Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 272 orrialdea | hurrengoa
eu
Aztertu nire barrua, ikertu gauez ere, probatu suaz: ez duzu niregan okerrik aurkituko; nire ahoak ez du huts egin,
es
T? has probado mi coraz?n, me has visitado de noche; me has puesto a prueba y nada malo hallaste. He resuelto que mi boca no cometa delito.
fr
Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'?prouves, tu ne trouveras rien: Ma pens?e n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.
en
You have tested my heart; You have visited [me] in the night; You have tried me and have found nothing; I have purposed that my mouth shall not transgress.
eu
jendeak ohi duen bezala; gorde dut zure hitza,
es
En cuanto a las obras humanas, por la palabra de tus labios yo me he guardado de las sendas de los violentos.
fr
? la vue des actions des hommes, fid?le ? la parole de tes l?vres, Je me tiens en garde contre la voie des violents;
en
Concerning the works of men, By the word of Your lips, I have kept away from the paths of the destroyer.
eu
bide latzetan sendo ezarri ditut oinak; zure arrastotik ez dira aldendu nire urratsak.
es
Afirma mis pasos en tus caminos, para que mis pies no resbalen.
fr
Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point.
en
Uphold my steps in Your paths, [That] my footsteps may not slip.
eu
Deika nauzu, Jainko; erantzungo al didazu! Itzul niregana belarria, entzun nire mintzoa.
es
Yo te he invocado por cuanto t?, Dios, me oir?s; inclina a m? tu o?do, escucha mi palabra.
fr
Je t'invoque, car tu m'exauces, ? Dieu ! Incline vers moi ton oreille, ?coute ma parole !
en
I have called upon You, for You will hear me, O God; Incline Your ear to me, [and] hear my speech.
eu
Erakuts zeure maitasun harrigarria, erasotzaileengandik salbatzen baitituzu zure esku ahaltsuan babesten direnak.
es
Muestra tus maravillosas misericordias, t? que salvas a los que se refugian a tu diestra de los que se levantan contra ellos.
fr
Signale ta bont?, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les d?livres de leurs adversaires !
en
Show Your marvelous lovingkindness by Your right hand, O You who save those who trust [in You] From those who rise up [against them.]
eu
Zaindu nazazu zeure begininia bezala, gorde ni zeure hegalen itzalpean,
es
Gu?rdame como a la ni?a de tus ojos; esc?ndeme bajo la sombra de tus alas,
fr
Garde -moi comme la prunelle de l'oeil; Prot?ge -moi, ? l'ombre de tes ailes,
en
Keep me as the apple of Your eye; Hide me under the shadow of Your wings,
eu
larrutu nahi nauten gaizkileengandik, inguratzen nauten etsai amorratuengandik.
es
de la vista de los malos que me oprimen, de mis enemigos que buscan mi vida.
fr
Contre les m?chants qui me pers?cutent, Contre mes ennemis acharn?s qui m'enveloppent.
en
From the wicked who oppress me, [From] my deadly enemies who surround me.
eu
Harropuzturik daude; haien ahotik harrokeria besterik ez.
es
Envueltos est?n en su gordura; con su boca hablan arrogantemente.
fr
Ils ferment leurs entrailles, Ils ont ? la bouche des paroles hautaines.
en
They have closed up their fat [hearts;] With their mouths they speak proudly.
eu
Gainean ditut, inguratua naute, ni lurrera botatzeko beti prest,
es
Han cercado ahora nuestros pasos; tienen puestos sus ojos para echarnos por tierra.
fr
Ils sont sur nos pas, d?j? ils nous entourent, Ils nous ?pient pour nous terrasser.
en
They have now surrounded us in our steps; They have set their eyes, crouching down to the earth,
eu
ehiza-irrikaz dagoen lehoiaren antzera, ezkutuan dagoen lehoikumearen antzera.
es
Son como le?n que ans?a agarrar su presa y como leoncillo que est? en su escondite.
fr
On dirait un lion avide de d?chirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.
en
As a lion is eager to tear his prey, And like a young lion lurking in secret places.
eu
Jaiki, Jauna! Egiezu aurre, bota lurrera! Salba nazazu zeure ezpataz gaizkileengandik!
es
Lev?ntate, Jehov?; sal a su encuentro, derr?balos; libra mi vida de los malos con tu espada,
fr
L?ve -toi, ?ternel, marche ? sa rencontre, renverse -le! D?livre -moi du m?chant par ton glaive !
en
Arise, O LORD, Confront him, cast him down; Deliver my life from the wicked with Your sword,
eu
Garbi itzazu zeure eskuz, Jauna, garbitu mundutik! Gal bitez bizidunen artetik! Zuk zaintzen dituzunei, ordea, bete sabela; ase itzazu horien seme-alabak, eta utz bezate sobera dutena beren haurrentzat.
es
de los hombres, con tu mano, Jehov?, de los hombres de este mundo, para quienes lo mejor es esta vida, y cuyo vientre est? lleno de tus bienes. Sacian a sus hijos y aun les sobra para sus peque?os.
fr
D?livre-moi des hommes par ta main, ?ternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens; Leurs enfants sont rassasi?s, Et ils laissent leur superflu ? leurs petits-enfants.
en
With Your hand from men, O LORD, From men of the world [who have] their portion in [this] life, And whose belly You fill with Your hidden treasure. They are satisfied with children, And leave the rest of their [possession] for their babes.
eu
Nik, auzi-egunean, zure aurpegia ikusiko dut; piztean, zure izateaz aseko naiz.
es
En cuanto a m?, ver? tu rostro en justicia; estar? satisfecho cuando despierte a tu semejanza.
fr
Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face; D?s le r?veil, je me rassasierai de ton image.
en
As for me, I will see Your face in righteousness; I shall be satisfied when I awake in Your likeness.
eu
Koru-zuzendariarentzat. David Jaunaren zerbitzariarena. Jaunak bere etsai guztietatik eta Saulen eskuetatik askatu zuenean, gorazarre hau kantatu zion Davidek.
es
fr
Au chef des chantres. Du serviteur de l'?ternel, de David, qui adressa ? l'?ternel les paroles de ce cantique, lorsque l'?ternel l'eut d?livr? de la main de tous ses ennemis et de la main de Sa?l.
en
To the Chief Musician. A Psalm of David the servant of the LORD, who spoke to the LORD the words of this song on the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
eu
Maite zaitut, Jauna, nire indar!
es
Te amo, Jehov?, fortaleza m?a.
fr
Il dit: Je t'aime, ? ?ternel, ma force !
en
And he said: I will love You, O LORD, my strength.
eu
Jauna da nire haitza, nire geriza, bera nire askatzailea; ene Jainko, nire harkaitz babesgarria, nire babeski eta indar salbatzailea, nire gotorlekua.
es
Jehov?, roca m?a y castillo m?o, mi libertador; Dios m?o, fortaleza m?a, en ?l confiar?; mi escudo y la fuerza de mi salvaci?n, mi alto refugio.
fr
?ternel, mon rocher, ma forteresse, mon lib?rateur ! Mon Dieu, mon rocher, o? je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite !
en
The LORD is my rock and my fortress and my deliverer; My God, my strength, in whom I will trust; My shield and the horn of my salvation, my stronghold.
eu
Goretsia zu! Dei egin nion Jaunari, eta etsaiengandik salbatu ninduen.
es
Invocar? a Jehov?, quien es digno de ser alabado, y ser? salvo de mis enemigos.
fr
Je m'?crie: Lou? soit l'?ternel ! Et je suis d?livr? de mes ennemis.
en
I will call upon the LORD, [who is worthy] to be praised; So shall I be saved from my enemies.
eu
Herio-lokarriek estutu ninduten, uholde gaiztoek ikaratu;
es
Me rodearon los lazos de la muerte y los torrentes de la destrucci?n me atemorizaron.
fr
Les liens de la mort m'avaient environn?, Et les torrents de la destruction m'avaient ?pouvant?;
en
The pangs of death surrounded me, And the floods of ungodliness made me afraid.
eu
Herio Leizeko lokarriek ninduten lotu, herio-sareek harrapatu.
es
Los lazos del seol me han rodeado, me tendieron redes de muerte.
fr
Les liens du s?pulcre m'avaient entour?, Les filets de la mort m'avaient surpris.
en
The sorrows of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.
eu
Larrialdian dei egin nion Jaunari, deiadar ene Jainkoari. Eta aditu zuen bere tenplutik nire oihua, haren belarrietaraino heldu zen nire deiadarra.
es
En mi angustia invoqu? a Jehov? y clam? a mi Dios. ?l oy? mi voz desde su Templo y mi clamor lleg? hasta sus o?dos.
fr
Dans ma d?tresse, j'ai invoqu? l'?ternel, J'ai cri? ? mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui ? ses oreilles.
en
In my distress I called upon the LORD, And cried out to my God; He heard my voice from His temple, And my cry came before Him, [even] to His ears.
eu
Ikaratu zen lurra eta dardaratu, mendien oinarriak mugitu, Jainkoaren haserreak baitzituen astindu.
es
La tierra fue conmovida y tembl?; se conmovieron los cimientos de los montes y se estremecieron, porque se indign? ?l.
fr
La terre fut ?branl?e et trembla, Les fondements des montagnes fr?mirent, Et ils furent ?branl?s, parce qu'il ?tait irrit?.
en
Then the earth shook and trembled; The foundations of the hills also quaked and were shaken, Because He was angry.
eu
Kea zerion sudurretik, su kiskalgarria, ikatz goriak ahotik.
es
Humo subi? de su nariz y de su boca fuego consumidor; carbones fueron por ?l encendidos.
fr
Il s'?levait de la fum?e dans ses narines, Et un feu d?vorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embras?s.
en
Smoke went up from His nostrils, And devouring fire from His mouth; Coals were kindled by it.
eu
Ireki zuen zerua eta jaitsi zen, oinpean hodei-lainoa zekarren.
es
Inclin? los cielos y descendi?, y hab?a densas tinieblas debajo de sus pies.
fr
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une ?paisse nu?e sous ses pieds.
en
He bowed the heavens also, and came down With darkness under His feet.
eu
Hegan zihoan hegadun izakien gainean, haize-hegaletan agertu zen.
es
Cabalg? sobre un querub?n y vol?; vol? sobre las alas del viento.
fr
Il ?tait mont? sur un ch?rubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
en
And He rode upon a cherub, and flew; He flew upon the wings of the wind.
eu
Gordelekutzat hartu zituen ilunpeak, etxola gisa bere inguruan hodei-laino euritsuak.
es
Puso tinieblas por su escondite, por cortina suya alrededor de s?; oscuridad de aguas, nubes de los cielos.
fr
Il faisait des t?n?bres sa retraite, sa tente autour de lui, Il ?tait envelopp? des eaux obscures et de sombres nuages.
en
He made darkness His secret place; His canopy around Him [was] dark waters [And] thick clouds of the skies.
eu
Haren aurreko distiraz, tximist eta sugarrezko ikatz gori bihurtzen ziren hodeiak.
es
Por el resplandor de su presencia, pasaron sus nubes: granizo y carbones ardientes.
fr
De la splendeur qui le pr?c?dait s'?chappaient les nu?es, Lan?ant de la gr?le et des charbons de feu.
en
From the brightness before Him, His thick clouds passed with hailstones and coals of fire.
eu
Ortzitik trumoia joarazi zuen Jaunak, deiadar egin Goi-goikoak: tximista eta ikatz goriak sugarretan!
es
Tron? en los cielos Jehov?, el Alt?simo dio su voz: granizo y carbones de fuego.
fr
L'?ternel tonna dans les cieux, Le Tr?s-Haut fit retentir sa voix, Avec la gr?le et les charbons de feu.
en
The LORD thundered from heaven, And the Most High uttered His voice, Hailstones and coals of fire.
eu
Geziak jaurtikiz sakabanatu zituen, tximista eginez ihes eragin.
es
Envi? sus saetas y los dispers?; lanz? rel?mpagos y los destruy?.
fr
Il lan?a ses fl?ches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en d?route.
en
He sent out His arrows and scattered the foe, Lightnings in abundance, and He vanquished them.
eu
Itsas hondoa agertu zen, lurraren oinarriak agerian jarri Jaunaren orroaz, haren haserre-ziztuaz.
es
Entonces aparecieron los abismos de las aguas y quedaron al descubierto los cimientos del mundo: a tu reprensi?n, Jehov?, por el soplo del aliento de tu nariz.
fr
Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent d?couverts, Par ta menace, ? ?ternel ! Par le bruit du souffle de tes narines.
en
Then the channels of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered At Your rebuke, O LORD, At the blast of the breath of Your nostrils.
eu
Goitik eskua luzatuz hartu ninduen eta uholdetik atera.
es
Envi? desde lo alto y me tom?, me sac? de las muchas aguas.
fr
Il ?tendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
en
He sent from above, He took me; He drew me out of many waters.
eu
Etsai indartsuagandik salbatu ninduen, ni baino indartsuago ziren arerioengandik.
es
Me libr? de mi poderoso enemigo y de los que me aborrec?an, pues eran m?s fuertes que yo.
fr
Il me d?livra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui ?taient plus forts que moi.
en
He delivered me from my strong enemy, From those who hated me, For they were too strong for me.
eu
Lur joa nengoenean eraso zidaten, baina Jauna izan nuen euskarri.
es
Me asaltaron en el d?a de mi desgracia, pero Jehov? fue mi apoyo.
fr
Ils m'avaient surpris au jour de ma d?tresse; Mais l'?ternel fut mon appui.
en
They confronted me in the day of my calamity, But the LORD was my support.
eu
Zabaldira atera ninduen, maite nauelako libratu.
es
Me sac? a lugar espacioso; me libr?, porque se agrad? de m?.
fr
Il m'a mis au large, Il m'a sauv?, parce qu'il m'aime.
en
He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me.
eu
Neure zuzentasunaren ordaina eman dit Jaunak, neure jokabide garbiaren saria.
es
Jehov? me ha premiado conforme a mi justicia; conforme a la limpieza de mis manos me ha recompensado,
fr
L'?ternel m'a trait? selon ma droiture, Il m'a rendu selon la puret? de mes mains;
en
The LORD rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands He has recompensed me.
eu
Jaunaren bideari jarraitu baitiot, ez naiz Jainkoarengandik urrundu.
es
porque yo he guardado los caminos de Jehov?, y no me apart? imp?amente de mi Dios,
fr
Car j'ai observ? les voies de l'?ternel, Et je n'ai point ?t? coupable envers mon Dieu.
en
For I have kept the ways of the LORD, And have not wickedly departed from my God.
eu
Haren aginduak oro aurrean izan ditut beti, ez naiz saihestu haren arauetatik.
es
pues todos sus juicios estuvieron delante de m? y no me he apartado de sus estatutos.
fr
Toutes ses ordonnances ont ?t? devant moi, Et je ne me suis point ?cart? de ses lois.
en
For all His judgments [were] before me, And I did not put away His statutes from me.
eu
Haren aurrean zintzo izan naiz, ez dut batere bekaturik egin.
es
Fui recto para con ?l y me he guardado de hacer lo malo,
fr
J'ai ?t? sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquit?.
en
I was also blameless before Him, And I kept myself from my iniquity.
eu
Neure zuzentasunaren ordaina eman dit Jaunak, beraren begietan garbi jokatu dut eta.
es
por lo cual me ha recompensado Jehov? conforme a mi justicia, conforme a la limpieza de mis manos delante de sus ojos.
fr
Aussi l'?ternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la puret? de mes mains devant ses yeux.
en
Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in His sight.
eu
Leialarentzat leial zara, zintzoarentzat zintzo,
es
Con el misericordioso te mostrar?s misericordioso, y recto con el hombre ?ntegro.
fr
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
en
With the merciful You will show Yourself merciful; With a blameless man You will show Yourself blameless;
eu
asmo garbikoarentzat garbi, asmo txarrekoarentzat zorrotz.
es
Limpio te mostrar?s con el limpio y severo ser?s para con el tramposo,
fr
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversit?.
en
With the pure You will show Yourself pure; And with the devious You will show Yourself shrewd.
eu
Zuk duzu herri zapaldua salbatzen eta harroputzen handikeria makurrarazten.
es
porque t? salvar?s al pueblo afligido y humillar?s los ojos altivos.
fr
Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
en
For You will save the humble people, But will bring down haughty looks.
eu
Zuk egiten didazu argi, zuk, Jauna, ene argi-zuzi horrek; ene Jainko, zuk argitzen duzu nire ilunpea.
es
T? encender?s mi l?mpara; Jehov?, mi Dios, alumbrar? mis tinieblas.
fr
Oui, tu fais briller ma lumi?re; L'?ternel, mon Dieu, ?claire mes t?n?bres.
en
For You will light my lamp; The LORD my God will enlighten my darkness.
eu
Zure laguntzaz ihes eragiten diot gudu-taldeari, zurekin, ene Jainko, harresiak igarotzen gainetik.
es
Contigo desbaratar? ej?rcitos y con mi Dios asaltar? ciudades amuralladas.
fr
Avec toi je me pr?cipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
en
For by You I can run against a troop, By my God I can leap over a wall.
eu
Jainkoaren bidea on-ona, Jaunaren hitza sinesgarria. Bera da harengana jotzen dutenen babesa.
es
En cuanto a Dios, perfecto es su camino y acrisolada la palabra de Jehov?; escudo es a todos los que en ?l esperan.
fr
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'?ternel est ?prouv?e; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
en
[As for] God, His way [is] perfect; The word of the LORD is proven; He [is] a shield to all who trust in Him.
eu
Nor Jainko, Jauna izan ezik? Nor harkaitz babesle, gure Jainkoa izan ezik?
es
?Qui?n es Dios sino s?lo Jehov?? ?Y qu? roca hay fuera de nuestro Dios?
fr
Car qui est Dieu, si ce n'est l'?ternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
en
For who [is] God, except the LORD? And who [is] a rock, except our God?
eu
Jainkoak indarrez janzten nau, bide zuzenetik ibilarazten.
es
Dios es el que me reviste de poder y quien hace perfecto mi camino;
fr
C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
en
[It is] God who arms me with strength, And makes my way perfect.
eu
Oreinarenak bezain arin dizkit oinak egin, eta neure tontorretan sendo nau ezarri.
es
quien hace mis pies como de venados y me hace estar firme sobre mis alturas;
fr
Il rend mes pieds semblables ? ceux des biches, Et il me place sur mes lieux ?lev?s.
en
He makes my feet like the [feet of] deer, And sets me on my high places.
eu
Trebatzen dizkit eskuak gudurako, eta besoak brontzezko uztaia teinkatzeko.
es
quien adiestra mis manos para la batalla, para tensar con mis brazos el arco de bronce.
fr
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
en
He teaches my hands to make war, So that my arms can bend a bow of bronze.
eu
Babeskiak bezala gorde nauzu eta salbatu, zure eskuak eutsi dit; erantzun didazu eta indartsu egin.
es
Me diste asimismo el escudo de tu salvaci?n; tu diestra me sustent? y tu benignidad me ha engrandecido.
fr
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bont?.
en
You have also given me the shield of Your salvation; Your right hand has held me up, Your gentleness has made me great.
eu
Bidea zabalagotu didazu eta nire oinak ez dira oztopatu.
es
Ensanchaste mis pasos debajo de m? y mis pies no han resbalado.
fr
Tu ?largis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
en
You enlarged my path under me, So my feet did not slip.
eu
Etsaiak pertsegitu nituen eta harrapatu, eta ez nintzen itzuli denak suntsitu arte.
es
Persegu? a mis enemigos y los alcanc?; no volv? hasta acabarlos.
fr
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir an?antis.
en
I have pursued my enemies and overtaken them; Neither did I turn back again till they were destroyed.
aurrekoa | 610 / 272 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus