Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Aberatsek ere badakite zer den beharra eta gosea, Jaunarengana jotzen dutenei ez zaie ezer falta.
es
Los leoncillos necesitan, y tienen hambre; pero los que buscan a Jehov? no tendr?n falta de ning?n bien.
fr
Les lionceaux ?prouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'?ternel ne sont priv?s d'aucun bien.
en
The young lions lack and suffer hunger; But those who seek the LORD shall not lack any good [thing.]
eu
Ene haurrok, zatozte entzutera! Jauna errespetatzen erakutsiko dizuet.
es
Venid, hijos, o?dme; el temor de Jehov? os ense?ar?.
fr
Venez, mes fils, ?coutez -moi! Je vous enseignerai la crainte de l'?ternel.
en
Come, you children, listen to me; I will teach you the fear of the LORD.
eu
Nork ez du maite bizia? Nork ez du nahi luzaroan bizi eta zoriontsu izan?
es
?Qui?n es el hombre que desea vida, que desea muchos d?as para ver el bien?
fr
Quel est l'homme qui aime la vie, Qui d?sire la prolonger pour jouir du bonheur ?
en
Who [is] the man [who] desires life, And loves [many] days, that he may see good?
eu
Gorde ezazu mihia gaitzetik eta ezpainak engainutik.
es
Guarda tu lengua del mal y tus labios de hablar enga?o.
fr
Pr?serve ta langue du mal, Et tes l?vres des paroles trompeuses;
en
Keep your tongue from evil, And your lips from speaking deceit.
eu
Alde gaitzetik, egin on dena, bila bakea eta jarrai haren bidetik.
es
Ap?rtate del mal y haz el bien; busca la paz y s?guela.
fr
?loigne -toi du mal, et fais le bien; Recherche et poursuis la paix.
en
Depart from evil and do good; Seek peace and pursue it.
eu
Zintzoengana ditu Jaunak begiak, haien deiak entzuteko adi belarriak.
es
Los ojos de Jehov? est?n sobre los justos y atentos sus o?dos al clamor de ellos.
fr
Les yeux de l'?ternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives ? leurs cris.
en
The eyes of the LORD [are] on the righteous, And His ears [are open] to their cry.
eu
Aurpegi ematen die Jaunak gaizkileei, lurgainetik ezabatzeko haien oroitzapena.
es
La ira de Jehov? est? contra los que hacen mal, para eliminar de la tierra la memoria de ellos.
fr
L'?ternel tourne sa face contre les m?chants, Pour retrancher de la terre leur souvenir.
en
The face of the LORD [is] against those who do evil, To cut off the remembrance of them from the earth.
eu
Deiadar egitean, Jaunak entzun egiten du eta larrialdi guztietatik libratzen.
es
Claman los justos, y Jehov? oye y los libra de todas sus angustias.
fr
Quand les justes crient, l'?ternel entend, Et il les d?livre de toutes leurs d?tresses;
en
[The righteous] cry out, and the LORD hears, And delivers them out of all their troubles.
eu
Hurbil dago Jauna bihotz-hautsiengandik eta salbatzen ditu etsita daudenak.
es
Cercano est? Jehov? a los quebrantados de coraz?n y salva a los contritos de esp?ritu.
fr
L'?ternel est pr?s de ceux qui ont le coeur bris?, Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement.
en
The LORD [is] near to those who have a broken heart, And saves such as have a contrite spirit.
eu
Zoritxar asko izaten du zintzoak, baina guztietatik libratzen Jaunak.
es
Muchas son las aflicciones del justo, pero de todas ellas lo librar? Jehov?.
fr
Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'?ternel l'en d?livre toujours.
en
Many [are] the afflictions of the righteous, But the LORD delivers him out of them all.
eu
Hezur guztiak zaintzen dizkio, bat bakarra ere ez diote hautsiko.
es
?l guarda todos sus huesos; ni uno de ellos ser? quebrado.
fr
Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est bris?.
en
He guards all his bones; Not one of them is broken.
eu
Gaiztakeriak hilko du gaiztoa, zintzoari gorroto diotenek zigorra izango.
es
Matar? al malo la maldad y los que aborrecen al justo ser?n condenados.
fr
Le malheur tue le m?chant, Et les ennemis du juste sont ch?ti?s.
en
Evil shall slay the wicked, And those who hate the righteous shall be condemned.
eu
Jaunak gordetzen du bere zerbitzarien bizia, ez dute zigorrik harengan babesa dutenek.
es
Jehov? redime el alma de sus siervos. ?No ser?n condenados cuantos en ?l conf?an!
fr
L'?ternel d?livre l'?me de ses serviteurs, Et tous ceux qui l'ont pour refuge ?chappent au ch?timent.
en
The LORD redeems the soul of His servants, And none of those who trust in Him shall be condemned.
eu
Davidena. Salatu, Jauna, salatzen nautenak; borrokatu, borrokatzen nautenak.
es
fr
De David. ?ternel ! d?fends -moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent !
en
A Psalm of David. Plead [my cause,] O LORD, with those who strive with me; Fight against those who fight against me.
eu
Hartu ezkutua eta koraza, eta zatozkit laguntzera.
es
Echa mano al escudo y al pav?s, y lev?ntate en mi ayuda.
fr
Saisis le petit et le grand bouclier, Et l?ve -toi pour me secourir !
en
Take hold of shield and buckler, And stand up for my help.
eu
Atera lantza eta azkona, pertsegitzen nautenei aurre egiteko, eta esadazu: "Neu nauzu salbatzaile!"
es
Saca la lanza, cierra contra mis perseguidores; di a mi alma: "?Yo soy tu salvaci?n!".
fr
Brandis la lance et le javelot contre mes pers?cuteurs ! Dis ? mon ?me: Je suis ton salut !
en
Also draw out the spear, And stop those who pursue me. Say to my soul, "I [am] your salvation."
eu
Huts egiezu eta lotsarazi ni hiltzeko dabiltzanak. Atzera egin bezate, lotsagorritan, ni nondik hondatuko dabiltzanek.
es
Sean avergonzados y confundidos los que buscan mi vida; sean vueltos atr?s y avergonzados los que mi mal intentan.
fr
Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent ? ma vie ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui m?ditent ma perte !
en
Let those be put to shame and brought to dishonor Who seek after my life; Let those be turned back and brought to confusion Who plot my hurt.
eu
Izan bitez haizeak daraman lastoaren antzeko, zure aingeruak kanpora jaurtikitzean!
es
Sean como el tamo delante del viento, y el ?ngel de Jehov? los acose.
fr
Qu'ils soient comme la balle emport?e par le vent, Et que l'ange de l'?ternel les chasse !
en
Let them be like chaff before the wind, And let the angel of the LORD chase [them.]
eu
Izan bedi ilun eta labain haien bidea, zure aingeruak pertsegitzean!
es
Sea su camino tenebroso y resbaladizo, y el ?ngel de Jehov? los persiga,
fr
Que leur route soit t?n?breuse et glissante, Et que l'ange de l'?ternel les poursuive !
en
Let their way be dark and slippery, And let the angel of the LORD pursue them.
eu
Arrazoirik gabe, tranpa jarri didate; motiborik gabe, zuloa zabaldu.
es
porque sin causa escondieron para m? su red en un hoyo; sin causa cavaron hoyo para mi alma.
fr
Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creus?e pour m'?ter la vie.
en
For without cause they have hidden their net for me [in] a pit, [Which] they have dug without cause for my life.
eu
Betorkie gainera ustekabeko hondamena! Harrapa bitza jarri duten tranpak eta eror bitez hondamendian!
es
?V?ngale el quebrantamiento inesperado, y la red que ?l escondi? lo atrape! ?Caiga en ella con quebranto!
fr
Que la ruine les atteigne ? l'improviste, Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et p?rissent !
en
Let destruction come upon him unexpectedly, And let his net that he has hidden catch himself; Into that very destruction let him fall.
eu
Orduan, Jaunarekin alaituko naiz, salbatu nauelako poz-pozik izango.
es
Entonces mi alma se alegrar? en Jehov?; se regocijar? en su salvaci?n.
fr
Et mon ?me aura de la joie en l'?ternel, De l'all?gresse en son salut.
en
And my soul shall be joyful in the LORD; It shall rejoice in His salvation.
eu
Bihotz-bihotzetik esango dut: "Nor zu bezalakorik, Jauna? Dohakabea askatzen duzu indartsuagoaren eskutik; errukarri eta behartsua, zapaltzaileagandik".
es
Todos mis huesos dir?n: "Jehov?, ?qui?n como t?, que libras al afligido del m?s fuerte que ?l, y al pobre y menesteroso del que lo despoja?".
fr
Tous mes os diront: ?ternel ! qui peut, comme toi, D?livrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le d?pouille ?
en
All my bones shall say, "LORD, who [is] like You, Delivering the poor from him who is too strong for him, Yes, the poor and the needy from him who plunders him?"
eu
Lekuko bihozgabeak altxatzen zaizkit, eta jakin ere ez dakizkidanak leporatzen.
es
Se levantan testigos malvados; de lo que no s? me preguntan.
fr
De faux t?moins se l?vent: Ils m'interrogent sur ce que j'ignore.
en
Fierce witnesses rise up; They ask me [things] that I do not know.
eu
Onaren ordain gaitza ematen didate, eta lur jorik uzten.
es
Me devuelven mal por bien, para afligir a mi alma.
fr
Ils me rendent le mal pour le bien: Mon ?me est dans l'abandon.
en
They reward me evil for good, [To] the sorrow of my soul.
eu
Ni, ordea, haiek gaixo zeudenean, dolu-jantzitan ibili ohi nintzen, neure burua barauaz zigortzen nuen eta neure barruan otoitz eta otoitz egiten.
es
Pero yo, cuando ellos enfermaron, me vest? con ropas ?speras; aflig? con ayuno mi alma y mi oraci?n se volv?a a mi seno.
fr
Et moi, quand ils ?taient malades, je rev?tais un sac, J'humiliais mon ?me par le je?ne, Je priais, la t?te pench?e sur mon sein.
en
But as for me, when they were sick, My clothing [was] sackcloth; I humbled myself with fasting; And my prayer would return to my own heart.
eu
Adiskide eta senideak bezala nituen, eta kopetilun eta burumakur ibili ohi nintzen, amaren hiletak banitu bezala.
es
Como por mi compa?ero, como por mi hermano andaba; como el que trae luto por madre, enlutado me humillaba.
fr
Comme pour un ami, pour un fr?re, je me tra?nais lentement; Comme pour le deuil d'une m?re, je me courbais avec tristesse.
en
I paced about as though [he were] my friend [or] brother; I bowed down heavily, as one who mourns [for his] mother.
eu
Baina nik estropezu egitean, pozik bildu dira, nire kontra bildu dira joka, zergatik ez dakidala larrutzen naute, etengabe irainduz.
es
Pero ellos se alegraron en mi adversidad, y se juntaron; se juntaron contra m? gentes despreciables y yo no lo entend?a; me despedazaban sin descanso;
fr
Puis, quand je chancelle, ils se r?jouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent ? mon insu pour m'outrager, Ils me d?chirent sans rel?che;
en
But in my adversity they rejoiced And gathered together; Attackers gathered against me, And I did not know [it;] They tore [at me] and did not cease;
eu
Inguruan ditudan isekariek hortzak erakusten dizkidate.
es
como aduladores, escarnecedores y truhanes, crujieron contra m? sus dientes.
fr
Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi.
en
With ungodly mockers at feasts They gnashed at me with their teeth.
eu
Jauna, noiz arte egon behar duzu begira? Askatu nire bizia haien tranpetatik! Libra nazazu lehoi horiengandik!
es
Se?or, ?hasta cu?ndo ver?s esto? Rescata mi alma de sus destrucciones, mi vida de los leones.
fr
Seigneur ! Jusques ? quand le verras -tu? Prot?ge mon ?me contre leurs emb?ches, Ma vie contre les lionceaux !
en
Lord, how long will You look on? Rescue me from their destructions, My precious [life] from the lions.
eu
Eskerrak emango dizkizut batzar nagusian, jendetzaren aurrean zaitut goretsiko.
es
Te confesar? en la gran congregaci?n; ?te alabar? en medio de numeroso pueblo!
fr
Je te louerai dans la grande assembl?e, Je te c?l?brerai au milieu d'un peuple nombreux.
en
I will give You thanks in the great assembly; I will praise You among many people.
eu
Ez dezatela nire lepotik barre egin nire etsai maltzurrek! Ez dezatela begi-keinuka jardun arrazoirik gabe gorroto didatenek!
es
No se alegren de m? los que sin causa son mis enemigos, ni los que me odian sin causa gui?en el ojo,
fr
Que ceux qui sont ? tort mes ennemis ne se r?jouissent pas ? mon sujet, Que ceux qui me ha?ssent sans cause ne m'insultent pas du regard !
en
Let them not rejoice over me who are wrongfully my enemies; Nor let them wink with the eye who hate me without a cause.
eu
Ez dute inoiz bakezko hitzik; lurraldeko jende baketsuaren aurka makurkeriak asmatzen dituzte.
es
porque no hablan paz y contra los mansos de la tierra piensan palabras enga?osas.
fr
Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils m?ditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.
en
For they do not speak peace, But they devise deceitful matters Against [the] quiet ones in the land.
eu
Nire aurka aho zabal, honela diote: "Hara, guk geuk ikusi dugu!"
es
Ensancharon contra m? su boca; dijeron: "?Con nuestros ojos lo hemos visto!".
fr
Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent: Ah ! ah ! nos yeux regardent ! -
en
They also opened their mouth wide against me, [And] said, "Aha, aha! Our eyes have seen [it."]
eu
Ikusi duzu, Jauna! Ez isildu! Jauna, ez egon niregandik urrun!
es
?T? lo has visto, Jehov?! ?No calles! ?Se?or, no te alejes de m?!
fr
?ternel, tu le vois ! ne reste pas en silence ! Seigneur, ne t'?loigne pas de moi!
en
[This] You have seen, O LORD; Do not keep silence. O Lord, do not be far from me.
eu
Esnatu eta zatoz nire eskubidearen alde, jokatu auzian nire alde, ene Jaun eta Jainko!
es
?Mu?vete y despierta para hacerme justicia, Dios m?o y Se?or m?o, para defender mi causa!
fr
R?veille -toi, r?veille -toi pour me faire justice ! Mon Dieu et mon Seigneur, d?fends ma cause !
en
Stir up Yourself, and awake to my vindication, To my cause, my God and my Lord.
eu
Egidazu justizia zeure justiziari dagokionez, ene Jainko Jauna! Ez dezatela nire lepotik barre egin!
es
J?zgame conforme a tu justicia, Jehov?, Dios m?o, ?que no se alegren de m?!
fr
Juge -moi selon ta justice, ?ternel, mon Dieu ! Et qu'ils ne se r?jouissent pas ? mon sujet!
en
Vindicate me, O LORD my God, according to Your righteousness; And let them not rejoice over me.
eu
Ez dezatela pentsa: "A zer gozamena!" Ez dezatela esan: "Horrenak egin ditugu!"
es
No digan en su coraz?n: "?Ya es nuestro!". No digan: "?Lo hemos devorado!".
fr
Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ah ! voil? ce que nous voulions ! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti !
en
Let them not say in their hearts, "Ah, so we would have it!" Let them not say, "We have swallowed him up."
eu
Lotsagorritan geldi bitez, denak batera, nire zoritxarraz pozten direnak! Lotsaz eta laidoz estali bitez nire aurka harro dabiltzanak!
es
Sean avergonzados y confundidos a una los que de mi mal se alegran; v?stanse de verg?enza y de confusi?n los que se engrandecen contra m?.
fr
Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se r?jouissent de mon malheur ! Qu'ils rev?tent l'ignominie et l'opprobre, Ceux qui s'?l?vent contre moi!
en
Let them be ashamed and brought to mutual confusion Who rejoice at my hurt; Let them be clothed with shame and dishonor Who exalt themselves against me.
eu
Alai bitez eta poz-oihuka ekin nire eskubideen alde daudenek! Behin eta berriz esan bezate: "Handia da Jauna! Bere morroiari zoriona opa izan dio".
es
Canten y al?grense los que est?n a favor de mi justa causa y digan siempre: "Sea exaltado Jehov?, que ama la paz de su siervo".
fr
Qu'ils aient de l'all?gresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir ? mon innocence, Et que sans cesse ils disent: Exalt? soit l'?ternel, Qui veut la paix de son serviteur !
en
Let them shout for joy and be glad, Who favor my righteous cause; And let them say continually, "Let the LORD be magnified, Who has pleasure in the prosperity of His servant."
eu
Eta nire mihiak zure justizia iragarriko du, egunero zu goratuko!
es
?Mi lengua hablar? de tu justicia y de tu alabanza todo el d?a!
fr
Et ma langue c?l?brera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange.
en
And my tongue shall speak of Your righteousness [And] of Your praise all the day long.
eu
Koru-zuzendariarentzat. Jaunaren zerbitzari Davidena.
es
fr
Au chef des chantres. Du serviteur de l'?ternel, de David.
en
To the Chief Musician. A Psalm of David the servant of the LORD.
eu
Gaiztakeria mintzo zaio gaiztoari barruan. Harengan ez da Jainkoarenganako beldurrik.
es
La maldad del imp?o me dice al coraz?n: "No hay temor de Dios delante de sus ojos".
fr
La parole impie du m?chant est au fond de son coeur; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
en
An oracle within my heart concerning the transgression of the wicked: [There is] no fear of God before his eyes.
eu
Hain baitu leun hartzen bere burua, ez da gauza errua ikusteko, ez gorrotatzeko.
es
Se jacta, por tanto, ante sus propios ojos, de que su maldad no ser? hallada y aborrecida.
fr
Car il se flatte ? ses propres yeux, Pour consommer son iniquit?, pour assouvir sa haine.
en
For he flatters himself in his own eyes, When he finds out his iniquity [and] when he hates.
eu
Okerra eta engainua besterik ez du ahoan, galdua du onerako sena.
es
Las palabras de su boca son iniquidad y fraude; ha dejado de ser sensato y de hacer el bien.
fr
Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; Il renonce ? agir avec sagesse, ? faire le bien.
en
The words of his mouth [are] wickedness and deceit; He has ceased to be wise [and] to do good.
eu
Ohean ere, okerra darabil gogoan; bide txarrean setati, ez du gaizkia utzi nahi.
es
Medita maldad sobre su cama, est? en camino no bueno, el mal no aborrece.
fr
Il m?dite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal.
en
He devises wickedness on his bed; He sets himself in a way [that is] not good; He does not abhor evil.
eu
Jauna, zure maitasuna zeru zabala adinakoa, zure leialtasuna hodeietarainokoa.
es
Jehov?, hasta los cielos llega tu misericordia y tu fidelidad alcanza hasta las nubes.
fr
?ternel ! ta bont? atteint jusqu'aux cieux, Ta fid?lit? jusqu'aux nues.
en
Your mercy, O LORD, [is] in the heavens; Your faithfulness [reaches] to the clouds.
eu
Zure justizia mendirik handienak bezalakoa, zure probidentzia ozeano mugagabea adinakoa: gizaki eta abereak zuk biziarazten dituzu.
es
Tu justicia es como los montes de Dios; tus juicios, abismo grande. T?, Jehov?, al hombre y al animal conservas.
fr
Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand ab?me. ?ternel ! tu soutiens les hommes et les b?tes.
en
Your righteousness [is] like the great mountains; Your judgments [are] a great deep; O LORD, You preserve man and beast.
eu
Bai zoragarria zure maitasuna, oi Jainko! Zure hegalpera biltzen dira gizakiak.
es
?Cu?n preciosa, Dios, es tu misericordia! ?Por eso los hijos de los hombres se amparan bajo la sombra de tus alas!
fr
Combien est pr?cieuse ta bont?, ? Dieu ! ? l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.
en
How precious [is] Your lovingkindness, O God! Therefore the children of men put their trust under the shadow of Your wings.
eu
Zeure etxeko janari guriz asetzen dituzu, zeure atseginen ibaian edanarazten.
es
Ser?n completamente saciados de la grosura de tu Casa y t? les dar?s de beber del torrente de tus delicias,
fr
Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes d?lices.
en
They are abundantly satisfied with the fullness of Your house, And You give them drink from the river of Your pleasures.
eu
Zuregan da biziaren iturria eta zure argiaz ikusten dugu argia.
es
porque contigo est? el manantial de la vida; en tu luz veremos la luz.
fr
Car aupr?s de toi est la source de la vie; Par ta lumi?re nous voyons la lumi?re.
en
For with You [is] the fountain of life; In Your light we see light.
