Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Entzun nire erregu-oihua, laguntza eskatzen dizudanean, eskuok zure santutegirantz luzatzen ditudanean.
es
Oye la voz de mis ruegos cuando clamo a ti, cuando alzo mis manos hacia tu santo Templo.
fr
?coute la voix de mes supplications, quand je crie ? toi, Quand j'?l?ve mes mains vers ton sanctuaire.
en
Hear the voice of my supplications When I cry to You, When I lift up my hands toward Your holy sanctuary.
eu
Ez nazazu eraman gaiztoekin batera, gaizkile horiekin batera: besteren aurrean bakezko hitzak dituzte, baina barruan txarkeria.
es
No me arrebates juntamente con los malos y con los que hacen iniquidad. Ellos hablan paz con sus pr?jimos, pero la maldad est? en su coraz?n.
fr
Ne m'emporte pas avec les m?chants et les hommes iniques, Qui parlent de paix ? leur prochain et qui ont la malice dans le coeur.
en
Do not take me away with the wicked And with the workers of iniquity, Who speak peace to their neighbors, But evil [is] in their hearts.
eu
Emaiezu beren egintzen ordaina, beren gaiztakerien ordaina. Emaiezu egin dutenaren saria, itzuli merezi dutena.
es
Dales conforme a su obra y conforme a la perversidad de sus hechos. Dales su merecido conforme a la obra de sus manos.
fr
Rends -leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs actions, Rends -leur selon l'ouvrage de leurs mains; Donne -leur le salaire qu'ils m?ritent.
en
Give them according to their deeds, And according to the wickedness of their endeavors; Give them according to the work of their hands; Render to them what they deserve.
eu
Ez diete kontu egin Jaunaren egintzei, hark egindakoei: bota ditzala, beraz, lurrera eta jaso ez sekula!
es
Por cuanto no atendieron a los hechos de Jehov? ni a la obra de sus manos, ??l los derribar? y no los edificar?!
fr
Car ils ne sont pas attentifs aux oeuvres de l'?ternel, ? l'ouvrage de ses mains. Qu'il les renverse et ne les rel?ve point!
en
Because they do not regard the works of the LORD, Nor the operation of His hands, He shall destroy them And not build them up.
eu
Bedeinkatua Jauna, nire erregu-oihua entzun du eta!
es
?Bendito sea Jehov?, que oy? la voz de mis ruegos!
fr
B?ni soit l'?ternel ! Car il exauce la voix de mes supplications.
en
Blessed [be] the LORD, Because He has heard the voice of my supplications!
eu
Jauna dut indar eta babeski. Berarengan izan dut konfiantza; laguntza jaso dut eta pozarren dut bihotza: eskerrak emango dizkiot kantari.
es
Jehov? es mi fortaleza y mi escudo; en ?l confi? mi coraz?n y fui ayudado, por lo que se goz? mi coraz?n. Con mi c?ntico lo alabar?.
fr
L'?ternel est ma force et mon bouclier; En lui mon coeur se confie, et je suis secouru; J'ai de l'all?gresse dans le coeur, Et je le loue par mes chants.
en
The LORD [is] my strength and my shield; My heart trusted in Him, and I am helped; Therefore my heart greatly rejoices, And with my song I will praise Him.
eu
Jauna da bere herriaren indar, berak gantzuturiko erregearen babes eta salbamen.
es
Jehov? es la fortaleza de su pueblo y el refugio salvador de su ungido.
fr
L'?ternel est la force de son peuple, Il est le rocher des d?livrances de son oint.
en
The LORD [is] their strength, And He [is] the saving refuge of His anointed.
eu
Salba, Jauna, zeure herria, bedeinka zeure ondarea. Izan zaitez haien artzain eta gidari beti.
es
Salva a tu pueblo y bendice a tu heredad; pastor?alos y sust?ntalos para siempre.
fr
Sauve ton peuple et b?nis ton h?ritage ! Sois leur berger et leur soutien pour toujours !
en
Save Your people, And bless Your inheritance; Shepherd them also, And bear them up forever.
eu
Davidena. Goretsi Jauna, zeruko izakiok, goretsi Jaunaren ospea eta indarra,
es
fr
Psaume de David. Fils de Dieu, rendez ? l'?ternel, Rendez ? l'?ternel gloire et honneur !
en
A Psalm of David. Give unto the LORD, O you mighty ones, Give unto the LORD glory and strength.
eu
goretsi Jaunaren izen ospetsua! Ahozpeztu Jaunaren aurrean, bere santutasunez agertzean!
es
Dad a Jehov? la gloria debida a su nombre; adorad a Jehov? en la hermosura de la santidad.
fr
Rendez ? l'?ternel gloire pour son nom ! Prosternez -vous devant l'?ternel avec des ornements sacr?s !
en
Give unto the LORD the glory due to His name; Worship the LORD in the beauty of holiness.
eu
Jaunaren ahotsak ur gainean durunda: Jainko aintzatsuak trumoia jo du. Jauna ur handien gainean garai.
es
Voz de Jehov? sobre las aguas. ?Truena el Dios de gloria: Jehov? sobre las muchas aguas!
fr
La voix de l'?ternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre; L'?ternel est sur les grandes eaux.
en
The voice of the LORD [is] over the waters; The God of glory thunders; The LORD [is] over many waters.
eu
Jaunaren ahotsa indartsu, Jaunaren ahotsa arranditsu.
es
Voz de Jehov? con potencia; voz de Jehov? con gloria.
fr
La voix de l'?ternel est puissante, La voix de l'?ternel est majestueuse.
en
The voice of the LORD [is] powerful; The voice of the LORD [is] full of majesty.
eu
Jaunaren ahotsak zedroak ditu apurtzen, Jaunak Libanoko zedroak txikitzen.
es
Voz de Jehov? que quiebra los cedros; ?quiebra Jehov? los cedros del L?bano!
fr
La voix de l'?ternel brise les c?dres; L'?ternel brise les c?dres du Liban,
en
The voice of the LORD breaks the cedars, Yes, the LORD splinters the cedars of Lebanon.
eu
Jaunaren ahotsak ditu tximistez zartatzen.
es
Los hace saltar como becerros; al L?bano y al Siri?n como hijos de toros salvajes.
fr
Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
en
He makes them also skip like a calf, Lebanon and Sirion like a young wild ox.
eu
Zekorren antzera salto eragiten die Libanoko mendiei, bufalokumearen antzera Sirion mendiari.
es
Voz de Jehov? que derrama llamas de fuego;
fr
La voix de l'?ternel fait jaillir des flammes de feu.
en
The voice of the LORD divides the flames of fire.
eu
Jaunaren ahotsak basamortua du dardararazten, Jaunak Kadex basamortua dardararazten.
es
voz de Jehov? que hace temblar el desierto; ?hace temblar Jehov? el desierto de Cades!
fr
La voix de l'?ternel fait trembler le d?sert; L'?ternel fait trembler le d?sert de Kad?s.
en
The voice of the LORD shakes the wilderness; The LORD shakes the Wilderness of Kadesh.
eu
Jaunaren ahotsak arteak bihurritzen, basoak zuritzen. Haren zeruko tenpluan denek oihu: "Gora!"
es
Voz de Jehov? que desgaja las encinas y desnuda los bosques. En su Templo todo proclama su gloria.
fr
La voix de l'?ternel fait enfanter les biches, Elle d?pouille les for?ts. Dans son palais tout s'?crie: Gloire !
en
The voice of the LORD makes the deer give birth, And strips the forests bare; And in His temple everyone says, "Glory!"
eu
Jauna eseria dago ur handien gainetik, Jauna tronuan eseria, betiko errege.
es
Jehov? preside en el diluvio y se sienta Jehov? como rey para siempre.
fr
L'?ternel ?tait sur son tr?ne lors du d?luge; L'?ternel sur son tr?ne r?gne ?ternellement.
en
The LORD sat [enthroned] at the Flood, And the LORD sits as King forever.
eu
Jaunak bere herria indar dezala! Jaunak bere herria bakeaz bedeinka dezala!
es
Jehov? dar? poder a su pueblo; Jehov? bendecir? a su pueblo con paz.
fr
L'?ternel donne la force ? son peuple; L'?ternel b?nit son peuple et le rend heureux.
en
The LORD will give strength to His people; The LORD will bless His people with peace.
eu
Tenpluaren sagarapenerako kanta. Daviden Salmoa.
es
fr
Psaume. Cantique pour la d?dicace de la maison. De David.
en
A Psalm. A Song at the dedication of the house of David.
eu
Goratua zu, Jauna, onik atera bainauzu! Nire etsaiei ez diezu nire lepotik pozten utzi.
es
Te glorificar?, Jehov?, porque me has exaltado y no has permitido que mis enemigos se alegren de m?.
fr
Je t'exalte, ? ?ternel, car tu m'as relev?, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se r?jouissent ? mon sujet.
en
I will extol You, O LORD, for You have lifted me up, And have not let my foes rejoice over me.
eu
Jauna, ene Jainkoa, oihuz laguntza eskatu dizut, eta sendatu nauzu.
es
Jehov?, Dios m?o, a ti clam? y me sanaste.
fr
?ternel, mon Dieu ! J'ai cri? ? toi, et tu m'as gu?ri.
en
O LORD my God, I cried out to You, And You healed me.
eu
Jauna, Herio Leizetik atera nauzu; hilobira jaistear nengoela, biziberritu.
es
Jehov?, hiciste subir mi alma del seol. Me diste vida, para que no descendiera a la sepultura.
fr
?ternel ! tu as fait remonter mon ?me du s?jour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.
en
O LORD, You brought my soul up from the grave; You have kept me alive, that I should not go down to the pit.
eu
Kanta Jaunari, haren fededunok, goretsazue, santua dela gogoratuz.
es
?Cantad a Jehov?, vosotros sus santos, y celebrad la memoria de su santidad!,
fr
Chantez ? l'?ternel, vous qui l'aimez, C?l?brez par vos louanges sa saintet? !
en
Sing praise to the LORD, You saints of His, And give thanks at the remembrance of His holy name.
eu
Haren haserrea une baterako, haren onginahia bizi guztirako. Arratsean negarrez bagaude ere, goizean berriro poz-oihuz.
es
porque por un momento ser? su ira, pero su favor dura toda la vida. Por la noche durar? el lloro y a la ma?ana vendr? la alegr?a.
fr
Car sa col?re dure un instant, Mais sa gr?ce toute la vie; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'all?gresse.
en
For His anger [is but for] a moment, His favor [is for] life; Weeping may endure for a night, But joy [comes] in the morning.
eu
Lasaialdian hau pentsatu nuen: "Ez naiz sekula kolokatuko".
es
En mi prosperidad dije yo: "No ser? jam?s conmovido",
fr
Je disais dans ma s?curit?: Je ne chancellerai jamais !
en
Now in my prosperity I said, "I shall never be moved."
eu
Zeure onginahiaz, Jauna, mendia bezain tinko ezarria ninduzun. Baina aurpegia gorde zenidan, eta larritu egin nintzen.
es
porque t?, Jehov?, con tu favor me afirmaste como a monte fuerte. Escondiste tu rostro, fui turbado.
fr
?ternel ! par ta gr?ce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troubl?.
en
LORD, by Your favor You have made my mountain stand strong; You hid Your face, [and] I was troubled.
eu
Zuri dei egin nizun, Jauna, zuri erregu:
es
A ti, Jehov?, clamar?; al Se?or suplicar?.
fr
?ternel ! j'ai cri? ? toi, J'ai implor? l'?ternel:
en
I cried out to You, O LORD; And to the LORD I made supplication:
eu
"Zer irabazten duzu ni hilda, ni hilobira sartuta? Hautsak zu goretsiko ote? Zure leialtasuna iragarriko ote?
es
?Qu? provecho hay en mi muerte cuando descienda a la sepultura? ?Te alabar? el polvo? ?Anunciar? tu verdad?
fr
Que gagnes -tu ? verser mon sang, ? me faire descendre dans la fosse ? La poussi?re a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte -t-elle ta fid?lit? ?
en
"What profit [is there] in my blood, When I go down to the pit? Will the dust praise You? Will it declare Your truth?
eu
Entzun, Jauna! Erruki nitaz! Jauna, zatozkit lagun!"
es
Oye, Jehov?, y ten misericordia de m?; Jehov?, ?s? t? mi ayudador!
fr
?coute, ?ternel, aie piti? de moi! ?ternel, secours -moi! -
en
Hear, O LORD, and have mercy on me; LORD, be my helper!"
eu
Negarra dantza bihurtu didazu, dolu-jantzia festa-jantzi.
es
Has cambiado mi lamento en baile; me quitaste la ropa ?spera y me vestiste de alegr?a.
fr
Et tu as chang? mes lamentations en all?gresse, Tu as d?li? mon sac, et tu m'as ceint de joie,
en
You have turned for me my mourning into dancing; You have put off my sackcloth and clothed me with gladness,
eu
Nire barruak isildu gabe kantatuko dizu; Jauna, ene Jainkoa, eskerrak emango dizkizut beti.
es
Por tanto, a ti cantar?, gloria m?a, y no estar? callado. Jehov? Dios m?o, ?te alabar? para siempre!
fr
Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. ?ternel, mon Dieu ! je te louerai toujours.
en
To the end that [my] glory may sing praise to You and not be silent. O LORD my God, I will give thanks to You forever.
eu
Koru-zuzendariarentzat. Daviden salmoa.
es
fr
Au chef des chantres. Psaume de David.
en
To the Chief Musician. A Psalm of David.
eu
Jauna, zuregan dut babesa: ez dakidala inoiz neure ustea huts gerta! Zuzena baitzara, atera nazazu onik.
es
En ti, Jehov?, he confiado; no sea yo confundido jam?s. ?L?brame en tu justicia!
fr
?ternel ! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu ! D?livre -moi dans ta justice !
en
In You, O LORD, I put my trust; Let me never be ashamed; Deliver me in Your righteousness.
eu
Entzun, arren, niri! Libra nazazu, ez luza! Izan zakizkit harkaitz babesle, gaztelu salbatzaile.
es
Inclina a m? tu o?do, l?brame pronto. ?S? t? mi roca fuerte y la fortaleza para salvarme!
fr
Incline vers moi ton oreille, h?te -toi de me secourir ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, O? je trouve mon salut !
en
Bow down Your ear to me, Deliver me speedily; Be my rock of refuge, A fortress of defense to save me.
eu
Zu zara, izan ere, nire haitz eta gotorleku. Eraman nazazu eta gidatu, zarena zarelako.
es
T? eres mi roca y mi castillo; por tu nombre me guiar?s y me encaminar?s.
fr
Car tu es mon rocher, ma forteresse; Et ? cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
en
For You [are] my rock and my fortress; Therefore, for Your name's sake, Lead me and guide me.
eu
Atera nazazu jarri didaten tranpatik, zu baitzaitut gotorleku.
es
?S?came de la red que me han tendido, pues t? eres mi refugio!
fr
Tu me feras sortir du filet qu 'ils m'ont tendu; Car tu es mon protecteur.
en
Pull me out of the net which they have secretly laid for me, For You [are] my strength.
eu
Zure eskuetan jartzen dut bizia: aska nazazu, Jauna, Jainko leiala!
es
En tu mano encomiendo mi esp?ritu; t? me has redimido, Jehov?, Dios de verdad.
fr
Je remets mon esprit entre tes mains; Tu me d?livreras, ?ternel, Dieu de v?rit? !
en
Into Your hand I commit my spirit; You have redeemed me, O LORD God of truth.
eu
Gorroto ditut sasijainkozaleak; nik Jaunarengan konfiantza.
es
Aborrezco a los que esperan en ?dolos vanos; mas yo en Jehov? he esperado.
fr
Je hais ceux qui s'attachent ? de vaines idoles, Et je me confie en l'?ternel.
en
I have hated those who regard useless idols; But I trust in the LORD.
eu
Pozaren pozez jauzi egingo dut zure maitasunagatik, ikusi baituzu nire atsekabea, arduratu baitzara nire larrialdiaz,
es
Me gozar? y alegrar? en tu misericordia, porque has visto mi aflicci?n, has conocido las angustias de mi alma.
fr
Je serai par ta gr?ce dans l'all?gresse et dans la joie; Car tu vois ma mis?re, tu sais les angoisses de mon ?me,
en
I will be glad and rejoice in Your mercy, For You have considered my trouble; You have known my soul in adversities,
eu
ez nauzu utzi etsaiaren eskuetan, lasaialdia eman didazu.
es
No me entregaste en manos del enemigo; pusiste mis pies en lugar espacioso.
fr
Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large.
en
And have not shut me up into the hand of the enemy; You have set my feet in a wide place.
eu
Erruki, Jauna, larri naiz eta: saminaren saminez erretzen dauzkat begiak, eztarria, gorputz osoa.
es
Ten misericordia de m?, Jehov?, porque estoy en angustia; se han consumido de tristeza mis ojos, tambi?n mi alma y mi cuerpo.
fr
Aie piti? de moi, ?ternel ! car je suis dans la d?tresse; J'ai le visage, l'?me et le corps us?s par le chagrin.
en
Have mercy on me, O LORD, for I am in trouble; My eye wastes away with grief, [Yes,] my soul and my body!
eu
Bizitza tristuraz akitzen ari zait, urteak negarrez doazkit. Minaren minez, indarrak galtzen ari zaizkit, hezurrak hausten.
es
Mi vida se va gastando de dolor y mis a?os de suspirar; ?se agotan mis fuerzas a causa de mi maldad y mis huesos se consumen!
fr
Ma vie se consume dans la douleur, Et mes ann?es dans les soupirs; Ma force est ?puis?e ? cause de mon iniquit?, Et mes os d?p?rissent.
en
For my life is spent with grief, And my years with sighing; My strength fails because of my iniquity, And my bones waste away.
eu
Iseka egiten didate etsaiek; areago, neure auzokoek. Beldurra ematen diet adiskideei: ni kalean ikustean, ihesi doaz.
es
De todos mis enemigos soy objeto de oprobio, y de mis vecinos mucho m?s; soy el horror de mis conocidos. ?Los que me ven afuera huyen de m?!
fr
Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.
en
I am a reproach among all my enemies, But especially among my neighbors, And [am] repulsive to my acquaintances; Those who see me outside flee from me.
eu
Ahaztua naute erabat, hildakoa bezala, alferreko tresna bainintzan.
es
He sido olvidado de su coraz?n como un muerto; he llegado a ser como un vaso quebrado.
fr
Je suis oubli? des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase bris?.
en
I am forgotten like a dead man, out of mind; I am like a broken vessel.
eu
Jendearen marmarra entzuten dut, izu-ikara edonondik. Denek nire aurka elkar hartu dute, niri bizia nola kenduko.
es
Oigo la calumnia de muchos; el miedo me asalta por todas partes, mientras conspiran juntos contra m? e idean quitarme la vida.
fr
J'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'?pouvante qui r?gne ? l'entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi: Ils complotent de m'?ter la vie.
en
For I hear the slander of many; Fear [is] on every side; While they take counsel together against me, They scheme to take away my life.
eu
Baina nik, Jauna, zuregan dut konfiantza eta etengabe diotsut: "Zu nire Jainko".
es
Mas yo en ti, Jehov?, conf?o; digo: "?T? eres mi Dios.
fr
Mais en toi je me confie, ? ?ternel ! Je dis: Tu es mon Dieu !
en
But as for me, I trust in You, O LORD; I say, "You [are] my God."
eu
Zure eskuetan nire zoria: libra nazazu pertsegitzen nauten etsaiongandik!
es
En tu mano est?n mis tiempos!". L?brame de manos de mis enemigos y de mis perseguidores.
fr
Mes destin?es sont dans ta main; D?livre -moi de mes ennemis et de mes pers?cuteurs !
en
My times [are] in Your hand; Deliver me from the hand of my enemies, And from those who persecute me.
eu
Erakutsi aurpegi argia zerbitzari honi, salba nazazu zeure maitasunaz.
es
Haz resplandecer tu rostro sobre tu siervo; ?s?lvame por tu misericordia!
fr
Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve -moi par ta gr?ce !
en
Make Your face shine upon Your servant; Save me for Your mercies' sake.
eu
Jauna, zuri dei egitean, ez dakidala neure ustea huts gerta! Huts egin biezaie, ordea, beren usteak gaiztoei, gal bitez Herio Leizeko isilpean!
es
No sea yo avergonzado, Jehov?, ya que te he invocado; ?sean avergonzados los imp?os, est?n mudos en el seol!
fr
?ternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les m?chants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au s?jour des morts !
en
Do not let me be ashamed, O LORD, for I have called upon You; Let the wicked be ashamed; Let them be silent in the grave.
eu
Geldi bitez mutu ezpain gezurtiak, zintzoaren aurka ari baitira jardunean lotsagabe, harrokeriaz eta mesprezioz.
es
Enmudezcan los labios mentirosos, que hablan contra el justo cosas duras con soberbia y menosprecio.
fr
Qu'elles deviennent muettes, les l?vres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et d?dain !
en
Let the lying lips be put to silence, Which speak insolent things proudly and contemptuously against the righteous.
