Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Okerturik eta makur nabil, egun osoan kopetilun.
es
Estoy encorvado, estoy humillado en gran manera, ando enlutado todo el d?a,
fr
Je suis courb?, abattu au dernier point; Tout le jour je marche dans la tristesse.
en
I am troubled, I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
eu
Sukarrak hartua nau hondoraino, gorputz osoa dut mindua.
es
porque mis lomos est?n llenos de ardor; nada hay sano en mi carne.
fr
Car un mal br?lant d?vore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair.
en
For my loins are full of inflammation, And [there is] no soundness in my flesh.
eu
Leher eginda nago, guztiz lur jota, garrasika eta aieneka barru-barrutik.
es
Estoy debilitado y molido en gran manera; ?gimo a causa de la conmoci?n de mi coraz?n!
fr
Je suis sans force, enti?rement bris?; Le trouble de mon coeur m'arrache des g?missements.
en
I am feeble and severely broken; I groan because of the turmoil of my heart.
eu
Ezagunak dituzu, Jauna, nire irrika guztiak, nire intziriak ez daude zuretzat ezkutuan.
es
Se?or, delante de ti est?n todos mis deseos y mi suspiro no te es oculto.
fr
Seigneur ! tous mes d?sirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cach?s.
en
Lord, all my desire [is] before You; And my sighing is not hidden from You.
eu
Taupada bizian dut bihotza, huts egin didate indarrek, alde egin dit begietako argiak ere.
es
Mi coraz?n est? acongojado, me ha dejado mi vigor, y aun la luz de mis ojos me falta ya.
fr
Mon coeur est agit?, ma force m'abandonne, Et la lumi?re de mes yeux n'est plus m?me avec moi.
en
My heart pants, my strength fails me; As for the light of my eyes, it also has gone from me.
eu
Nire zauriak direla-eta, urrun doazkit adiskide eta lagunak, urrun gelditzen senitartekoak ere.
es
Mis amigos y mis compa?eros se mantienen lejos de mi plaga, y mis cercanos se han alejado.
fr
Mes amis et mes connaissances s'?loignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent ? l'?cart.
en
My loved ones and my friends stand aloof from my plague, And my relatives stand afar off.
eu
Bizia kendu nahi didatenek tranpak jarri dizkidate, kalte egin nahi didatenak egun osoan ari zaizkit mehatxuka eta makurkeriak asmatzen.
es
Los que buscan mi vida arman lazos, y los que procuran mi mal me amenazan y traman enga?os todo el d?a.
fr
Ceux qui en veulent ? ma vie tendent leurs pi?ges; Ceux qui cherchent mon malheur disent des m?chancet?s, Et m?ditent tout le jour des tromperies.
en
Those also who seek my life lay snares [for me;] Those who seek my hurt speak of destruction, And plan deception all the day long.
eu
Baina nik gorrarena egiten dut, entzungo ez banu bezala, ez dut ahorik zabaltzen, mutua banintz bezala.
es
Pero yo, como si fuera sordo, no oigo, y soy como un mudo que no abre la boca.
fr
Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.
en
But I, like a deaf [man,] do not hear; And [I am] like a mute [who] does not open his mouth.
eu
Eta hala bihurtu naiz, entzuten ez duen eta erantzunezin duenaren antzeko.
es
Soy, pues, como un hombre que no oye y en cuya boca no hay reprensiones.
fr
Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de r?plique.
en
Thus I am like a man who does not hear, And in whose mouth [is] no response.
eu
Jauna, zuregan dut itxaropen: zuk erantzungo didazu, Jauna, ene Jainko!
es
Porque en ti, Jehov?, he esperado, t? responder?s, Jehov?, Dios m?o.
fr
?ternel ! c'est en toi que j'esp?re; Tu r?pondras, Seigneur, mon Dieu !
en
For in You, O LORD, I hope; You will hear, O Lord my God.
eu
Hona nire eskaria: ez dezatela barre egin nire lepotik, ez daitezela nire kontra harro, koloka naizenean.
es
Dije: "No se alegren de m?; cuando mi pie resbale, no se engrandezcan sobre m?".
fr
Car je dis: Ne permets pas qu'ils se r?jouissent ? mon sujet, Qu'ils s'?l?vent contre moi, si mon pied chancelle !
en
For I said, "[Hear me,] lest they rejoice over me, Lest, when my foot slips, they exalt [themselves] against me."
eu
Izan ere, erortzeko zorian nago, minak ez dit alde egiten.
es
?Pero yo estoy a punto de caer y mi dolor est? delante de m? continuamente!
fr
Car je suis pr?s de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.
en
For I [am] ready to fall, And my sorrow [is] continually before me.
eu
Bai, aitortzen dut errua, larritua nauka neure bekatuak.
es
Por tanto, confesar? mi maldad y me entristecer? por mi pecado.
fr
Car je reconnais mon iniquit?, Je suis dans la crainte ? cause de mon p?ch?.
en
For I will declare my iniquity; I will be in anguish over my sin.
eu
Indartsu dira nire biziaren etsaiak, ugari, bidegabez gorroto nautenak,
es
Mis enemigos est?n vivos y fuertes, y se han aumentado los que me aborrecen sin causa.
fr
Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force; Ceux qui me ha?ssent sans cause sont nombreux.
en
But my enemies [are] vigorous, [and] they are strong; And those who hate me wrongfully have multiplied.
eu
onaren ordain gaitza ematen eta on egiten saiatzen naizelako salatzen nautenak.
es
Los que pagan mal por bien me son contrarios, por seguir yo lo bueno.
fr
Ils me rendent le mal pour le bien; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.
en
Those also who render evil for good, They are my adversaries, because I follow [what is] good.
eu
Jauna, ez utzi ni! Ene Jainko, ez geldi urruti!
es
No me desampares, Jehov?; Dios m?o, no te alejes de m?.
fr
Ne m'abandonne pas, ?ternel ! Mon Dieu, ne t'?loigne pas de moi!
en
Do not forsake me, O LORD; O my God, be not far from me!
eu
Lagundu berandu gabe, ene Jaun, ene salbatzaile horrek!
es
?Apres?rate a ayudarme, Se?or, salvaci?n m?a!
fr
Viens en h?te ? mon secours, Seigneur, mon salut !
en
Make haste to help me, O Lord, my salvation!
eu
Koru-zuzendariarentzat. "Jedutun"en doinuaz. Daviden salmoa.
es
fr
Au chef des chantres. ? Jeduthun, Psaume de David.
en
To the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm of David.
eu
Neure buruari esana nion: "Zainduko dut neure jarduera, mihiaz huts egin ez dezadan; ezpainak josirik gordeko ditut, aurrean gaizkilerik dudan bitartean".
es
Yo dije: "Atender? a mis caminos para no pecar con mi lengua; guardar? mi boca con freno en tanto que el imp?o est? delante de m?".
fr
Je disais: Je veillerai sur mes voies, De peur de p?cher par ma langue; Je mettrai un frein ? ma bouche, Tant que le m?chant sera devant moi.
en
I said, "I will guard my ways, Lest I sin with my tongue; I will restrain my mouth with a muzzle, While the wicked are before me."
eu
Mutu gelditu nintzen, behar baino ere gehiago isildu. Baina nire mina gero eta biziagoa;
es
Enmudec? con silencio, me call? aun respecto de lo bueno; pero se agrav? mi dolor.
fr
Je suis rest? muet, dans le silence; Je me suis tu, quoique malheureux; Et ma douleur n'?tait pas moins vive.
en
I was mute with silence, I held my peace [even] from good; And my sorrow was stirred up.
eu
erretzen neukan bihotza bularrean, gogoan nerabilela, sua pizten zitzaidan, ezpainak ireki nituen arte eta hitz egin:
es
Se enardeci? mi coraz?n dentro de m?; en mi meditaci?n se encendi? un fuego y as? profer? con mi lengua:
fr
Mon coeur br?lait au dedans de moi, Un feu int?rieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.
en
My heart was hot within me; While I was musing, the fire burned. [Then] I spoke with my tongue:
eu
"Jauna, emadazu ezagutzera neure azkena eta neure bizitzaren luzera, zeinen galkorra naizen jakin dezadan.
es
"Hazme saber, Jehov?, mi fin y cu?nta sea la medida de mis d?as; sepa yo cu?n fr?gil soy.
fr
?ternel ! dis -moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours; Que je sache combien je suis fragile.
en
"LORD, make me to know my end, And what [is] the measure of my days, [That] I may know how frail I [am.]
eu
Unetxo bateko bizia eman didazu; zure aurrean hutsa da bizitzaren iraupena. Arnasaldi bat besterik ez da gizakia!
es
Diste a mis d?as t?rmino corto y mi edad es como nada delante de ti; ciertamente, es apenas un soplo todo ser humano que vive. Selah
fr
Voici, tu as donn? ? mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. -Pause.
en
Indeed, You have made my days [as] handbreadths, And my age [is] as nothing before You; Certainly every man at his best state [is] but vapor. Selah
eu
Ametsetan bezala dabil harat-honat, haizea bezain hutsala haren zalaparta; ondasunak pilatu eta norentzat jakin ez".
es
Ciertamente, como una sombra es el hombre; ciertamente, en vano se afana; amontona riquezas y no sabe qui?n las recoger?.
fr
Oui, l'homme se prom?ne comme une ombre, Il s'agite vainement; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.
en
Surely every man walks about like a shadow; Surely they busy themselves in vain; He heaps up [riches,] And does not know who will gather them.
eu
Zer itxaron dezaket, beraz, Jauna? Zuregan nire itxaropen bakarra!
es
"Y ahora, Se?or, ?qu? esperar?? Mi esperanza est? en ti.
fr
Maintenant, Seigneur, que puis-je esp?rer ? En toi est mon esp?rance.
en
"And now, Lord, what do I wait for? My hope [is] in You.
eu
Libra nazazu neure bekatu guztietatik, ez egin ni eroaren barregarri.
es
L?brame de todas mis transgresiones; no me conviertas en la burla del insensato.
fr
D?livre -moi de toutes mes transgressions ! Ne me rends pas l'opprobre de l'insens? !
en
Deliver me from all my transgressions; Do not make me the reproach of the foolish.
eu
Isilik nago, ahorik zabaldu gabe, dena zeuk egina baita.
es
Enmudec?, no abr? mi boca, porque t? lo hiciste.
fr
Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis.
en
I was mute, I did not open my mouth, Because it was You who did [it.]
eu
Urrundu niregandik zeure zigorra, zure kolpeez akiturik bainago.
es
Quita de sobre m? tu plaga; estoy consumido bajo los golpes de tu mano.
fr
D?tourne de moi tes coups ! Je succombe sous les attaques de ta main.
en
Remove Your plague from me; I am consumed by the blow of Your hand.
eu
Erruak zigortuz zentzarazten duzu gizakia, eta sitsak jantzia bezala hauts bihurtzen hark maiteen duena. Arnasaldi bat besterik ez da gizakia!
es
Con castigos por el pecado corriges al hombre y deshaces como polilla lo m?s estimado de ?l; ?ciertamente, es apenas un soplo todo ser humano! Selah
fr
Tu ch?ties l'homme en le punissant de son iniquit?, Tu d?truis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. -Pause.
en
When with rebukes You correct man for iniquity, You make his beauty melt away like a moth; Surely every man [is] vapor. Selah
eu
Entzun nire otoitza, Jauna! Jaso nire deiadarra! Ez egin entzungor nire negarrari! Izan ere, gonbidatu bat besterik ez naiz zurean, ostatuz naukazu, arbasoak bezala.
es
"Oye mi oraci?n, Jehov?, y escucha mi clamor. No calles ante mis l?grimas, porque forastero soy para ti y advenedizo, como todos mis padres.
fr
?coute ma pri?re, ?ternel, et pr?te l'oreille ? mes cris ! Ne sois pas insensible ? mes larmes ! Car je suis un ?tranger chez toi, Un habitant, comme tous mes p?res.
en
"Hear my prayer, O LORD, And give ear to my cry; Do not be silent at my tears; For I [am] a stranger with You, A sojourner, as all my fathers [were.]
eu
Ken niregandik begirada zorrotz hori, noizbait ere irribarre egin ahal dezadan, hemendik joan eta izateari utzi baino lehen.
es
D?jame, y tomar? fuerzas antes que vaya y perezca".
fr
D?tourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus!
en
Remove Your gaze from me, that I may regain strength, Before I go away and am no more."
eu
Koru-zuzendariarentzat. Daviden salmoa.
es
fr
Au chef des chantres. De David. Psaume.
en
To the Chief Musician. A Psalm of David.
eu
Jaunarengan jarria nuen itxaropen guztia: makurtu eta entzun du nire deiadarra.
es
Pacientemente esper? a Jehov?, y se inclin? a m? y oy? mi clamor,
fr
J'avais mis en l'?ternel mon esp?rance; Et il s'est inclin? vers moi, il a ?cout? mes cris.
en
I waited patiently for the LORD; And He inclined to me, And heard my cry.
eu
Herio Leize sakonetik nau atera. Haitz gainean tinko jarri ditu nire oinak, seguruak egin nire pausoak.
es
y me hizo sacar del pozo de la desesperaci?n, del lodo cenagoso; puso mis pies sobre pe?a y enderez? mis pasos.
fr
Il m'a retir? de la fosse de destruction, Du fond de la boue; Et il a dress? mes pieds sur le roc, Il a affermi mes pas.
en
He also brought me up out of a horrible pit, Out of the miry clay, And set my feet upon a rock, [And] established my steps.
eu
Kantu berria ipini dit ezpainetan, gure Jainkoarentzat gorespen-kanta. Askok ikusiko dute hau eta, ikaraturik, Jaunarengan konfiantza izango.
es
Puso luego en mi boca c?ntico nuevo, alabanza a nuestro Dios. Ver?n esto muchos y temer?n, y confiar?n en Jehov?.
fr
Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange ? notre Dieu; Beaucoup l'ont vu, et ont eu de la crainte, Et ils se sont confi?s en l'?ternel.
en
He has put a new song in my mouth -- Praise to our God; Many will see [it] and fear, And will trust in the LORD.
eu
Zorionekoa Jaunarengan fidatzen dena, idolo eta sasijainkoetara jotzen ez duena!
es
?Bienaventurado el hombre que puso en Jehov? su confianza y no mira a los soberbios ni a los que se desv?an tras la mentira!
fr
Heureux l'homme qui place en l'?ternel sa confiance, Et qui ne se tourne pas vers les hautains et les menteurs !
en
Blessed [is] that man who makes the LORD his trust, And does not respect the proud, nor such as turn aside to lies.
eu
Jauna, ene Jainko, bai ugari egin dituzula mirariak! Zenbat egitasmo gure alde! Ez da zure parekorik! Aldarrikatu nahi ditut eta hots egin, baina konta ahala baino gehiago dira.
es
Has aumentado, Jehov?, Dios m?o, tus maravillas y tus pensamientos para con nosotros. No es posible contarlos ante ti. Aunque yo los anunciara y hablara de ellos, no podr?an ser enumerados.
fr
Tu as multipli?, ?ternel, mon Dieu ! Tes merveilles et tes desseins en notre faveur; Nul n'est comparable ? toi; Je voudrais les publier et les proclamer, Mais leur nombre est trop grand pour que je les raconte.
en
Many, O LORD my God, [are] Your wonderful works [Which] You have done; And Your thoughts toward us Cannot be recounted to You in order; [If] I would declare and speak [of them,] They are more than can be numbered.
eu
Ez duzu nahi izan sakrifizio eta eskaintzarik, ez erre-opari, ez bekatuen barkamen-oparirik; baizik eta belarriak ireki dizkidazu, zuri entzuteko.
es
Sacrificio y ofrenda no te agradan; has abierto mis o?dos; holocausto y expiaci?n no has demandado.
fr
Tu ne d?sires ni sacrifice ni offrande, Tu m'as ouvert les oreilles; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
en
Sacrifice and offering You did not desire; My ears You have opened. Burnt offering and sin offering You did not require.
eu
Horregatik diot: "Hemen nauzu". Liburuan agintzen zait
es
Entonces dije: "He aqu?, vengo; en el rollo del libro est? escrito de m?;
fr
Alors je dis: Voici, je viens Avec le rouleau du livre ?crit pour moi.
en
Then I said, "Behold, I come; In the scroll of the book [it is] written of me.
eu
zure nahia betetzeko. Ene Jainko, atsegin dut zure legea neure barne-muinetan.
es
el hacer tu voluntad, Dios m?o, me ha agradado, y tu Ley est? en medio de mi coraz?n".
fr
Je veux faire ta volont?, mon Dieu ! Et ta loi est au fond de mon coeur.
en
I delight to do Your will, O my God, And Your law [is] within my heart."
eu
Batzar nagusian iragarri dut zure salbazioa, ez ditut ezpainak itxi, ongi dakizu, Jauna!
es
He anunciado justicia en la gran congregaci?n; he aqu?, no refren? mis labios, Jehov?, t? lo sabes.
fr
J'annonce la justice dans la grande assembl?e; Voici, je ne ferme pas mes l?vres, ?ternel, tu le sais !
en
I have proclaimed the good news of righteousness In the great assembly; Indeed, I do not restrain my lips, O LORD, You Yourself know.
eu
Zure salbazioa ez dut golkorako gorde, zure leialtasun eta salbamenaren berri eman dut, zure maitasun eta fintasuna ez ditut batzar nagusian isildu.
es
No encubr? tu justicia dentro de mi coraz?n; he publicado tu fidelidad y tu salvaci?n; no ocult? tu misericordia y tu verdad en la gran congregaci?n.
fr
Je ne retiens pas dans mon coeur ta justice, Je publie ta v?rit? et ton salut; Je ne cache pas ta bont? et ta fid?lit? Dans la grande assembl?e.
en
I have not hidden Your righteousness within my heart; I have declared Your faithfulness and Your salvation; I have not concealed Your lovingkindness and Your truth From the great assembly.
eu
Jauna, ez ukatu niri zeure errukia! Zure maitasun eta leialtasunak gorde nazatela beti!
es
Jehov?, no apartes de m? tu misericordia; tu misericordia y tu verdad me guarden siempre,
fr
Toi, ?ternel ! tu ne me refuseras pas tes compassions; Ta bont? et ta fid?lit? me garderont toujours.
en
Do not withhold Your tender mercies from me, O LORD; Let Your lovingkindness and Your truth continually preserve me.
eu
Ezin konta ahalako zoritxarretan murgildua nago. Neure erruek inguratua naukate, ihesbiderik gabe: ezin ditut denak ikusi ere egin! Buruko ileak baino ugariago dira, bihozgabeturik nago.
es
porque me han rodeado males sin n?mero; me han alcanzado mis maldades y no puedo levantar la vista. Se han aumentado m?s que los cabellos de mi cabeza y mi coraz?n me falla.
fr
Car des maux sans nombre m'environnent; Les ch?timents de mes iniquit?s m'atteignent, Et je ne puis en supporter la vue; Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma t?te, Et mon courage m'abandonne.
en
For innumerable evils have surrounded me; My iniquities have overtaken me, so that I am not able to look up; They are more than the hairs of my head; Therefore my heart fails me.
eu
Jauna, zatoz agudo ni askatzera! Jauna, zatoz laster laguntzera!
es
Quieras, Jehov?, librarme; Jehov?, apres?rate a socorrerme.
fr
Veuille me d?livrer, ? ?ternel ! ?ternel, viens en h?te ? mon secours !
en
Be pleased, O LORD, to deliver me; O LORD, make haste to help me!
eu
Lotsagorritan geldi bitez, denak batera, ni hil nahian dabiltzanak! Atzera egin bezate, barregarri, zoritxarra opa didatenek!
es
Sean avergonzados y confundidos a una los que buscan mi vida para destruirla. Vuelvan atr?s y averg??ncense los que mi mal desean.
fr
Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui en veulent ? ma vie pour l'enlever ! Qu'ils reculent et rougissent, Ceux qui d?sirent ma perte !
en
Let them be ashamed and brought to mutual confusion Who seek to destroy my life; Let them be driven backward and brought to dishonor Who wish me evil.
eu
Lotsaz nahasturik geldi bitez burla egiten didatenak!
es
Sean asolados en pago de su afrenta los que se burlan de m?.
fr
Qu'ils soient dans la stupeur par l'effet de leur honte, Ceux qui me disent: Ah ! ah !
en
Let them be confounded because of their shame, Who say to me, "Aha, aha!"
eu
Poz eta alai bitez zurekin zuregana jotzen dutenak! "Handia da Jauna!", esan bezate etengabe zure salbamena maite dutenek!
es
G?cense y al?grense en ti todos los que te buscan, y digan siempre los que aman tu salvaci?n: "?Jehov? sea enaltecido!".
fr
Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'all?gresse et se r?jouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse: Exalt? soit l'?ternel !
en
Let all those who seek You rejoice and be glad in You; Let such as love Your salvation say continually, "The LORD be magnified!"
eu
Behartsu eta dohakabe naiz, baina Jauna da nitaz arduratzen. Zu zara nire laguntzaile eta askatzaile, ene Jainko, ez luza!
es
Aunque yo est? afligido y necesitado, Jehov? pensar? en m?. Mi ayuda y mi libertador eres t?. ?Dios m?o, no te tardes!
fr
Moi, je suis pauvre et indigent; Mais le Seigneur pense ? moi. Tu es mon aide et mon lib?rateur: Mon Dieu, ne tarde pas!
en
But I [am] poor and needy; [Yet] the LORD thinks upon me. You [are] my help and my deliverer; Do not delay, O my God.
eu
Koru-zuzendariarentzat. Daviden salmoa.
es
fr
Au chef des chantres. Psaume de David.
en
To the Chief Musician. A Psalm of David.
eu
Zorionekoa gizagaixoaz arduratzen dena! Onik aterako du Jaunak zoritxar-garaian.
es
Bienaventurado el que piensa en el pobre; en el d?a malo lo librar? Jehov?.
fr
Heureux celui qui s'int?resse au pauvre ! Au jour du malheur l'?ternel le d?livre;
en
Blessed [is] he who considers the poor; The LORD will deliver him in time of trouble.
