Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Geldi bitez mutu ezpain gezurtiak, zintzoaren aurka ari baitira jardunean lotsagabe, harrokeriaz eta mesprezioz.
es
Enmudezcan los labios mentirosos, que hablan contra el justo cosas duras con soberbia y menosprecio.
fr
Qu'elles deviennent muettes, les l?vres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et d?dain !
en
Let the lying lips be put to silence, Which speak insolent things proudly and contemptuously against the righteous.
eu
Bai handiak, Jauna, begirune dizutenentzat gordeak dituzun ondasunak! Denen bistan ematen dizkiezu zuregan babesa dutenei.
es
?Cu?n grande es tu bondad, que has guardado para los que te temen, que has mostrado a los que esperan en ti, delante de los hijos de los hombres!
fr
Oh! combien est grande ta bont?, Que tu tiens en r?serve pour ceux qui te craignent, Que tu t?moignes ? ceux qui cherchent en toi leur refuge, ? la vue des fils de l'homme !
en
Oh, how great [is] Your goodness, Which You have laid up for those who fear You, [Which] You have prepared for those who trust in You In the presence of the sons of men!
eu
Zeure begiradapean gordetzen dituzu, giza azpikerietatik urrun. Zeure gerizpean babesten dituzu, borroka eta liskarretatik urrun.
es
En lo secreto de tu presencia los esconder?s de la conspiraci?n del hombre; los pondr?s en tu Tabern?culo a cubierto de lenguas contenciosas.
fr
Tu les prot?ges sous l'abri de ta face contre ceux qui les pers?cutent, Tu les prot?ges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
en
You shall hide them in the secret place of Your presence From the plots of man; You shall keep them secretly in a pavilion From the strife of tongues.
eu
Bedeinkatua Jauna, mirariak egin baitizkit haren maitasunak, estualdian nengoela.
es
Bendito sea Jehov?, porque ha hecho maravillosa su misericordia para conmigo en ciudad fortificada.
fr
B?ni soit l'?ternel ! Car il a signal? sa gr?ce envers moi, Comme si j'avais ?t? dans une ville forte.
en
Blessed [be] the LORD, For He has shown me His marvelous kindness in a strong city!
eu
Ikararen ikaraz, hau pentsatu nuen: "Bere begi-bistatik bota egin nau Jaunak". Zuk, ordea, entzun zenuen nire erregua, laguntza eske deiadar egin nizunean.
es
Dec?a yo en mi apuro: "Excluido soy de delante de tus ojos"; pero t? o?ste la voz de mis ruegos cuando a ti clam?.
fr
Je disais dans ma pr?cipitation: Je suis chass? loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai cri? vers toi.
en
For I said in my haste, "I am cut off from before Your eyes"; Nevertheless You heard the voice of my supplications When I cried out to You.
eu
Maita ezazue Jauna, haren fededun guztiok! Leial zaizkionak Jaunak babesten ditu, harroei, berriz, ordain gogorra ematen.
es
Amad a Jehov?, todos vosotros sus santos; a los fieles guarda Jehov? y retribuye con creces al que procede con soberbia.
fr
Aimez l'?ternel, vous qui avez de la pi?t? ! L'?ternel garde les fid?les, Et il punit s?v?rement les orgueilleux.
en
Oh, love the LORD, all you His saints! [For] the LORD preserves the faithful, And fully repays the proud person.
eu
Eutsi sendo, izan bihotz, Jaunarengan itxaron duzuenok!
es
Esforzaos todos vosotros, los que esper?is en Jehov?, y tome aliento vuestro coraz?n.
fr
Fortifiez -vous et que votre coeur s'affermisse, Vous tous qui esp?rez en l'?ternel !
en
Be of good courage, And He shall strengthen your heart, All you who hope in the LORD.
eu
Daviden poema. Zoriontsua Jainkoak hobena kendu eta bekatua barkatu diona!
es
fr
De David. Cantique. Heureux celui ? qui la transgression est remise, ? qui le p?ch? est pardonn? !
en
A Psalm of David. A Contemplation. Blessed [is he whose] transgression [is] forgiven, [Whose] sin [is] covered.
eu
Zoriontsua Jaunak errurik egozten ez diona eta bere barruan makurkeriarik ez duena!
es
Bienaventurado el hombre a quien Jehov? no culpa de iniquidad y en cuyo esp?ritu no hay enga?o.
fr
Heureux l'homme ? qui l'?ternel n'impute pas d'iniquit?, Et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude !
en
Blessed [is] the man to whom the LORD does not impute iniquity, And in whose spirit [there is] no deceit.
eu
Isilik egon nintzen bitartean, jota nuen gorputza, egun osoan aieneka.
es
Mientras call?, se envejecieron mis huesos en mi gemir todo el d?a,
fr
Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, Je g?missais toute la journ?e;
en
When I kept silent, my bones grew old Through my groaning all the day long.
eu
Gau eta egun gainean nuen zure esku gogorra, indarrak makaltzen ari zitzaizkidan, udako sargoritan bezala.
es
porque de d?a y de noche se agrav? sobre m? tu mano; se volvi? mi verdor en sequedades de verano. Selah
fr
Car nuit et jour ta main s'appesantissait sur moi, Ma vigueur n'?tait plus que s?cheresse, comme celle de l'?t?. -Pause.
en
For day and night Your hand was heavy upon me; My vitality was turned into the drought of summer. Selah
eu
Orduan, aitortu nizun bekatua, ez nizun gorde errua. Hobenak zuri aitortzea erabaki nuen, Jauna, eta barkatu zenizkidan erru eta bekatuak.
es
Mi pecado te declar? y no encubr? mi iniquidad. Dije: "Confesar? mis rebeliones a Jehov?", y t? perdonaste la maldad de mi pecado. Selah
fr
Je t'ai fait conna?tre mon p?ch?, je n'ai pas cach? mon iniquit?; J'ai dit: J'avouerai mes transgressions ? l'?ternel ! Et tu as effac? la peine de mon p?ch?. -Pause.
en
I acknowledged my sin to You, And my iniquity I have not hidden. I said, "I will confess my transgressions to the LORD," And You forgave the iniquity of my sin. Selah
eu
Otoitz egin biezazu, beraz, fededunak, larri denean: uholde handia izanik ere, ez du harrapatuko.
es
Por esto orar? a ti todo santo en el tiempo en que puedas ser hallado; ciertamente en la inundaci?n de muchas aguas no llegar?n estas a ?l.
fr
Qu'ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable ! Si de grandes eaux d?bordent, elles ne l'atteindront nullement.
en
For this cause everyone who is godly shall pray to You In a time when You may be found; Surely in a flood of great waters They shall not come near him.
eu
Zu niretzat babesleku: arriskutik gordetzen nauzu, askapen-kantaz inguratzen.
es
T? eres mi refugio; me guardar?s de la angustia; con c?nticos de liberaci?n me rodear?s. Selah
fr
Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la d?tresse, Tu m'entoures de chants de d?livrance. -Pause.
en
You [are] my hiding place; You shall preserve me from trouble; You shall surround me with songs of deliverance. Selah
eu
"Irakatsi egingo dizut eta jarraibidea erakutsiko; aholku emango dizut eta zure ardura izango.
es
"Te har? entender y te ense?ar? el camino en que debes andar; sobre ti fijar? mis ojos.
fr
Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre; Je te conseillerai, j'aurai le regard sur toi.
en
I will instruct you and teach you in the way you should go; I will guide you with My eye.
eu
Ez izan zaldi eta mando adimengabeen antzeko: galgaz eta ahokoz eutsi behar zaio haien indarrari; bestela, ezin zara hurbildu".
es
No se?is como el caballo, o como el mulo, sin entendimiento, que han de ser sujetados con cabestro y con freno, porque si no, no se acercan a ti".
fr
Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu'ils ne s'approchent point de toi.
en
Do not be like the horse [or] like the mule, [Which] have no understanding, Which must be harnessed with bit and bridle, Else they will not come near you.
eu
Gaiztoentzat oinaze ugari; Jaunarengan konfiantza duena, berriz, haren maitasunak inguratzen.
es
Muchos dolores habr? para el imp?o; mas al que espera en Jehov?, lo rodea la misericordia.
fr
Beaucoup de douleurs sont la part du m?chant, Mais celui qui se confie en l'?ternel est environn? de sa gr?ce.
en
Many sorrows [shall be] to the wicked; But he who trusts in the LORD, mercy shall surround him.
eu
Poztu eta alaitu Jaunarekin, zintzoak! Egin poz-oihu, bihotz zuzeneko guztiok!
es
Alegraos en Jehov? y gozaos, justos; ?cantad con j?bilo todos vosotros los rectos de coraz?n!
fr
Justes, r?jouissez -vous en l'?ternel et soyez dans l'all?gresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui ?tes droits de coeur !
en
Be glad in the LORD and rejoice, you righteous; And shout for joy, all [you] upright in heart!
eu
Egin poz-oihu Jaunari, zintzook! Zuzenek behar dute Jainkoa goretsi.
es
Alegraos, justos, en Jehov?; en los ?ntegros es hermosa la alabanza.
fr
Justes, r?jouissez -vous en l'?ternel ! La louange sied aux hommes droits.
en
Rejoice in the LORD, O you righteous! [For] praise from the upright is beautiful.
eu
Goraipa Jauna zitaraz, jo harentzat hamar hariko harpa;
es
Aclamad a Jehov? con arpa; cantadle con salterio y decacordio.
fr
C?l?brez l'?ternel avec la harpe, C?l?brez -le sur le luth ? dix cordes.
en
Praise the LORD with the harp; Make melody to Him with an instrument of ten strings.
eu
kanta hari kantu berria, jo trebeki eta egin irrintzi.
es
Cantadle c?ntico nuevo; ?hacedlo bien, ta?endo con j?bilo!,
fr
Chantez -lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix !
en
Sing to Him a new song; Play skillfully with a shout of joy.
eu
Jaunaren hitza zuzen-zuzena baita, haren egintza guztiak fidagarriak.
es
porque recta es la palabra de Jehov? y toda su obra es hecha con fidelidad.
fr
Car la parole de l'?ternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fid?lit?;
en
For the word of the LORD [is] right, And all His work [is done] in truth.
eu
Justizia eta zuzenbidea maite ditu; Jaunaren maitasunaz betea da lurra.
es
?l ama la justicia y el derecho; de la misericordia de Jehov? est? llena la tierra.
fr
Il aime la justice et la droiture; La bont? de l'?ternel remplit la terre.
en
He loves righteousness and justice; The earth is full of the goodness of the LORD.
eu
Jaunak bere hitzaz egin du ortzia, bere aho-arnasaz astro guztiak.
es
Por la palabra de Jehov? fueron hechos los cielos; y todo el ej?rcito de ellos, por el aliento de su boca.
fr
Les cieux ont ?t? faits par la parole de l'?ternel, Et toute leur arm?e par le souffle de sa bouche.
en
By the word of the LORD the heavens were made, And all the host of them by the breath of His mouth.
eu
Itsas urak pilatzen ditu eta hesi barruan biltzen, ozeanoak multzotan batzen.
es
?l junta como mont?n las aguas del mar; ?l pone en dep?sitos los abismos.
fr
Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des r?servoirs les ab?mes.
en
He gathers the waters of the sea together as a heap; He lays up the deep in storehouses.
eu
Errespeta beza Jauna lur osoak, ikara bitez haren aurrean munduko biztanle guztiak.
es
?Tema a Jehov? toda la tierra! ?Tiemblen delante de ?l todos los habitantes del mundo!,
fr
Que toute la terre craigne l'?ternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui!
en
Let all the earth fear the LORD; Let all the inhabitants of the world stand in awe of Him.
eu
Berak esan, eta dena egin zen; berak agindu, eta dena izaten hasi.
es
porque ?l dijo, y fue hecho; ?l mand?, y existi?.
fr
Car il dit, et la chose arrive; Il ordonne, et elle existe.
en
For He spoke, and it was [done;] He commanded, and it stood fast.
eu
Nazioen egitasmoak Jaunak ditu desegiten, herrien asmoak hutsean galtzen.
es
Jehov? hace nulo el plan de las naciones y frustra las maquinaciones de los pueblos.
fr
L'?ternel renverse les desseins des nations, Il an?antit les projets des peuples;
en
The LORD brings the counsel of the nations to nothing; He makes the plans of the peoples of no effect.
eu
Jaunaren egitasmoak, berriz, betiko dirau, haren barne-asmoak menderen mende.
es
El plan de Jehov? permanecer? para siempre; los pensamientos de su coraz?n, por todas las generaciones.
fr
Les desseins de l'?ternel subsistent ? toujours, Et les projets de son coeur, de g?n?ration en g?n?ration.
en
The counsel of the LORD stands forever, The plans of His heart to all generations.
eu
Zorionekoa Jauna Jainko duen nazioa! Zorionekoa hark beretzat aukeratu duen herria!
es
Bienaventurada la naci?n cuyo Dios es Jehov?, el pueblo que ?l escogi? como heredad para s?.
fr
Heureuse la nation dont l'?ternel est le Dieu ! Heureux le peuple qu'il choisit pour son h?ritage !
en
Blessed [is] the nation whose God [is] the LORD, The people He has chosen as His own inheritance.
eu
Jaunak, zerutik begira, gizaki guztiak ikusten ditu;
es
Desde los cielos mir? Jehov?; vio a todos los hijos de los hombres;
fr
L'?ternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme;
en
The LORD looks from heaven; He sees all the sons of men.
eu
bere bizilekutik jarriak ditu begiak munduko biztanle guztiengan;
es
desde el lugar de su morada mir? sobre todos los habitantes de la tierra.
fr
Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre,
en
From the place of His dwelling He looks On all the inhabitants of the earth;
eu
berak egin zituen haien bihotzak, eta adi dago haien egintza guztiei.
es
?l form? el coraz?n de todos ellos; atento est? a todas sus obras.
fr
Lui qui forme leur coeur ? tous, Qui est attentif ? toutes leurs actions.
en
He fashions their hearts individually; He considers all their works.
eu
Erregea ez du gudaroste handiak salbatzen, ez eta gudaria ere indar handiak libratzen.
es
El rey no se salva por la multitud del ej?rcito ni escapa el valiente por la mucha fuerza.
fr
Ce n'est pas une grande arm?e qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui d?livre le h?ros;
en
No king [is] saved by the multitude of an army; A mighty man is not delivered by great strength.
eu
Alferrik dira zaldiak garaipena lortzeko, gudaroste handia aski ez, onik ateratzeko.
es
Vano para salvarse es el caballo; la grandeza de su fuerza a nadie podr? librar.
fr
Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la d?livrance.
en
A horse [is] a vain hope for safety; Neither shall it deliver [any] by its great strength.
eu
Jaunak ditu zaintzen begirune diotenak, haren maitasunean itxaropen dutenak,
es
El ojo de Jehov? est? sobre los que lo temen, sobre los que esperan en su misericordia,
fr
Voici, l'oeil de l'?ternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui esp?rent en sa bont?,
en
Behold, the eye of the LORD [is] on those who fear Him, On those who hope in His mercy,
eu
heriotzatik libratu eta gosetean bizirik gordetzeko.
es
para librar sus almas de la muerte y para darles vida en tiempo de hambre.
fr
Afin d'arracher leur ?me ? la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine.
en
To deliver their soul from death, And to keep them alive in famine.
eu
Guk Jaunarengan dugu itxaropena: bera dugu laguntzaile eta babesle!
es
Nuestra alma espera a Jehov?; nuestra ayuda y nuestro escudo es ?l.
fr
Notre ?me esp?re en l'?ternel; Il est notre secours et notre bouclier.
en
Our soul waits for the LORD; He [is] our help and our shield.
eu
Harengandik datorkigu bihotzeko poza, santua den harengan gure konfiantza.
es
Por tanto, en ?l se alegrar? nuestro coraz?n, porque en su santo nombre hemos confiado.
fr
Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom.
en
For our heart shall rejoice in Him, Because we have trusted in His holy name.
eu
Betor gurekin, Jauna, zure maitasun leiala, zuregan jarria baitugu esperantza!
es
?Sea tu misericordia, Jehov?, sobre nosotros, seg?n esperamos en ti!
fr
?ternel ! que ta gr?ce soit sur nous, Comme nous esp?rons en toi!
en
Let Your mercy, O LORD, be upon us, Just as we hope in You.
eu
Davidena. Abimeleken aurrean eroarena egin zuelarik, hark David bota eta honek alde egin zuenekoa.
es
fr
De David.
en
A Psalm of David when he pretended madness before Abimelech, who drove him away, and he departed.
eu
Bedeinkatuko dut Jauna une oroz, etengabe goretsiko ene ezpainez.
es
Bendecir? a Jehov? en todo tiempo; su alabanza estar? de continuo en mi boca.
fr
Lorsqu'il contrefit l'insens? en pr?sence d'Abim?lec, et qu'il s'en alla chass? par lui. Je b?nirai l'?ternel en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche.
en
I will bless the LORD at all times; His praise [shall] continually [be] in my mouth.
eu
Harro nago Jaunaz; entzun bezate apalek eta poztu.
es
En Jehov? se gloriar? mi alma; lo oir?n los mansos y se alegrar?n.
fr
Que mon ?me se glorifie en l'?ternel ! Que les malheureux ?coutent et se r?jouissent !
en
My soul shall make its boast in the LORD; The humble shall hear [of it] and be glad.
eu
Handietsi nirekin batera Jauna, gora dezagun elkarrekin haren izena.
es
Engrandeced a Jehov? conmigo y exaltemos a una su nombre.
fr
Exaltez avec moi l'?ternel ! C?l?brons tous son nom !
en
Oh, magnify the LORD with me, And let us exalt His name together.
eu
Jaunarengana jo nuen eta hark erantzun, beldur guztietatik libratu ninduen.
es
Busqu? a Jehov?, y ?l me oy? y me libr? de todos mis temores.
fr
J'ai cherch? l'?ternel, et il m'a r?pondu; Il m'a d?livr? de toutes mes frayeurs.
en
I sought the LORD, and He heard me, And delivered me from all my fears.
eu
Hari begiratzen diotenak argi-argi egongo dira, ez zaie aurpegia lotsaz gorrituko.
es
Los que miraron a ?l fueron alumbrados y sus rostros no fueron avergonzados.
fr
Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte.
en
They looked to Him and were radiant, And their faces were not ashamed.
eu
Dohakabe honek dei egitean, Jaunak entzun eta larrialdi guztietatik atera zuen.
es
Este pobre clam?, y lo oy? Jehov? y lo libr? de todas sus angustias.
fr
Quand un malheureux crie, l'?ternel entend, Et il le sauve de toutes ses d?tresses.
en
This poor man cried out, and the LORD heard [him,] And saved him out of all his troubles.
eu
Zaindari dago Jaunaren aingerua begirune diotenen inguruan, arriskuetatik ateratzeko.
es
El ?ngel de Jehov? acampa alrededor de los que lo temen y los defiende.
fr
L'ange de l'?ternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger.
en
The angel of the LORD encamps all around those who fear Him, And delivers them.
eu
Dasta eta ikus zein ona den Jauna: zorionekoa berarengan babesa duena!
es
Gustad y ved que es bueno Jehov?. ?Bienaventurado el hombre que conf?a en ?l!
fr
Sentez et voyez combien l'?ternel est bon ! Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge !
en
Oh, taste and see that the LORD [is] good; Blessed [is] the man [who] trusts in Him!
eu
Izan Jaunari begirune zuek, hari sagaratuok, ez baitzaie ezer faltako begirune diotenei.
es
Temed a Jehov? vosotros sus santos, pues nada falta a los que lo temen.
fr
Craignez l'?ternel, vous ses saints ! Car rien ne manque ? ceux qui le craignent.
en
Oh, fear the LORD, you His saints! [There is] no want to those who fear Him.
eu
Aberatsek ere badakite zer den beharra eta gosea, Jaunarengana jotzen dutenei ez zaie ezer falta.
es
Los leoncillos necesitan, y tienen hambre; pero los que buscan a Jehov? no tendr?n falta de ning?n bien.
fr
Les lionceaux ?prouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'?ternel ne sont priv?s d'aucun bien.
en
The young lions lack and suffer hunger; But those who seek the LORD shall not lack any good [thing.]
