Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Etsaiak pertsegitu nituen eta harrapatu, eta ez nintzen itzuli denak suntsitu arte.
es
Persegu? a mis enemigos y los alcanc?; no volv? hasta acabarlos.
fr
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir an?antis.
en
I have pursued my enemies and overtaken them; Neither did I turn back again till they were destroyed.
eu
Desegin nituen, ezin izan ziren berriro jaiki, nire oinazpira erori ziren.
es
Los her? de modo que no se levantaran; cayeron debajo de mis pies,
fr
Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
en
I have wounded them, So that they could not rise; They have fallen under my feet.
eu
Indarrez jantzi ninduzun gudurako, menpean jarri zenizkidan arerioak.
es
pues me has revestido de fuerzas para el combate; has humillado a mis enemigos debajo de m?.
fr
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
en
For You have armed me with strength for the battle; You have subdued under me those who rose up against me.
eu
Nire etsaiak ihesi jarri zenituen, gorroto nindutenak hondatu nituen.
es
Has hecho que mis enemigos me vuelvan las espaldas, para que yo destruya a los que me odian.
fr
Tu fais tourner le dos ? mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me ha?ssent.
en
You have also given me the necks of my enemies, So that I destroyed those who hated me.
eu
Deiadar egin zuten, baina inork salbatu ez; Jaunarengana jo, baina hark entzun ez.
es
Clamaron, y no hubo quien salvara; aun a Jehov?, pero no los oy?.
fr
Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient ? l'?ternel, et il ne leur r?pond pas!
en
They cried out, but [there was] none to save; [Even] to the LORD, but He did not answer them.
eu
Haizeak daraman hautsa bezala xehatu nituen, kaleko lokatza bezala oinpean zapaldu.
es
Los mol? como polvo delante del viento; los lanc? afuera como a lodo de las calles.
fr
Je les broie comme la poussi?re qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
en
Then I beat them as fine as the dust before the wind; I cast them out like dirt in the streets.
eu
Ene herriaren liskarretatik atera ninduzun, atzerritarren buruzagi izendatu. Herri ezezaguna jarri zitzaidan zerbitzari,
es
Me has librado de las contiendas del pueblo; me has hecho cabeza de las naciones; pueblo que yo no conoc?a me sirvi?.
fr
Tu me d?livres des dissensions du peuple; Tu me mets ? la t?te des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
en
You have delivered me from the strivings of the people; You have made me the head of the nations; A people I have not known shall serve me.
eu
entzuten zidaten eta esana betetzen, arrotzek lausengatzen ninduten.
es
Al oir de m?, me obedecieron; los hijos de extra?os se sometieron a m?.
fr
Ils m'ob?issent au premier ordre, Les fils de l'?tranger me flattent;
en
As soon as they hear of me they obey me; The foreigners submit to me.
eu
Atzerritarrak kikildu egin ziren, eta beren gordelekuetatik dardaraka irten.
es
Los extra?os se debilitaron y salieron temblando de sus encierros.
fr
Les fils de l'?tranger sont en d?faillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
en
The foreigners fade away, And come frightened from their hideouts.
eu
Gora Jauna, bedeinkatua ene harkaitza! Goretsia ene Jainko salbatzailea!
es
?Viva Jehov? y bendita sea mi roca! Y enaltecido sea el Dios de mi salvaci?n,
fr
Vive l'?ternel, et b?ni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalt?,
en
The LORD lives! Blessed [be] my Rock! Let the God of my salvation be exalted.
eu
Ene Jainko, zuk mendekatu nauzu, herriak menpean jarri dizkidazu.
es
el Dios que venga mis agravios y somete pueblos debajo de m?,
fr
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
en
[It is] God who avenges me, And subdues the peoples under me;
eu
Etsaiengandik libratu nauzu, oldartzen zaizkidanen gainetik jaso, gizon zakarrarengandik askatu.
es
el que me libra de mis enemigos e incluso me eleva sobre los que se levantan contra m?. Me libraste de hombre violento.
fr
Qui me d?livre de mes ennemis ! Tu m'?l?ves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
en
He delivers me from my enemies. You also lift me up above those who rise against me; You have delivered me from the violent man.
eu
Horregatik, Jauna, atzerritarren artean goresten zaitut, zure omenez kantatzen dut.
es
Por tanto yo te confesar? entre las naciones, Jehov?, y cantar? a tu nombre.
fr
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ? ?ternel ! Et je chanterai ? la gloire de ton nom.
en
Therefore I will give thanks to You, O LORD, among the Gentiles, And sing praises to Your name.
eu
Garaipen handiak eman dizkio bere erregeari, maitasunez jokatu du bere gantzutuarekin, Davidekin eta beraren ondorengoekin betiko.
es
Grandes triunfos da a su rey y hace misericordia a su ungido, a David y a su descendencia para siempre.
fr
Il accorde de grandes d?livrances ? son roi, Et il fait mis?ricorde ? son oint, ? David, et ? sa post?rit?, pour toujours.
en
Great deliverance He gives to His king, And shows mercy to His anointed, To David and his descendants forevermore.
eu
Koru-zuzendariarentzat. Daviden salmoa.
es
fr
Au chef des chantres. Psaume de David.
en
To the Chief Musician. A Psalm of David.
eu
Zeruek Jainkoaren aintza kontatzen dute, ortziak haren eskuen lana adierazten.
es
Los cielos cuentan la gloria de Dios y el firmamento anuncia la obra de sus manos.
fr
Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l'?tendue manifeste l'oeuvre de ses mains.
en
The heavens declare the glory of God; And the firmament shows His handiwork.
eu
Egun batek besteari mezua ematen dio, gau batek besteari jakinarazten,
es
Un d?a emite palabra a otro d?a y una noche a otra noche declara sabidur?a.
fr
Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance ? une autre nuit.
en
Day unto day utters speech, And night unto night reveals knowledge.
eu
mintzorik eta hitzik gabe: entzunezinekoa da haien ahotsa.
es
No hay lenguaje ni palabras ni es o?da su voz.
fr
Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu:
en
[There is] no speech nor language [Where] their voice is not heard.
eu
Lurbira guztira zabaltzen da haien hotsa, munduaren bazterreraino haien hizkera. Han ipini dio Jainkoak egoitza eguzkiari.
es
Por toda la tierra sali? su voz y hasta el extremo del mundo sus palabras. En ellos puso tabern?culo para el sol;
fr
Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extr?mit?s du monde, O? il a dress? une tente pour le soleil.
en
Their line has gone out through all the earth, And their words to the end of the world. In them He has set a tabernacle for the sun,
eu
Senarra ezkongelatik bezala irteten da, atleta gisa, bere lasterketa egitera pozik;
es
y este, como esposo que sale de su alcoba, se alegra cual gigante para correr el camino.
fr
Et le soleil, semblable ? un ?poux qui sort de sa chambre, S'?lance dans la carri?re avec la joie d'un h?ros;
en
Which [is] like a bridegroom coming out of his chamber, [And] rejoices like a strong man to run its race.
eu
zeru-ertz batetik irten eta beste ertzeraino haren itzulbira: haren berotik ezin libratu ezer!
es
De un extremo de los cielos es su salida y su curso hasta el t?rmino de ellos. Nada hay que se esconda de su calor.
fr
Il se l?ve ? une extr?mit? des cieux, Et ach?ve sa course ? l'autre extr?mit?: Rien ne se d?robe ? sa chaleur.
en
Its rising [is] from one end of heaven, And its circuit to the other end; And there is nothing hidden from its heat.
eu
Jaunaren hitza ezin hobea: gizakia arnasberritzen du; Jaunaren manamendua fidagarria: heldugabea zuhurrarazten du;
es
La ley de Jehov? es perfecta: convierte el alma; el testimonio de Jehov? es fiel: hace sabio al sencillo.
fr
La loi de l'?ternel est parfaite, elle restaure l'?me; Le t?moignage de l'?ternel est v?ritable, il rend sage l'ignorant.
en
The law of the LORD [is] perfect, converting the soul; The testimony of the LORD [is] sure, making wise the simple;
eu
Jaunaren legeak zuzenak, bihotzaren pozgarri; Jaunaren agindua distiratsua, begien argigarri.
es
Los mandamientos de Jehov? son rectos: alegran el coraz?n; el precepto de Jehov? es puro: alumbra los ojos.
fr
Les ordonnances de l'?ternel sont droites, elles r?jouissent le coeur; Les commandements de l'?ternel sont purs, ils ?clairent les yeux.
en
The statutes of the LORD [are] right, rejoicing the heart; The commandment of the LORD [is] pure, enlightening the eyes;
eu
Jaunaren promes garbia: betiko dirau; Jaunaren erabakiak egiazkoak: den-denak bidezkoak;
es
El temor de Jehov? es limpio: permanece para siempre; los juicios de Jehov? son verdad: todos justos.
fr
La crainte de l'?ternel est pure, elle subsiste ? toujours; Les jugements de l'?ternel sont vrais, ils sont tous justes.
en
The fear of the LORD [is] clean, enduring forever; The judgments of the LORD [are] true [and] righteous altogether.
eu
urrea baino desiragarriago, urre araztua baino ere bai; eztia baino gozoago, ezti berria baino ere bai.
es
Deseables son m?s que el oro, m?s que mucho oro refinado; y dulces m?s que la miel, la que destila del panal.
fr
Ils sont plus pr?cieux que l'or, que beaucoup d'or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
en
More to be desired [are they] than gold, Yea, than much fine gold; Sweeter also than honey and the honeycomb.
eu
Zure morroi honek haietan du argia, benetan onuragarri haiek betetzea.
es
Tu siervo es, adem?s, amonestado con ellos; en guardarlos hay gran recompensa.
fr
Ton serviteur aussi en re?oit instruction; Pour qui les observe la r?compense est grande.
en
Moreover by them Your servant is warned, [And] in keeping them [there is] great reward.
eu
Nork ezagutu bere hutsegiteak? Aska nazazu oharkabeko erruetatik.
es
?Qui?n puede discernir sus propios errores? L?brame de los que me son ocultos.
fr
Qui conna?t ses ?garements ? Pardonne -moi ceux que j'ignore.
en
Who can understand [his] errors? Cleanse me from secret [faults.]
eu
Zaindu nazazu harrokeriatik: ez dakidala nagusitu; horrela, akasgabe izango naiz, bekatu larritik libre.
es
Preserva tambi?n a tu siervo de las soberbias, que no se ense?oreen de m?. Entonces ser? ?ntegro y estar? libre de gran rebeli?n.
fr
Pr?serve aussi ton serviteur des orgueilleux; Qu'ils ne dominent point sur moi! Alors je serai int?gre, innocent de grands p?ch?s.
en
Keep back Your servant also from presumptuous [sins;] Let them not have dominion over me. Then I shall be blameless, And I shall be innocent of great transgression.
eu
Har itzazu atseginez nire gogoeta eta hitzak, oi Jauna, ene harkaitz eta babesle!
es
?Sean gratos los dichos de mi boca y la meditaci?n de mi coraz?n delante de ti, Jehov?, roca m?a y redentor m?o!
fr
Re?ois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O ?ternel, mon rocher et mon lib?rateur !
en
Let the words of my mouth and the meditation of my heart Be acceptable in Your sight, O LORD, my strength and my Redeemer.
eu
Koru-zuzendariarentzat. Daviden Salmoa.
es
fr
Au chef des chantres. Psaume de David.
en
To the Chief Musician. A Psalm of David.
eu
Entzun zaitzala Jaunak arrisku-egunean, jar zaitzala toki seguruan Jakoben Jainkoak!
es
Jehov? te escuche en el d?a de conflicto; el nombre del Dios de Jacob te defienda.
fr
Que l'?ternel t'exauce au jour de la d?tresse, Que le nom du Dieu de Jacob te prot?ge !
en
May the LORD answer you in the day of trouble; May the name of the God of Jacob defend you;
eu
Bidal diezazula laguntza bere santutegitik, eutsi zuri Sion menditik!
es
Te env?e ayuda desde el santuario y desde Si?n te sostenga.
fr
Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il te soutienne !
en
May He send you help from the sanctuary, And strengthen you out of Zion;
eu
Gogora bitza zure eskaintza guztiak eta onar atseginez zure erre-oparia!
es
Traiga a la memoria todas tus ofrendas y acepte tu holocausto. Selah
fr
Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il agr?e tes holocaustes ! -Pause.
en
May He remember all your offerings, And accept your burnt sacrifice. Selah
eu
Eman diezazula nahi duzuna, bete ditzala zure egitasmo guztiak!
es
Te d? conforme al deseo de tu coraz?n y cumpla todos tus planes.
fr
Qu'il te donne ce que ton coeur d?sire, Et qu'il accomplisse tous tes desseins !
en
May He grant you according to your heart's [desire,] And fulfill all your purpose.
eu
Ospatu ahal dezagula poz-oihuz zure garaipena, banderak zabalduz gure Jainkoaren izenean! Bete ditzala Jaunak zure eskari guztiak!
es
Nosotros nos alegraremos en tu salvaci?n y alzaremos bandera en el nombre de nuestro Dios. Conceda Jehov? todas tus peticiones.
fr
Nous nous r?jouirons de ton salut, Nous l?verons l'?tendard au nom de notre Dieu; L'?ternel exaucera tous tes voeux.
en
We will rejoice in your salvation, And in the name of our God we will set up [our] banners! May the LORD fulfill all your petitions.
eu
Orain bai, badakit: Jaunak garaipena ematen dio berak gantzuturiko erregeari; bere zeru santutik erantzuten dio, bere ahalmen handiz garaipena ematen.
es
Ahora conozco que Jehov? salva a su ungido; lo atender? desde sus santos cielos con la potencia salvadora de su diestra.
fr
Je sais d?j? que l'?ternel sauve son oint; Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite.
en
Now I know that the LORD saves His anointed; He will answer him from His holy heaven With the saving strength of His right hand.
eu
Batzuk bizkor gudu-gurdiekin, beste batzuk zaldiekin; gu, berriz, Jaunarekin, geure Jainkoarekin.
es
Estos conf?an en carros, y aquellos en caballos; mas nosotros del nombre de Jehov?, nuestro Dios, haremos memoria.
fr
Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-l? sur leurs chevaux; Nous, nous invoquons le nom de l'?ternel, notre Dieu.
en
Some [trust] in chariots, and some in horses; But we will remember the name of the LORD our God.
eu
Haiek okertu, erori egiten dira; guk, berriz, zutik eta sendo irauten.
es
Ellos flaquean y caen, mas nosotros nos levantamos y resistimos a pie firme.
fr
Eux, ils plient, et ils tombent; Nous, nous tenons ferme, et restons debout.
en
They have bowed down and fallen; But we have risen and stand upright.
eu
Jauna, emaiozu erregeari garaipena! Erantzun, dei egiten dizugunean!
es
Salva, Jehov?; que el Rey nos oiga en el d?a que lo invoquemos.
fr
?ternel, sauve le roi ! Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons !
en
Save, LORD! May the King answer us when we call.
eu
Koru-zuzendariarentzat. Daviden salmoa.
es
fr
Au chef des chantres. Psaume de David.
en
To the Chief Musician. A Psalm of David.
eu
Jauna, pozik dago erregea zure indarrarengatik! Benetan alai, garaipena eman diozulako!
es
El rey se alegra en tu poder, Jehov?; y en tu salvaci?n, ?c?mo se goza!
fr
?ternel ! le roi se r?jouit de ta protection puissante. Oh! comme ton secours le remplit d'all?gresse !
en
The king shall have joy in Your strength, O LORD; And in Your salvation how greatly shall he rejoice!
eu
Desiratzen zuena eman diozu eta eskatua ez diozu ukatu.
es
Le has concedido el deseo de su coraz?n y no le negaste la petici?n de sus labios, Selah
fr
Tu lui as donn? ce que d?sirait son coeur, Et tu n'as pas refus? ce que demandaient ses l?vres. -Pause.
en
You have given him his heart's desire, And have not withheld the request of his lips. Selah
eu
Bedeinkapenez eta mesedez bete duzu, urre garbizko koroa ezarri.
es
porque le has salido al encuentro con bendiciones de bien; corona de oro fino has puesto sobre su cabeza.
fr
Car tu l'as pr?venu par les b?n?dictions de ta gr?ce, Tu as mis sur sa t?te une couronne d'or pur.
en
For You meet him with the blessings of goodness; You set a crown of pure gold upon his head.
eu
Bizia eskatu dizu, eta zuk eman, amaigabeko egun luzeetan.
es
Vida te demand? y se la diste; largura de d?as eternamente y para siempre.
fr
Il te demandait la vie, tu la lui as donn?e, Une vie longue pour toujours et ? perp?tuit?.
en
He asked life from You, [and] You gave [it] to him -- Length of days forever and ever.
eu
Zure garaipenaz, handia da haren ohorea; aintzaz eta ospez estali duzu.
es
Grande es su gloria por tu salvaci?n; honra y majestad has puesto sobre ?l.
fr
Sa gloire est grande ? cause de ton secours; Tu places sur lui l'?clat et la magnificence.
en
His glory [is] great in Your salvation; Honor and majesty You have placed upon him.
eu
Izan ere, betiko bedeinkazioa ematen diozu, zeure presentziaz pozarren jartzen.
es
Lo has bendecido para siempre; lo llenaste de alegr?a con tu presencia.
fr
Tu le rends ? jamais un objet de b?n?dictions, Tu le combles de joie devant ta face.
en
For You have made him most blessed forever; You have made him exceedingly glad with Your presence.
eu
Bai, Jaunarengan du erregeak konfiantza; Goi-goikoak maite duelako, ez da kolokatuko.
es
Por cuanto el rey conf?a en Jehov?, y por la misericordia del Alt?simo, no ser? conmovido.
fr
Le roi se confie en l'?ternel; Et, par la bont? du Tr?s-Haut, il ne chancelle pas.
en
For the king trusts in the LORD, And through the mercy of the Most High he shall not be moved.
eu
Zeure eskuaz atzemango dituzu etsai guztiak, gorroto zaituztenak.
es
Alcanzar? tu mano a todos tus enemigos; tu diestra alcanzar? a los que te aborrecen.
fr
Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te ha?ssent.
en
Your hand will find all Your enemies; Your right hand will find those who hate You.
eu
Labe gorira botako dituzu, zure haserrea agertzean; bere suminaz irentsiko ditu Jaunak, suaz kiskaliko.
es
Los pondr?s como horno de fuego en el tiempo de tu ira; Jehov? los deshar? en su ira y el fuego los consumir?.
fr
Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour o? tu te montreras; L'?ternel les an?antira dans sa col?re, Et le feu les d?vorera.
en
You shall make them as a fiery oven in the time of Your anger; The LORD shall swallow them up in His wrath, And the fire shall devour them.
eu
Suntsituko duzu lurretik haien ondorengotza, gizakien artetik haien seme-alabak.
es
Su fruto destruir?s de la tierra y su descendencia de entre los hijos de los hombres,
fr
Tu feras dispara?tre leur post?rit? de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme.
en
Their offspring You shall destroy from the earth, And their descendants from among the sons of men.
eu
Zuri hondamena ekarri nahian, azpikeriak asmatzen badituzte ere, ez dute ezer lortuko.
es
porque intentaron el mal contra ti, fraguaron maquinaciones, pero no prevalecer?n,
fr
Ils ont projet? du mal contre toi, Ils ont con?u de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.
en
For they intended evil against You; They devised a plot [which] they are not able [to perform.]
