Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 279 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuregan da biziaren iturria eta zure argiaz ikusten dugu argia.
es
porque contigo est? el manantial de la vida; en tu luz veremos la luz.
fr
Car aupr?s de toi est la source de la vie; Par ta lumi?re nous voyons la lumi?re.
en
For with You [is] the fountain of life; In Your light we see light.
eu
Luza zeure maitasuna aintzat hartzen zaituztenei, zeure justizia bihotz-zuzenei.
es
Extiende tu misericordia a los que te conocen, y tu justicia a los rectos de coraz?n.
fr
?tends ta bont? sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le coeur est droit !
en
Oh, continue Your lovingkindness to those who know You, And Your righteousness to the upright in heart.
eu
Ez nazala zapal harroaren oinak, ez eta kanpora bota gaiztoaren eskuak!
es
No me golpee con su pie el soberbio ni me mueva la mano del imp?o.
fr
Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, Et que la main des m?chants ne me fasse pas fuir !
en
Let not the foot of pride come against me, And let not the hand of the wicked drive me away.
eu
Horra hor gaizkileak erori: lur jota daude, jaikiezinik.
es
All? cayeron los malhechores; ?fueron derribados para no levantarse jam?s!
fr
D?j? tombent ceux qui commettent l'iniquit?; Ils sont renvers?s, et ils ne peuvent se relever.
en
There the workers of iniquity have fallen; They have been cast down and are not able to rise.
eu
Davidena. Ez zaitez gaiztoengatik haserretu, ez eta gaizkileen inbidiatan egon ere,
es
No te impacientes a causa de los malignos ni tengas envidia de los malhechores,
fr
De David. Ne t'irrite pas contre les m?chants, N'envie pas ceux qui font le mal.
en
A Psalm of David. Do not fret because of evildoers, Nor be envious of the workers of iniquity.
eu
belarra bezain bizkor ihartzen baitira eta berehalaxe zimeltzen.
es
porque como la hierba ser?n pronto cortados y como la hierba verde se secar?n.
fr
Car ils sont fauch?s aussi vite que l'herbe, Et ils se fl?trissent comme le gazon vert.
en
For they shall soon be cut down like the grass, And wither as the green herb.
eu
Izan konfiantza Jaunarengan eta egin on dena, zeure herrialdean bizi eta bertako aberastasunaz gozatzeko.
es
Conf?a en Jehov? y haz el bien; habitar?s en la tierra y te apacentar?s de la verdad.
fr
Confie -toi en l'?ternel, et pratique le bien; Aie le pays pour demeure et la fid?lit? pour p?ture.
en
Trust in the LORD, and do good; Dwell in the land, and feed on His faithfulness.
eu
Izan bedi Jauna zure atsegina, eta berak emango dizu bihotzak eskatzen dizuna.
es
Del?itate asimismo en Jehov? y ?l te conceder? las peticiones de tu coraz?n.
fr
Fais de l'?ternel tes d?lices, Et il te donnera ce que ton coeur d?sire.
en
Delight yourself also in the LORD, And He shall give you the desires of your heart.
eu
Utzi Jaunaren esku zeure zoria, izan konfiantza harengan: berak ekingo dio zure alde;
es
Encomienda a Jehov? tu camino, conf?a en ?l y ?l har?.
fr
Recommande ton sort ? l'?ternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.
en
Commit your way to the LORD, Trust also in Him, And He shall bring [it] to pass.
eu
goizeko argia bezain distiratsu egingo du zure zuzentasuna, eguerdiko eguzkia bezain argitsu zure zuzenbidea.
es
Exhibir? tu justicia como la luz y tu derecho como el mediod?a.
fr
Il fera para?tre ta justice comme la lumi?re, Et ton droit comme le soleil ? son midi.
en
He shall bring forth your righteousness as the light, And your justice as the noonday.
eu
Egon lasai Jaunarengan, itxaron berarengan; ez zaitez sutu arrakasta duenaren aurka, maltzurkeriaz dabilenaren kontra.
es
Guarda silencio ante Jehov? y espera en ?l. No te alteres con motivo del que prospera en su camino, por el hombre que hace lo malo.
fr
Garde le silence devant l'?ternel, et esp?re en lui; Ne t'irrite pas contre celui qui r?ussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient ? bout de ses mauvais desseins.
en
Rest in the LORD, and wait patiently for Him; Do not fret because of him who prospers in his way, Because of the man who brings wicked schemes to pass.
eu
Utzi haserrea, baztertu sumina, ez zaitez sutu, kalterako izango duzu eta;
es
Deja la ira y desecha el enojo; no te excites en manera alguna a hacer lo malo,
fr
Laisse la col?re, abandonne la fureur; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.
en
Cease from anger, and forsake wrath; Do not fret -- [it] only [causes] harm.
eu
izan ere, kanporatu egingo dituzte gaizkileak; herrialdeaz jabetuko dira, ordea, Jaunaz fio direnak.
es
porque los malignos ser?n destruidos, pero los que esperan en Jehov? heredar?n la tierra,
fr
Car les m?chants seront retranch?s, Et ceux qui esp?rent en l'?ternel poss?deront le pays.
en
For evildoers shall be cut off; But those who wait on the LORD, They shall inherit the earth.
eu
Itxaron pixka bat, eta kito gaiztoa, bilatu arren, ez duzu gehiago aurkituko.
es
pues dentro de poco no existir? el malo; observar?s su lugar, y ya no estar? all?.
fr
Encore un peu de temps, et le m?chant n'est plus; Tu regardes le lieu o? il ?tait, et il a disparu.
en
For yet a little while and the wicked [shall be] no [more;] Indeed, you will look carefully for his place, But it [shall be] no [more.]
eu
Apalak izango dira herrialdearen jabe, bake osoaz gozatuko dira.
es
Pero los mansos heredar?n la tierra y se recrear?n con abundancia de paz.
fr
Les mis?rables poss?dent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.
en
But the meek shall inherit the earth, And shall delight themselves in the abundance of peace.
eu
Zintzoaren kontra gaiztoa azpijokoan, beraren aurka erakusten ditu hortzak.
es
Maquina el imp?o contra el justo y rechina contra ?l sus dientes.
fr
Le m?chant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.
en
The wicked plots against the just, And gnashes at him with his teeth.
eu
Baina Jaunak barre egiten du halakoaz, bai baitaki ordua datorkiola.
es
El Se?or se reir? de ?l, porque ve que viene su d?a.
fr
Le Seigneur se rit du m?chant, Car il voit que son jour arrive.
en
The Lord laughs at him, For He sees that his day is coming.
eu
Ezpata atera eta uztaia teinkatzen dute gaiztoek dohakabea eta behartsua eraisteko, zuzen dabiltzanak hiltzeko.
es
Los imp?os desenvainan espada y tensan su arco para derribar al pobre y al menesteroso, para matar a los de recto proceder.
fr
Les m?chants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour ?gorger ceux dont la voie est droite.
en
The wicked have drawn the sword And have bent their bow, To cast down the poor and needy, To slay those who are of upright conduct.
eu
Baina ezpata beren bihotzean sartuko zaie eta uztaiak apurtuko.
es
Su espada entrar? en su mismo coraz?n y su arco ser? quebrado.
fr
Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.
en
Their sword shall enter their own heart, And their bows shall be broken.
eu
Gehiago balio du zuzenaren apurrak aberats gaiztoaren ugaritasunak baino,
es
Mejor es lo poco del justo que las riquezas de muchos pecadores,
fr
Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de m?chants;
en
A little that a righteous man has [Is] better than the riches of many wicked.
eu
ahuldu egingo baitira gaiztoen besoak; zintzoei, ordea, Jaunak eutsiko.
es
porque los brazos de los imp?os ser?n quebrados; mas el que sostiene a los justos es Jehov?.
fr
Car les bras des m?chants seront bris?s, Mais l'?ternel soutient les justes.
en
For the arms of the wicked shall be broken, But the LORD upholds the righteous.
eu
Jauna arduratzen da prestuen bizitzaz eta beren ondarearen jabe izango dira betiko.
es
Conoce Jehov? los d?as de los ?ntegros y la heredad de ellos ser? para siempre.
fr
L'?ternel conna?t les jours des hommes int?gres, Et leur h?ritage dure ? jamais.
en
The LORD knows the days of the upright, And their inheritance shall be forever.
eu
Zoritxar-egunetan ez dute porrot egingo, gose-egunetan asebeteak izango dira.
es
No ser?n avergonzados en el tiempo de dificultad, y en los d?as de hambre ser?n saciados.
fr
Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasi?s aux jours de la famine.
en
They shall not be ashamed in the evil time, And in the days of famine they shall be satisfied.
eu
Galdu egingo dira gaiztoak; Jaunaren etsaiak, zelaietako belar ondua bezala, su hartu eta ketan joango dira.
es
Mas los imp?os perecer?n, los enemigos de Jehov? ser?n consumidos; como la grasa de los carneros, se disipar?n como el humo.
fr
Mais les m?chants p?rissent, Et les ennemis de l'?ternel, comme les plus beaux p?turages; Ils s'?vanouissent, ils s'?vanouissent en fum?e.
en
But the wicked shall perish; And the enemies of the LORD, Like the splendor of the meadows, shall vanish. Into smoke they shall vanish away.
eu
Gaiztoak maileguan hartu eta ez du itzultzen, zintzoak errukitu eta eman egiten du.
es
El imp?o toma prestado y no paga; pero el justo tiene misericordia y da.
fr
Le m?chant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne.
en
The wicked borrows and does not repay, But the righteous shows mercy and gives.
eu
Jaunak bedeinkatuak izango dira herrialdearen jabe; hark madarikatuak, berriz, betiko hondatuak.
es
Los benditos de ?l heredar?n la tierra y los malditos de ?l ser?n destruidos.
fr
Car ceux que b?nit l'?ternel poss?dent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranch?s.
en
For [those] blessed by Him shall inherit the earth, But [those] cursed by Him shall be cut off.
eu
Jaunak segurtatzen ditu gizakiaren pausoak eta atsegin duen bidetik eramaten.
es
Por Jehov? son ordenados los pasos del hombre y ?l aprueba su camino.
fr
L'?ternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir ? sa voie;
en
The steps of a [good] man are ordered by the LORD, And He delights in his way.
eu
Estropezu egiten badu ere, ez da erortzen, eskutik heltzen baitio Jaunak.
es
Cuando el hombre caiga, no quedar? postrado, porque Jehov? sostiene su mano.
fr
S'il tombe, il n'est pas terrass?, Car l'?ternel lui prend la main.
en
Though he fall, he shall not be utterly cast down; For the LORD upholds [him with] His hand.
eu
Gazte izan nintzen, orain zaharturik nago: ez dut sekula ikusi zintzoa bertan behera utzia, ez eta haren ondorengorik ere ogi eskean.
es
Joven fui y he envejecido, y no he visto justo desamparado ni a su descendencia que mendigue pan.
fr
J'ai ?t? jeune, j'ai vieilli; Et je n'ai point vu le juste abandonn?, Ni sa post?rit? mendiant son pain.
en
I have been young, and [now] am old; Yet I have not seen the righteous forsaken, Nor his descendants begging bread.
eu
Zintzoa beti da errukitsu eta eskuzabal, bedeinkatuak dira haren seme-alabak.
es
En todo tiempo tiene misericordia y presta. Su descendencia es para bendici?n.
fr
Toujours il est compatissant, et il pr?te; Et sa post?rit? est b?nie.
en
[He is] ever merciful, and lends; And his descendants [are] blessed.
eu
Alde gaitzetik, egin on dena, eta beti izango duzu non bizi,
es
Ap?rtate del mal, haz el bien y vivir?s para siempre,
fr
D?tourne -toi du mal, fais le bien, Et poss?de ? jamais ta demeure.
en
Depart from evil, and do good; And dwell forevermore.
eu
zuzenbidea maite baitu Jaunak eta ez ditu bere fededunak bertan behera uzten. Beti izango dute babesa; gaiztoaren ondorengotza, berriz, suntsitua izango da.
es
porque Jehov? ama la rectitud y no desampara a sus santos. Para siempre ser?n guardados, mas la descendencia de los imp?os ser? destruida.
fr
Car l'?ternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fid?les; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la post?rit? des m?chants est retranch?e.
en
For the LORD loves justice, And does not forsake His saints; They are preserved forever, But the descendants of the wicked shall be cut off.
eu
Herrialdearen jabe izango dira zintzoak, eta beti bertan biziko.
es
Los justos heredar?n la tierra y vivir?n para siempre en ella.
fr
Les justes poss?deront le pays, Et ils y demeureront ? jamais.
en
The righteous shall inherit the land, And dwell in it forever.
eu
Zuzenak jakinduriaz hitz egiten du, bidezko dena esaten.
es
La boca del justo habla sabidur?a y su lengua habla justicia.
fr
La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.
en
The mouth of the righteous speaks wisdom, And his tongue talks of justice.
eu
Bere Jainkoaren hitza du bihotzean, haren oinek ez dute huts egingo.
es
La Ley de su Dios est? en su coraz?n; por tanto, sus pies no resbalar?n.
fr
La loi de son Dieu est dans son coeur; Ses pas ne chancellent point.
en
The law of his God [is] in his heart; None of his steps shall slide.
eu
Gaiztoak zelatan egoten zaizkio zintzoari, nola hilko asmatzen.
es
Esp?a el imp?o al justo y procura matarlo.
fr
Le m?chant ?pie le juste, Et il cherche ? le faire mourir.
en
The wicked watches the righteous, And seeks to slay him.
eu
Baina Jaunak ez du haien eskuetan lagako, epaitzen badute ere, ez du kondenatzen utziko.
es
Jehov? no lo dejar? en sus manos ni lo condenar? cuando lo juzguen.
fr
L'?ternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.
en
The LORD will not leave him in his hand, Nor condemn him when he is judged.
eu
Itxaron Jaunarengan eta jarrai haren bideari; berak altxatuko zaitu herrialdearen jabe izateraino eta zeuk ikusiko duzu gaiztoaren suntsipena.
es
Espera en Jehov?, guarda su camino, y ?l te exaltar? para heredar la tierra; cuando sean destruidos los pecadores, lo ver?s.
fr
Esp?re en l'?ternel, garde sa voie, Et il t'?l?vera pour que tu poss?des le pays; Tu verras les m?chants retranch?s.
en
Wait on the LORD, And keep His way, And He shall exalt you to inherit the land; When the wicked are cut off, you shall see [it.]
eu
Ikusi dut gaiztoa bere indarraz harropuztua, zuhaitz mardula bezala zabaldua.
es
Vi yo al imp?o sumamente enaltecido y que se extend?a como laurel verde.
fr
J'ai vu le m?chant dans toute sa puissance; Il s'?tendait comme un arbre verdoyant.
en
I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a native green tree.
eu
Baina desagertu da, ez da jadanik, bila ibili eta ezin izan dut aurkitu.
es
Pero ?l pas?, y he aqu? ya no estaba; lo busqu?, y no lo hall?.
fr
Il a pass?, et voici, il n'est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus.
en
Yet he passed away, and behold, he [was] no [more;] Indeed I sought him, but he could not be found.
eu
Begira gizaki prestuari, so egin zuzenari: badu etorkizunik bakezaleak.
es
Considera al ?ntegro y mira al justo, porque hay un final dichoso para el hombre de paz.
fr
Observe celui qui est int?gre, et regarde celui qui est droit; Car il y a une post?rit? pour l'homme de paix.
en
Mark the blameless [man,] and observe the upright; For the future of [that] man [is] peace.
eu
Errebeldeak denak batera suntsituko dituzte, gaiztoen geroa hondatua dago.
es
Mas los transgresores ser?n todos a una destruidos; la posteridad de los imp?os ser? extinguida.
fr
Mais les rebelles sont tous an?antis, La post?rit? des m?chants est retranch?e.
en
But the transgressors shall be destroyed together; The future of the wicked shall be cut off.
eu
Zintzoen salbamena Jaunarengandik dator: hura dute gotorleku arrisku-garaian.
es
Pero la salvaci?n de los justos es de Jehov? y ?l es su fortaleza en el tiempo de angustia.
fr
Le salut des justes vient de l'?ternel; Il est leur protecteur au temps de la d?tresse.
en
But the salvation of the righteous [is] from the LORD; [He is] their strength in the time of trouble.
eu
Jaunak laguntzen die eta onik ateratzen, onik ateratzen gaiztoengandik eta salbatzen, berarengan baitira babestu.
es
Jehov? los ayudar? y los librar?; los libertar? de los imp?os y los salvar?, por cuanto en ?l esperaron.
fr
L'?ternel les secourt et les d?livre; Il les d?livre des m?chants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.
en
And the LORD shall help them and deliver them; He shall deliver them from the wicked, And save them, Because they trust in Him.
eu
Daviden salmoa. Oroigarritzat.
es
fr
Psaume de David. Pour souvenir.
en
A Psalm of David. To bring to remembrance.
eu
Jauna, ez ni zigortu haserre, ez ni zentzatu sumindurik.
es
Jehov?, no me reprendas en tu furor ni me castigues en tu ira.
fr
?ternel ! ne me punis pas dans ta col?re, Et ne me ch?tie pas dans ta fureur.
en
O LORD, do not rebuke me in Your wrath, Nor chasten me in Your hot displeasure!
eu
Josia naukate zure geziek, gainean jo nau zure eskuak.
es
Tus saetas cayeron sobre m?, y sobre m? ha descendido tu mano.
fr
Car tes fl?ches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi.
en
For Your arrows pierce me deeply, And Your hand presses me down.
eu
Gorputz osoa dut mindua, zure haserre-zigorrarengatik, hezurrik ere ez sano, neure bekatuagatik.
es
Nada hay sano en mi carne a causa de tu ira; ni hay paz en mis huesos a causa de mi pecado,
fr
Il n'y a rien de sain dans ma chair ? cause de ta col?re, Il n'y a plus de vigueur dans mes os ? cause de mon p?ch?.
en
[There is] no soundness in my flesh Because of Your anger, Nor [any] health in my bones Because of my sin.
eu
Buruz gain ditut neure erruak, azpian hartua naute, zama astunegiak legez.
es
porque mis maldades se acumulan sobre mi cabeza; como carga pesada me abruman.
fr
Car mes iniquit?s s'?l?vent au-dessus de ma t?te; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
en
For my iniquities have gone over my head; Like a heavy burden they are too heavy for me.
eu
Nire zauriak gaiztotuak daude eta zornatan, nire zorakeriaren ondorioz.
es
Hieden y supuran mis llagas a causa de mi locura.
fr
Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie.
en
My wounds are foul [and] festering Because of my foolishness.
eu
Okerturik eta makur nabil, egun osoan kopetilun.
es
Estoy encorvado, estoy humillado en gran manera, ando enlutado todo el d?a,
fr
Je suis courb?, abattu au dernier point; Tout le jour je marche dans la tristesse.
en
I am troubled, I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
aurrekoa | 610 / 279 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus