Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 274 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuri hondamena ekarri nahian, azpikeriak asmatzen badituzte ere, ez dute ezer lortuko.
es
porque intentaron el mal contra ti, fraguaron maquinaciones, pero no prevalecer?n,
fr
Ils ont projet? du mal contre toi, Ils ont con?u de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.
en
For they intended evil against You; They devised a plot [which] they are not able [to perform.]
eu
Ihes eragingo diezu guztiei, zeure uztaia haien kontra teinkatuz.
es
pues t? los pondr?s en fuga; en tus cuerdas dispondr?s saetas contra sus rostros.
fr
Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux.
en
Therefore You will make them turn their back; You will make ready [Your arrows] on Your string toward their faces.
eu
Izan garaile, Jauna, zeure indarrarengatik! Kantuz eta soinuz ospatuko dugu zure ahalmena.
es
?Engrand?cete, Jehov?, en tu poder! ?Cantaremos y alabaremos tu poder?o!
fr
L?ve -toi, ?ternel, avec ta force ! Nous voulons chanter, c?l?brer ta puissance.
en
Be exalted, O LORD, in Your own strength! We will sing and praise Your power.
eu
Koru-zuzendariarentzat. "Egunsentiko basahuntza" doinuan. Daviden salmoa.
es
fr
Au chef des chantres. Sur >. Psaume de David.
en
To the Chief Musician. Set to "The Deer of the Dawn." A Psalm of David.
eu
Ene Jainko, ene Jainko, zergatik utzi nauzu? Zergatik ez duzu entzuten nire deiadarra eta kexua?
es
Dios m?o, Dios m?o, ?por qu? me has desamparado? ?Por qu? est?s tan lejos de mi salvaci?n y de las palabras de mi clamor?
fr
Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonn?, Et t'?loignes -tu sans me secourir, sans ?couter mes plaintes ?
en
My God, My God, why have You forsaken Me? [Why are You so] far from helping Me, [And from] the words of My groaning?
eu
Egunez deika ari natzaizu, ene Jainko, eta zuk erantzunik ez; bai eta gauez ere, eta bakerik ez dut.
es
Dios m?o, clamo de d?a y no respondes; y de noche no hay para m? descanso.
fr
Mon Dieu ! je crie le jour, et tu ne r?ponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.
en
O My God, I cry in the daytime, but You do not hear; And in the night season, and am not silent.
eu
Zu, ordea, santutegian bizi zara, Israelen gorespenak hartuz.
es
Pero t? eres santo, t? que habitas entre las alabanzas de Israel.
fr
Pourtant tu es le Saint, Tu si?ges au milieu des louanges d'Isra?l.
en
But You [are] holy, Enthroned in the praises of Israel.
eu
Gure gurasoak zurekin fidatu ziren; fidatu ziren, eta zuk libratu.
es
En ti esperaron nuestros padres; esperaron y t? los libraste.
fr
En toi se confiaient nos p?res; Ils se confiaient, et tu les d?livrais.
en
Our fathers trusted in You; They trusted, and You delivered them.
eu
Deiadar egin zizuten eta zuk askatu; zurekin fidatu, eta ez zien usteak huts egin.
es
Clamaron a ti y fueron librados; confiaron en ti y no fueron avergonzados.
fr
Ils criaient ? toi, et ils ?taient sauv?s; Ils se confiaient en toi, et ils n'?taient point confus.
en
They cried to You, and were delivered; They trusted in You, and were not ashamed.
eu
Ni, berriz, har naiz eta ez gizaki, jendeak iraindua, herriak mesprezatua.
es
Pero yo soy gusano y no hombre; oprobio de los hombres y despreciado del pueblo.
fr
Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le m?pris? du peuple.
en
But I [am] a worm, and no man; A reproach of men, and despised by the people.
eu
Ikusten nautenek burla egiten didate, keinuka eta zeinuka.
es
Todos los que me ven se burlan de m?; tuercen la boca y menean la cabeza, diciendo:
fr
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la t?te:
en
All those who see Me ridicule Me; They shoot out the lip, they shake the head, [saying,]
eu
"Jaunarengana jo du; libra dezala, bada! Salba dezala, hainbeste maite badu!"
es
"Se encomend? a Jehov?, l?brelo ?l; s?lvelo, puesto que en ?l se complac?a".
fr
Recommande -toi ? l'?ternel ! L'?ternel le sauvera, Il le d?livrera, puisqu'il l'aime ! -
en
"He trusted in the LORD, let Him rescue Him; Let Him deliver Him, since He delights in Him!"
eu
Zuk atera nauzu amaren sabeletik, lasai eduki haren bularrean.
es
Pero t? eres el que me sac? del vientre, el que me hizo estar confiado desde que estaba en el regazo de mi madre.
fr
Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en s?ret? sur les mamelles de ma m?re;
en
But You [are] He who took Me out of the womb; You made Me trust [while] on My mother's breasts.
eu
Zure esku nago jaiotzatik, zu zaitut Jainko amaren sabeletik.
es
A ti fui encomendado desde antes de nacer; desde el vientre de mi madre, t? eres mi Dios.
fr
D?s le sein maternel j'ai ?t? sous ta garde, D?s le ventre de ma m?re tu as ?t? mon Dieu.
en
I was cast upon You from birth. From My mother's womb You [have been] My God.
eu
Ez egon niregandik urrun, hurbil baitut arriskua, eta ez dut nork lagundurik.
es
No te alejes de m?, porque la angustia est? cerca y no hay quien me ayude.
fr
Ne t'?loigne pas de moi quand la d?tresse est proche, Quand personne ne vient ? mon secours !
en
Be not far from Me, For trouble [is] near; For [there is] none to help.
eu
Etsaiek inguratzen naute, zezen-talde handia bailiran, basabere izugarriak bailiran;
es
Me han rodeado muchos toros; fuertes toros de Bas?n me han cercado.
fr
De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
en
Many bulls have surrounded Me; Strong [bulls] of Bashan have encircled Me.
eu
ahoa zabalik dute nire kontra, lehoi harraparien gisa orroaka.
es
Abrieron contra m? su boca como le?n rapaz y rugiente.
fr
Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui d?chire et rugit.
en
They gape at Me [with] their mouths, [Like] a raging and roaring lion.
eu
Badoaz nire indarrak, ur isuria irudi; koloka ditut hezur guztiak, urtzen ari zait bihotza, argizaria irudi.
es
He sido derramado como el agua y todos mis huesos se descoyuntaron. Mi coraz?n fue como cera, derriti?ndose dentro de m?.
fr
Je suis comme de l'eau qui s'?coule, Et tous mes os se s?parent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
en
I am poured out like water, And all My bones are out of joint; My heart is like wax; It has melted within Me.
eu
Indargabe nago, teila bezain lehor, ahosabaiari itsatsia dut mihia, hilobi-hautsetaraino ekarri naute.
es
Como un tiesto se sec? mi vigor y mi lengua se peg? a mi paladar. ?Me has puesto en el polvo de la muerte!
fr
Ma force se dess?che comme l'argile, Et ma langue s'attache ? mon palais; Tu me r?duis ? la poussi?re de la mort.
en
My strength is dried up like a potsherd, And My tongue clings to My jaws; You have brought Me to the dust of death.
eu
Gaizkile-taldeak inguratu nau, zakur-tropelak erdian hartu, esku-oinak zulatu dizkidate.
es
Perros me han rodeado; me ha cercado una banda de malignos; desgarraron mis manos y mis pies.
fr
Car des chiens m'environnent, Une bande de sc?l?rats r?dent autour de moi, Ils ont perc? mes mains et mes pieds.
en
For dogs have surrounded Me; The congregation of the wicked has enclosed Me. They pierced My hands and My feet;
eu
Hezur eta azal gelditu naiz! Haiek adi-adi begiratzen didate.
es
?Contar puedo todos mis huesos! Entre tanto, ellos me miran y me observan.
fr
Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
en
I can count all My bones. They look [and] stare at Me.
eu
Nire jantziak banatzen dituzte, nire soinekoa zotz egiten.
es
Repartieron entre s? mis vestidos y sobre mi ropa echaron suertes.
fr
Ils se partagent mes v?tements, Ils tirent au sort ma tunique.
en
They divide My garments among them, And for My clothing they cast lots.
eu
Baina zu, Jauna, ez egon urrun! Ene indar, lagundu! Ez luzatu!
es
Mas t?, Jehov?, ?no te alejes! Fortaleza m?a, ?apres?rate a socorrerme!
fr
Et toi, ?ternel, ne t'?loigne pas! Toi qui es ma force, viens en h?te ? mon secours !
en
But You, O LORD, do not be far from Me; O My Strength, hasten to help Me!
eu
Libra nazazu ezpataz hila izatetik, atera nire bizi hau zakur horien atzaparretatik.
es
Libra de la espada mi alma, del poder del perro mi vida.
fr
Prot?ge mon ?me contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens !
en
Deliver Me from the sword, My precious [life] from the power of the dog.
eu
Salba nazazu lehoiaren ahotik, bufaloen adarretatik. Erantzun didazu!
es
S?lvame de la boca del le?n y l?brame de los cuernos de los toros salvajes.
fr
Sauve-moi de la gueule du lion, D?livre -moi des cornes du buffle !
en
Save Me from the lion's mouth And from the horns of the wild oxen! You have answered Me.
eu
Hitz egingo diet zutaz neure senideei, goretsiko zaitut batzarraren erdian.
es
Anunciar? tu nombre a mis hermanos; en medio de la congregaci?n te alabar?.
fr
Je publierai ton nom parmi mes fr?res, Je te c?l?brerai au milieu de l'assembl?e.
en
I will declare Your name to My brethren; In the midst of the assembly I will praise You.
eu
Goretsazue Jauna, begirune diozuenok! Emaiozue ohore, Jakoben ondorengo guztiok! Adora ezazue, israeldarrok!
es
Los que tem?is a Jehov?, ?alabadlo! ?Glorificadlo, descendencia toda de Jacob! ?Temedlo vosotros, descendencia toda de Israel!,
fr
Vous qui craignez l'?ternel, louez -le! Vous tous, post?rit? de Jacob, glorifiez -le! Tremblez devant lui, vous tous, post?rit? d'Isra?l !
en
You who fear the LORD, praise Him! All you descendants of Jacob, glorify Him, And fear Him, all you offspring of Israel!
eu
Jaunak ez du mesprezatu, ez du gutxietsi gizagaixoaren zorigaitza, ez du harengandik aurpegia saihestu: entzun dio deiadarra.
es
porque no menospreci? ni rechaz? el dolor del afligido, ni de ?l escondi? su rostro, sino que cuando clam? a ?l, lo escuch?.
fr
Car il n'a ni m?pris ni d?dain pour les peines du mis?rable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'?coute quand il crie ? lui.
en
For He has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Nor has He hidden His face from Him; But when He cried to Him, He heard.
eu
Zeuk eraginik, goretsiko zaitut batzar handian, neure promesak beteko ditut begirune dizutenen aurrean.
es
De ti ser? mi alabanza en la gran congregaci?n; mis votos pagar? delante de los que lo temen.
fr
Tu seras dans la grande assembl?e l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en pr?sence de ceux qui te craignent.
en
My praise [shall be] of You in the great assembly; I will pay My vows before those who fear Him.
eu
Asetzeraino jango dute behartsuek, Jauna goretsiko haren bila saiatzen direnek. Ez galdu adorea sekula!
es
Comer?n los humildes hasta quedar saciados; alabar?n a Jehov? los que lo buscan; vivir? vuestro coraz?n para siempre.
fr
Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'?ternel le c?l?breront. Que votre coeur vive ? toujours !
en
The poor shall eat and be satisfied; Those who seek Him will praise the LORD. Let your heart live forever!
eu
Jaunaz oroituko dira lurreko herri guztiak eta harengana itzuliko; haren aurrean ahozpeztuko dira herrietako familia guztiak.
es
Se acordar?n y se volver?n a Jehov? todos los confines de la tierra, y todas las familias de las naciones adorar?n delante de ti,
fr
Toutes les extr?mit?s de la terre penseront ? l'?ternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
en
All the ends of the world Shall remember and turn to the LORD, And all the families of the nations Shall worship before You.
eu
Jauna errege da, herri guztien nagusi!
es
porque de Jehov? es el reino y ?l regir? las naciones.
fr
Car ? l'?ternel appartient le r?gne: Il domine sur les nations.
en
For the kingdom [is] the LORD's, And He rules over the nations.
eu
Hari ahozpeztuko zaizkio lurpean lo daudenak, haren aurrean makurtuko hilobira jaitsiak, Jainko garaileak biziberritu egiten baitu.
es
Comer?n y adorar?n todos los poderosos de la tierra; se postrar?n delante de ?l todos los que descienden al polvo, aun el que no puede conservar la vida a su propia alma.
fr
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussi?re, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
en
All the prosperous of the earth Shall eat and worship; All those who go down to the dust Shall bow before Him, Even he who cannot keep himself alive.
eu
Nire ondorengoek Jauna gurtuko dute, Jaunaz hitz egingo diete ondorengo gizaldiei,
es
La posteridad lo servir?; esto ser? contado de Jehov? hasta la postrera generaci?n.
fr
La post?rit? le servira; On parlera du Seigneur ? la g?n?ration future.
en
A posterity shall serve Him. It will be recounted of the Lord to the [next] generation,
eu
haren egintza salbagarria adieraziko sortzeko dagoen herriari.
es
Vendr?n y anunciar?n su justicia; a pueblo no nacido a?n, anunciar?n que ?l hizo esto.
fr
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-n?.
en
They will come and declare His righteousness to a people who will be born, That He has done [this.]
eu
Daviden salmoa. Jauna dut artzain: ez zait ezer falta.
es
Jehov? es mi pastor, nada me faltar?.
fr
Cantique de David. L'?ternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
en
A Psalm of David. The LORD [is] my shepherd; I shall not want.
eu
Larre guritan etzanarazten nau, ur baretara eramaten,
es
En lugares de delicados pastos me har? descansar; junto a aguas de reposo me pastorear?.
fr
Il me fait reposer dans de verts p?turages, Il me dirige pr?s des eaux paisibles.
en
He makes me to lie down in green pastures; He leads me beside the still waters.
eu
eta indarrak berritzen; bide egokitik narama, leiala delako.
es
Confortar? mi alma. Me guiar? por sendas de justicia por amor de su nombre.
fr
Il restaure mon ?me, Il me conduit dans les sentiers de la justice, ? cause de son nom.
en
He restores my soul; He leads me in the paths of righteousness For His name's sake.
eu
Ibar beltz-ilunetan banabil ere, ez dut inolako gaitzen beldurrik, zu nirekin baitzaude: zure artzain-makilak lasaitzen nau.
es
Aunque ande en valle de sombra de muerte, no temer? mal alguno, porque t? estar?s conmigo; tu vara y tu cayado me infundir?n aliento.
fr
Quand je marche dans la vall?e de l'ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton b?ton me rassurent.
en
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; For You [are] with me; Your rod and Your staff, they comfort me.
eu
Zuk atontzen didazu mahaia etsaien begi aurrean, ukenduz gantzutzen didazu burua; gainezka dut kopa.
es
Aderezas mesa delante de m? en presencia de mis angustiadores; unges mi cabeza con aceite; mi copa est? rebosando.
fr
Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires; Tu oins d'huile ma t?te, Et ma coupe d?borde.
en
You prepare a table before me in the presence of my enemies; You anoint my head with oil; My cup runs over.
eu
Bai, zorionak eta leialtasunak inguratuko naute bizitzako egun guztietan; Jaunaren etxean biziko naiz amaigabeko egunetan.
es
Ciertamente, el bien y la misericordia me seguir?n todos los d?as de mi vida, y en la casa de Jehov? morar? por largos d?as.
fr
Oui, le bonheur et la gr?ce m'accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j'habiterai dans la maison de l'?ternel Jusqu'? la fin de mes jours.
en
Surely goodness and mercy shall follow me All the days of my life; And I will dwell in the house of the LORD Forever.
eu
Daviden salmoa. Jaunarena da lurra eta bertan dagoena, mundua eta bertan bizi direnak;
es
De Jehov? es la tierra y su plenitud, el mundo y los que en ?l habitan,
fr
Psaume de David. ? l'?ternel la terre et ce qu'elle renferme, Le monde et ceux qui l'habitent !
en
A Psalm of David. The earth [is] the LORD's, and all its fullness, The world and those who dwell therein.
eu
berak ezarri baitzuen sendo itsasoen gainean, lur azpiko urlasterren gainean.
es
porque ?l la fund? sobre los mares y la afirm? sobre los r?os.
fr
Car il l'a fond?e sur les mers, Et affermie sur les fleuves.
en
For He has founded it upon the seas, And established it upon the waters.
eu
Nor igo Jaunaren mendira? Nor egon hark sagaraturiko tokian?
es
?Qui?n subir? al monte de Jehov?? ?Y qui?n estar? en su lugar santo?
fr
Qui pourra monter ? la montagne de l'?ternel ? Qui s'?l?vera jusqu'? son lieu saint ? -
en
Who may ascend into the hill of the LORD? Or who may stand in His holy place?
eu
Eskuak errugabe eta bihotza garbi dituena, gezurrezko jainkoetara jotzen ez duena, engainatzeko zinik egiten ez duena.
es
El limpio de manos y puro de coraz?n; el que no ha elevado su alma a cosas vanas ni ha jurado con enga?o.
fr
Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur; Celui qui ne livre pas son ?me au mensonge, Et qui ne jure pas pour tromper.
en
He who has clean hands and a pure heart, Who has not lifted up his soul to an idol, Nor sworn deceitfully.
eu
Horrelakoa bedeinkatuko du Jaunak, justizia egingo dio Jainko salbatzaileak.
es
?l recibir? bendici?n de Jehov? y justicia del Dios de salvaci?n.
fr
Il obtiendra la b?n?diction de l'?ternel, La mis?ricorde du Dieu de son salut.
en
He shall receive blessing from the LORD, And righteousness from the God of his salvation.
eu
Horiek dira haren bila saiatzen direnak, Jakoben Jainkoa aurkitu nahi dutenak.
es
Tal es la generaci?n de los que lo buscan, de los que buscan tu rostro, Dios de Jacob. Selah
fr
Voil? le partage de la g?n?ration qui l'invoque, De ceux qui cherchent ta face, de Jacob ! -Pause.
en
This [is] Jacob, the generation of those who seek Him, Who seek Your face. Selah
eu
Ateak, zabal zaitezte! Antzinako ateak, zaudete zabalik, badator-eta erregea, aintzaz betea!
es
?Alzad, puertas, vuestras cabezas! ?Alzaos vosotras, puertas eternas, y entrar? el Rey de gloria!
fr
Portes, ?levez vos linteaux; ?levez -vous, portes ?ternelles ! Que le roi de gloire fasse son entr?e ! -
en
Lift up your heads, O you gates! And be lifted up, you everlasting doors! And the King of glory shall come in.
eu
Nor da aintzaz beteriko errege hori? Jauna da, indartsu eta ahaltsua, Jauna, guduan ahaltsua!
es
?Qui?n es este Rey de gloria? ?Jehov? el fuerte y valiente, Jehov? el poderoso en batalla!
fr
Qui est ce roi de gloire ? -L'?ternel fort et puissant, L'?ternel puissant dans les combats.
en
Who [is] this King of glory? The LORD strong and mighty, The LORD mighty in battle.
eu
Ateak, zabal zaitezte! Antzinako ateak, zaudete zabalik, badator-eta erregea, aintzaz betea!
es
?Alzad, puertas, vuestras cabezas! ?Alzaos vosotras, puertas eternas, y entrar? el Rey de gloria!
fr
Portes, ?levez vos linteaux; ?levez -les, portes ?ternelles ! Que le roi de gloire fasse son entr?e ! -
en
Lift up your heads, O you gates! Lift up, you everlasting doors! And the King of glory shall come in.
eu
Nor da aintzaz beteriko errege hori? Jaun ahalguztiduna, bera da aintzaz beteriko erregea!
es
?Qui?n es este Rey de gloria? ?Es Jehov? de los ej?rcitos! ??l es el Rey de gloria! Selah
fr
Qui donc est ce roi de gloire ? -L'?ternel des arm?es: Voil? le roi de gloire ! -Pause.
en
Who is this King of glory? The LORD of hosts, He [is] the King of glory. Selah
aurrekoa | 610 / 274 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus