names on my lips.
eu
Zu zaitut, Jauna, neure on guztia, neure kopa, bedeinkapenez betea; zure esku nire zoria!
es
Jehov? es la porci?n de mi herencia y de mi copa; t? aseguras mi suerte.
fr
L'?ternel est mon partage et mon calice; C'est toi qui m'assures mon lot;
en
O LORD,[You are] the portion of my inheritance and my cup; You maintain my lot.
eu
Zoragarria suertatu zaidan alorra, ezin ederragoa nire ondarea!
es
Las cuerdas me cayeron en lugares deleitosos y es hermosa la heredad que me ha tocado.
fr
Un h?ritage d?licieux m'est ?chu, Une belle possession m'est accord?e.
en
The lines have fallen to me in pleasant [places;] Yes, I have a good inheritance.
eu
Bedeinkatu nahi dut Jauna, berak baitit aholku ematen, gauez ere ene barrua berak hezitzen.
es
Bendecir? a Jehov? que me aconseja; aun en las noches me ense?a mi conciencia.
fr
Je b?nis l'?ternel, mon conseiller; La nuit m?me mon coeur m'exhorte.
en
I will bless the LORD who has given me counsel; My heart also instructs me in the night seasons.
eu
Begi aurrean dut Jauna etengabe; bera ondoan dudala, ez naiteke koloka.
es
A Jehov? he puesto siempre delante de m?; porque est? a mi diestra, no ser? conmovido.
fr
J'ai constamment l'?ternel sous mes yeux; Quand il est ? ma droite, je ne chancelle pas.
en
I have set the LORD always before me; Because [He is] at my right hand I shall not be moved.
eu
Horregatik, alai daukat bihotza, pozez jauzika erraiak, atsedenean lasai gorputza.
es
Se alegr? por tanto mi coraz?n y se goz? mi alma; mi carne tambi?n descansar? confiadamente,
fr
Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'all?gresse, Et mon corps repose en s?curit?.
en
Therefore my heart is glad, and my glory rejoices; My flesh also will rest in hope.
eu
Ez bainauzu Herio Leizera botako, zure fededuna ez duzu hilobian galtzen utziko.
es
porque no dejar?s mi alma en el seol, ni permitir?s que tu santo vea corrupci?n.
fr
Car tu ne livreras pas mon ?me au s?jour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aim? voie la corruption.
en
For You will not leave my soul in Sheol, Nor will You allow Your Holy One to see corruption.
eu
Bizirako bidea erakutsiko didazu: alaitasun betea zure aurrean, betiko zoriona zure ondoan.
es
Me mostrar?s la senda de la vida; en tu presencia hay plenitud de gozo, delicias a tu diestra para siempre.
fr
Tu me feras conna?tre le sentier de la vie; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des d?lices ?ternelles ? ta droite.
en
You will show me the path of life; In Your presence [is] fullness of joy; At Your right hand [are] pleasures forevermore.
eu
Daviden otoitza. Entzun, Jauna! Justizia eske nator! Zaude adi nire deiadarrari, makur belarria nire otoitzari: ez dut engainurik ezpainetan.
es
Oye, Jehov?, una causa justa; atiende a mi clamor. Escucha mi oraci?n hecha de labios sin enga?o.
fr
Pri?re de David. ?ternel ! ?coute la droiture, sois attentif ? mes cris, Pr?te l'oreille ? ma pri?re faite avec des l?vres sans tromperie !
en
A Prayer of David. Hear a just cause, O LORD, Attend to my cry; Give ear to my prayer [which is] not from deceitful lips.
eu
Emazu nire aldeko epaia, ikus nire zuzentasuna.
es
De tu presencia proceda mi defensa; vean tus ojos la rectitud.
fr
Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon int?grit? !
en
Let my vindication come from Your presence; Let Your eyes look on the things that are upright.
eu
Aztertu nire barrua, ikertu gauez ere, probatu suaz: ez duzu niregan okerrik aurkituko; nire ahoak ez du huts egin,
es
T? has probado mi coraz?n, me has visitado de noche; me has puesto a prueba y nada malo hallaste. He resuelto que mi boca no cometa delito.
fr
Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'?prouves, tu ne trouveras rien: Ma pens?e n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.
en
You have tested my heart; You have visited [me] in the night; You have tried me and have found nothing; I have purposed that my mouth shall not transgress.
aurrekoa | 610 / 271 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus