Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Nor da aintzaz beteriko errege hori? Jaun ahalguztiduna, bera da aintzaz beteriko erregea!
es
?Qui?n es este Rey de gloria? ?Es Jehov? de los ej?rcitos! ??l es el Rey de gloria! Selah
fr
Qui donc est ce roi de gloire ? -L'?ternel des arm?es: Voil? le roi de gloire ! -Pause.
en
Who is this King of glory? The LORD of hosts, He [is] the King of glory. Selah
eu
Davidena. Jauna, zuregana jasotzen dut gogoa.
es
fr
De David. ?ternel ! j'?l?ve ? toi mon ?me.
en
A Psalm of David. To You, O LORD, I lift up my soul.
eu
Ene Jainko, zuregan dut konfiantza: ez diezadala usteak huts egin! Ez daitezela etsaiak nitaz poztu!
es
Dios m?o, en ti conf?o; no sea yo avergonzado. ?No se alegren de m? mis enemigos!
fr
Mon Dieu ! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se r?jouissent pas ? mon sujet!
en
O my God, I trust in You; Let me not be ashamed; Let not my enemies triumph over me.
eu
Zuregan itxaron dutenei ez die inoiz usteak huts egingo; bai, ordea, arrazoirik gabe baztertzen zaituztenei!
es
Ciertamente, ninguno de cuantos esperan en ti ser? confundido; ser?n avergonzados los que se rebelan sin causa.
fr
Tous ceux qui esp?rent en toi ne seront point confondus; Ceux-l? seront confondus qui sont infid?les sans cause.
en
Indeed, let no one who waits on You be ashamed; Let those be ashamed who deal treacherously without cause.
eu
Azaldu niri, Jauna, zeure bideak, erakutsi ni nondik ibiltzea nahi duzun.
es
Mu?strame, Jehov?, tus caminos; ens??ame tus sendas.
fr
?ternel ! fais-moi conna?tre tes voies, Enseigne -moi tes sentiers.
en
Show me Your ways, O LORD; Teach me Your paths.
eu
Zuzen nazazu, zurekiko leial izan nadin, irakats niri, zu baitzara salbatzen nauen Jainkoa; zuregan itxaron dut etengabe.
es
Encam?name en tu verdad y ens??ame, porque t? eres el Dios de mi salvaci?n; en ti he esperado todo el d?a.
fr
Conduis -moi dans ta v?rit?, et instruis -moi; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon esp?rance.
en
Lead me in Your truth and teach me, For You [are] the God of my salvation; On You I wait all the day.
eu
Ekarri gogora, Jauna, zeure errukia eta maitasuna: betidanikoak dituzu.
es
Acu?rdate, Jehov?, de tus piedades y de tus misericordias, que son perpetuas.
fr
?ternel ! souviens -toi de ta mis?ricorde et de ta bont?; Car elles sont ?ternelles.
en
Remember, O LORD, Your tender mercies and Your lovingkindnesses, For they [are] from of old.
eu
Ez gogoratu, ordea, Jauna, nire gaztetako bekatuak eta nire errebeldiak. Gogora nazazu zeure maitasunaz, zure ontasunari dagokionez.
es
De los pecados de mi juventud y de mis rebeliones no te acuerdes. Conforme a tu misericordia acu?rdate, Jehov?, de m?, por tu bondad.
fr
Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions; Souviens -toi de moi selon ta mis?ricorde, ? cause de ta bont?, ? ?ternel !
en
Do not remember the sins of my youth, nor my transgressions; According to Your mercy remember me, For Your goodness' sake, O LORD.
eu
Ona eta zuzena da Jauna, eta bidea jakinarazten die bekatariei.
es
Bueno y recto es Jehov?; por tanto, ?l ense?ar? a los pecadores el camino.
fr
L'?ternel est bon et droit: C'est pourquoi il montre aux p?cheurs la voie.
en
Good and upright [is] the LORD; Therefore He teaches sinners in the way.
eu
Apalak zuzenbidetik daramatza, bere bidea erakusten die apalei.
es
Encaminar? a los humildes en la justicia y ense?ar? a los mansos su carrera.
fr
Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie.
en
The humble He guides in justice, And the humble He teaches His way.
eu
Jaunak beti maitasunez eta leialtasunez jokatzen du beraren ituna eta manamenduak gordetzen dituztenekin.
es
Todas las sendas de Jehov? son misericordia y verdad para los que guardan su pacto y sus testimonios.
fr
Tous les sentiers de l'?ternel sont mis?ricorde et fid?lit?, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
en
All the paths of the LORD [are] mercy and truth, To such as keep His covenant and His testimonies.
eu
Zarena zarelako, barka nire errua, Jauna, hain handia den arren!
es
Por amor de tu nombre, Jehov?, perdonar?s tambi?n mi pecado, que es grande.
fr
C'est ? cause de ton nom, ? ?ternel ! Que tu pardonneras mon iniquit?, car elle est grande.
en
For Your name's sake, O LORD, Pardon my iniquity, for it [is] great.
eu
Jakinarazten dio Jaunak begirune dionari zein jokabide behar duen hautatu.
es
?Qui?n es el hombre que teme a Jehov?? ?l le ense?ar? el camino que ha de escoger.
fr
Quel est l'homme qui craint l'?ternel ? L'?ternel lui montre la voie qu'il doit choisir.
en
Who [is] the man that fears the LORD? Him shall He teach in the way He chooses.
eu
Zoriontsu biziko da eta haren ondorengoak lurraz jabetuko.
es
Gozar? ?l de bienestar y su descendencia heredar? la tierra.
fr
Son ?me reposera dans le bonheur, Et sa post?rit? poss?dera le pays.
en
He himself shall dwell in prosperity, And his descendants shall inherit the earth.
eu
Adiskide ditu Jaunak begirune diotenak, ezagutarazten die bere ituna.
es
La comuni?n ?ntima de Jehov? es con los que lo temen, y a ellos har? conocer su pacto.
fr
L'amiti? de l'?ternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction.
en
The secret of the LORD [is] with those who fear Him, And He will show them His covenant.
eu
Jaunarengan ditut beti neure begiak, nire oinak erortzeko arriskutik gordetzen baititu.
es
Mis ojos siempre se dirigen hacia Jehov?, porque ?l saca mis pies de la red.
fr
Je tourne constamment les yeux vers l'?ternel, Car il fera sortir mes pieds du filet.
en
My eyes [are] ever toward the LORD, For He shall pluck my feet out of the net.
eu
Itzul niregana eta erruki zakizkit, bakarrik bainago eta dohakabe!
es
M?rame y ten misericordia de m?, porque estoy solo y afligido.
fr
Regarde -moi et aie piti? de moi, Car je suis abandonn? et malheureux.
en
Turn Yourself to me, and have mercy on me, For I [am] desolate and afflicted.
eu
Larritasunak hertsia dut bihotza, atera nazazu estuasun hauetatik.
es
Las angustias de mi coraz?n se han aumentado; s?came de mis congojas.
fr
Les angoisses de mon coeur augmentent; Tire -moi de ma d?tresse.
en
The troubles of my heart have enlarged; Bring me out of my distresses!
eu
Ikus nire atsekabea eta pena, barka nire bekatu guztiak.
es
Mira mi aflicci?n y mi trabajo y perdona todos mis pecados.
fr
Vois ma mis?re et ma peine, Et pardonne tous mes p?ch?s.
en
Look on my affliction and my pain, And forgive all my sins.
eu
Ikus zein ugari diren nire etsaiak, zein gogor nauten gorrotatzen.
es
Mira mis enemigos, c?mo se han multiplicado y con odio violento me aborrecen.
fr
Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent.
en
Consider my enemies, for they are many; And they hate me with cruel hatred.
eu
Gorde nazazu bizirik, libratu! Ez hutsik utzi nire ustea, zuregan baitut babesa!
es
?Guarda mi alma y l?brame! No sea yo avergonzado, porque en ti he confiado.
fr
Garde mon ?me et sauve -moi! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche aupr?s de toi mon refuge !
en
Keep my soul, and deliver me; Let me not be ashamed, for I put my trust in You.
eu
Prestutasunak eta zuzentasunak zainduko naute, zuregan itxaron baitut.
es
Integridad y rectitud me guarden, porque en ti he esperado.
fr
Que l'innocence et la droiture me prot?gent, Quand je mets en toi mon esp?rance !
en
Let integrity and uprightness preserve me, For I wait for You.
eu
Ene Jainko, askatu Israel zoritxar guztietatik!
es
?Redime, Dios, a Israel de todas sus angustias!
fr
O Dieu ! d?livre Isra?l De toutes ses d?tresses !
en
Redeem Israel, O God, Out of all their troubles!
eu
Davidena. Egidazu justizia, Jauna, nire jokaera prestua baita. Sendo eutsi diot zureganako konfiantzari.
es
fr
De David. Rends-moi justice, ?ternel ! car je marche dans l'int?grit?, Je me confie en l'?ternel, je ne chancelle pas.
en
A Psalm of David. Vindicate me, O LORD, For I have walked in my integrity. I have also trusted in the LORD; I shall not slip.
eu
Azter nazazu, Jauna, proba nazazu, ikertu nire buru-bihotzak.
es
Escudr??ame, Jehov?, y pru?bame; examina mis ?ntimos pensamientos y mi coraz?n,
fr
Sonde -moi, ?ternel ! ?prouve -moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur;
en
Examine me, O LORD, and prove me; Try my mind and my heart.
eu
Begi aurrean dut beti zure maitasuna eta leial jokatu dut zurekiko;
es
porque tu misericordia est? delante de mis ojos y ando en tu verdad.
fr
Car ta gr?ce est devant mes yeux, Et je marche dans ta v?rit?.
en
For Your lovingkindness [is] before my eyes, And I have walked in Your truth.
eu
ez naiz gezurtien mahaikide izan, ez eta itxuratiekin batera ibili;
es
No me he sentado con hombres hip?critas, ni entr? con los que andan simuladamente.
fr
Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimul?s;
en
I have not sat with idolatrous mortals, Nor will I go in with hypocrites.
eu
gorroto dut gaizkileen lagunartea, ez naiz gaiztoen mahaikide izan.
es
Aborrec? la reuni?n de los malignos y con los imp?os nunca me sent?.
fr
Je hais l'assembl?e de ceux qui font le mal, Je ne m'assieds pas avec les m?chants.
en
I have hated the assembly of evildoers, And will not sit with the wicked.
eu
Errugabe naizela agertzeko eskuak garbiturik, zure aldarea inguratzen dut, Jauna,
es
Lavar? en inocencia mis manos, y as?, Jehov?, andar? alrededor de tu altar,
fr
Je lave mes mains dans l'innocence, Et je vais autour de ton autel, ? ?ternel !
en
I will wash my hands in innocence; So I will go about Your altar, O LORD,
eu
zure gorespena ozenki hots eginez, zure egintza miragarriak kontatuz.
es
para exclamar con voz de acci?n de gracias y para contar todas tus maravillas.
fr
Pour ?clater en actions de gr?ces, Et raconter toutes tes merveilles.
en
That I may proclaim with the voice of thanksgiving, And tell of all Your wondrous works.
eu
Maite dut, Jauna, zu bizi zaren tenplua, zure aintzaren egoitza.
es
Jehov?, la habitaci?n de tu Casa he amado, el lugar de la morada de tu gloria.
fr
?ternel ! j'aime le s?jour de ta maison, Le lieu o? ta gloire habite.
en
LORD, I have loved the habitation of Your house, And the place where Your glory dwells.
eu
Ez nazazu egin bekatarien zori bereko, ez nazazu bihur hiltzaileen kideko,
es
No arrebates con los pecadores mi alma ni mi vida con hombres sanguinarios,
fr
N'enl?ve pas mon ?me avec les p?cheurs, Ma vie avec les hommes de sang,
en
Do not gather my soul with sinners, Nor my life with bloodthirsty men,
eu
eskuak makurkeriaz eta azpidiruz beteak dituzten horien kideko.
es
en cuyas manos est? el mal y cuya diestra est? llena de sobornos.
fr
Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de pr?sents !
en
In whose hands [is] a sinister scheme, And whose right hand is full of bribes.
eu
Nire jokabidea, berriz, prestua da: aska nazazu, erruki zakizkit!
es
Pero yo andar? en integridad; red?meme y ten misericordia de m?.
fr
Moi, je marche dans l'int?grit?; D?livre -moi et aie piti? de moi!
en
But as for me, I will walk in my integrity; Redeem me and be merciful to me.
eu
Tinko ezarriak ditut oinak; Jauna bedeinkatuko dut batzarrean!
es
Mi pie ha estado en rectitud; en las congregaciones bendecir? a Jehov?.
fr
Mon pied est ferme dans la droiture: Je b?nirai l'?ternel dans les assembl?es.
en
My foot stands in an even place; In the congregations I will bless the LORD.
eu
Davidena. Jauna dut argi eta salbamen: nork ni beldurtu? Jaunak dit bizia babesten: nork ni ikaratu?
es
fr
De David. L'?ternel est ma lumi?re et mon salut: De qui aurais-je crainte ? L'?ternel est le soutien de ma vie: De qui aurais-je peur ?
en
A Psalm of David. The LORD [is] my light and my salvation; Whom shall I fear? The LORD [is] the strength of my life; Of whom shall I be afraid?
eu
Gaizkileek ni suntsitzeko asmoz erasotzen badidate, beraiek, ene etsaiak, dira labaindu eta eroriko.
es
Cuando se juntaron contra m? los malignos, mis angustiadores y mis enemigos, para comer mis carnes, ellos tropezaron y cayeron.
fr
Quand des m?chants s'avancent contre moi, Pour d?vorer ma chair, Ce sont mes pers?cuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent.
en
When the wicked came against me To eat up my flesh, My enemies and foes, They stumbled and fell.
eu
Gudaroste batek inguraturik ere, nire bihotzak ikararik ez; nire aurka borrokan hasita ere, nik konfiantza galtzen ez.
es
Aunque un ej?rcito acampe contra m?, no temer? mi coraz?n; aunque contra m? se levante guerra, yo estar? confiado.
fr
Si une arm?e se campait contre moi, Mon coeur n'aurait aucune crainte; Si une guerre s'?levait contre moi, Je serais malgr? cela plein de confiance.
en
Though an army may encamp against me, My heart shall not fear; Though war should rise against me, In this I [will be] confident.
eu
Gauza bakarra diot Jaunari eskatu, horixe bakarrik dut irrika: Jaunaren etxean bizi nadila bizitza guztian, Jaunaren edertasunari begira eta haren tenpluaren zaindari.
es
Una cosa he demandado a Jehov?, esta buscar?: que est? yo en la casa de Jehov? todos los d?as de mi vida, para contemplar la hermosura de Jehov? y para buscarlo en su Templo.
fr
Je demande ? l'?ternel une chose, que je d?sire ardemment: Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'?ternel, Pour contempler la magnificence de l'?ternel Et pour admirer son temple.
en
One [thing] I have desired of the LORD, That will I seek: That I may dwell in the house of the LORD All the days of my life, To behold the beauty of the LORD, And to inquire in His temple.
eu
Bere aterpean gordeko nau zoritxar-garaian, bere etxolako txokoan ezkutatuko, bere harkaitz gainera jasoko.
es
?l me esconder? en su Tabern?culo en el d?a del mal; me ocultar? en lo reservado de su morada; sobre una roca me pondr? en alto.
fr
Car il me prot?gera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l'abri de sa tente; Il m'?l?vera sur un rocher.
en
For in the time of trouble He shall hide me in His pavilion; In the secret place of His tabernacle He shall hide me; He shall set me high upon a rock.
eu
Horrela, burua tente eramango dut inguratzen nauten etsaien aurrean. Sakrifizioak eskainiko ditut haren etxolan poz-irrintziz, kantatu eta soinua joko diot Jaunari.
es
Luego levantar? mi cabeza sobre mis enemigos que me rodean, y yo sacrificar? en su Tabern?culo sacrificios de j?bilo; cantar? y entonar? alabanzas a Jehov?.
fr
Et d?j? ma t?te s'?l?ve sur mes ennemis qui m'entourent; J'offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette; Je chanterai, je c?l?brerai l'?ternel.
en
And now my head shall be lifted up above my enemies all around me; Therefore I will offer sacrifices of joy in His tabernacle; I will sing, yes, I will sing praises to the LORD.
eu
Entzun, Jauna, dei degizut! Erruki nitaz eta erantzun!
es
?Oye, Jehov?, mi voz con que a ti clamo! ?Ten misericordia de m? y resp?ndeme!
fr
?ternel ! ?coute ma voix, je t'invoque: Aie piti? de moi et exauce -moi!
en
Hear, O LORD, [when] I cry with my voice! Have mercy also upon me, and answer me.
eu
Bihotzak esaten dit: "Ea, bila ezazu Jaunaren aurpegia". Zure aurpegiaren bila nator, bai, Jauna.
es
Mi coraz?n ha dicho de ti: "Buscad mi rostro". Tu rostro buscar?, Jehov?;
fr
Mon coeur dit de ta part: Cherchez ma face ! Je cherche ta face, ? ?ternel !
en
[When You said,] "Seek My face," My heart said to You, "Your face, LORD, I will seek."
eu
Ez gorde niri zeure aurpegia! Ez baztertu zeure morroi hau haserrez, zu baitzaitut laguntza bakarra! Ez ni bertan behera utzi, ez zapuztu, salbatzaile zaitudan ene Jainko horrek!
es
?no escondas tu rostro de m?! ?No apartes con ira a tu siervo! ?Mi ayuda has sido! No me dejes ni me desampares, Dios de mi salvaci?n.
fr
Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec col?re ton serviteur ! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut !
en
Do not hide Your face from me; Do not turn Your servant away in anger; You have been my help; Do not leave me nor forsake me, O God of my salvation.
eu
Aitamek zapuzten banaute ere, Jaunak berekin hartuko nau.
es
Aunque mi padre y mi madre me dejen, con todo, Jehov? me recoger?.
fr
Car mon p?re et ma m?re m'abandonnent, Mais l'?ternel me recueillera.
en
When my father and my mother forsake me, Then the LORD will take care of me.
eu
Erakustazu, Jauna, zeure bidea, eraman nazazu bide zuzenetik, etsaiak ugari baititut.
es
Ens??ame, Jehov?, tu camino y gu?ame por senda de rectitud a causa de mis enemigos.
fr
?ternel ! enseigne -moi ta voie, Conduis -moi dans le sentier de la droiture, ? cause de mes ennemis.
en
Teach me Your way, O LORD, And lead me in a smooth path, because of my enemies.
eu
Ez utzi ni etsaien gogara, lekuko gezurtiak altxatu baitira nire aurka, indarkeria dariela.
es
No me entregues a la voluntad de mis enemigos, porque se han levantado contra m? testigos falsos y los que respiran crueldad.
fr
Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires, Car il s'?l?ve contre moi de faux t?moins Et des gens qui ne respirent que la violence.
en
Do not deliver me to the will of my adversaries; For false witnesses have risen against me, And such as breathe out violence.
eu
Ziur nago ni: Jaunaren ontasuna gozatuko dut bizien lurraldean.
es
Hubiera yo desmayado, si no creyera que he de ver la bondad de Jehov? en la tierra de los vivientes.
fr
Oh! si je n'?tais pas s?r de voir la bont? de l'?ternel Sur la terre des vivants !...
en
[I would have lost heart,] unless I had believed That I would see the goodness of the LORD In the land of the living.
eu
Itxaron Jaunarengan! Eutsi gogor, izan kemen! Itxaron Jaunarengan!
es
?Espera en Jehov?! ?Esfu?rzate y ali?ntese tu coraz?n! ?S?, espera en Jehov?!
fr
Esp?re en l'?ternel ! Fortifie -toi et que ton coeur s'affermisse ! Esp?re en l'?ternel !
en
Wait on the LORD; Be of good courage, And He shall strengthen your heart; Wait, I say, on the LORD!
eu
Davidena. Jauna, zuri degizut dei! Ene harkaitz, ez egin entzungor! Erantzuten ez badidazu, hilobira jaisten direnen antzeko izango naiz.
es
fr
De David. ?ternel ! c'est ? toi que je crie. Mon rocher ! ne reste pas sourd ? ma voix, De peur que, si tu t'?loignes sans me r?pondre, Je ne sois semblable ? ceux qui descendent dans la fosse.
en
A Psalm of David. To You I will cry, O LORD my Rock: Do not be silent to me, Lest, if You [are] silent to me, I become like those who go down to the pit.
eu
Entzun nire erregu-oihua, laguntza eskatzen dizudanean, eskuok zure santutegirantz luzatzen ditudanean.
es
Oye la voz de mis ruegos cuando clamo a ti, cuando alzo mis manos hacia tu santo Templo.
fr
?coute la voix de mes supplications, quand je crie ? toi, Quand j'?l?ve mes mains vers ton sanctuaire.
en
Hear the voice of my supplications When I cry to You, When I lift up my hands toward Your holy sanctuary.
