Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Gad eta beronen semeok: Tzifion, Hagi, Xuni, Etzbon, Eri, Arodi eta Areli.
es
Los hijos de Gad: Zifi?n, Hagui, Ezb?n, Suni, Eri, Arodi y Areli.
fr
Fils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, ?ri, Arodi et Are?li.
en
The sons of Gad [were] Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
eu
Axer eta beronen semeok: Imna, Ixba, Ixbi, Beria eta hauen arreba Serah. Beriaren semeak Heber eta Malkiel izan ziren.
es
Los hijos de Aser: Imna, Is?a, Is?i, Ber?a y Sera, hermana de ellos. Los hijos de Ber?a: Heber y Malquiel.
fr
Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et S?rach, leur soeur. Et les fils de Beria: H?ber et Malkiel.
en
The sons of Asher [were] Jimnah, Ishuah, Isui, Beriah, and Serah, their sister. And the sons of Beriah [were] Heber and Malchiel.
eu
Horiek dira, Labanek bere alaba Leari eman zion Zilpa neskameak Jakobi sortu zizkion semeak; hamasei guztira, seme eta biloben artean.
es
Estos fueron los hijos de Zilpa, la esclava que Lab?n regal? a su hija Lea, le dio a luz a Jacob; en total diecis?is personas.
fr
Ce sont l? les fils de Zilpa, que Laban avait donn?e ? L?a, sa fille; et elle les enfanta ? Jacob. En tout, seize personnes.
en
These [were] the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob: sixteen persons.
eu
Jakoben emazte Rakelen semeak: Jose eta Benjamin.
es
Los hijos de Raquel, mujer de Jacob: Jos? y Benjam?n.
fr
Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.
en
The sons of Rachel, Jacob's wife, [were] Joseph and Benjamin.
eu
Joseri, Egipto lurraldean, On hiriko apaiz Poti-Feraren alaba Asenatek bi seme sortu zizkion: Manases eta Efraim.
es
A Jos? le nacieron en la tierra de Egipto Manas?s y Efra?n, los que le dio a luz Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On.
fr
Il naquit ? Joseph, au pays d'?gypte, Manass? et ?phra?m, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Ph?ra, pr?tre d'On.
en
And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.
eu
Benjaminen semeak Bela, Beker, Axbel, Gera, Naaman, Ehi, Rox, Mupim, Hupim eta Ard izan ziren.
es
Los hijos de Benjam?n fueron Bela, Bequer, Asbel, Gera, Naam?n, Ehi, Ros, Mupim, Hupim y Ard.
fr
Fils de Benjamin: B?la, B?ker, Aschbel, Gu?ra, Naaman, ?hi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard.
en
The sons of Benjamin [were] Belah, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
eu
Horiek dira Rakelek Jakobi sortu zizkion semeak; hamalau guztira, seme eta biloben artean.
es
Estos fueron los hijos de Raquel, que nacieron a Jacob; en total catorce personas.
fr
Ce sont l? les fils de Rachel, qui naquirent ? Jacob. En tout, quatorze personnes.
en
These [were] the sons of Rachel, who were born to Jacob: fourteen persons in all.
eu
Dan eta beronen semea: Huxim.
es
Los hijos de Dan: Husim.
fr
Fils de Dan: Huschim.
en
The son of Dan [was] Hushim.
eu
Neftali eta beronen semeok: Jahtzeel, Guni, Jetzer eta Xilem.
es
Los hijos de Neftal?: Jahzeel, Guni, Jezer y Silem.
fr
Fils de Nephthali: Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem.
en
The sons of Naphtali [were] Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
eu
Horiek dira, Labanek Rakel bere alabari eman zion Bilha neskameak Jakobi sortu zizkion semeak; zazpi guztira, seme eta biloben artean.
es
Estos fueron los hijos que Bilha, la que dio Lab?n a Raquel, su hija, dio a luz de Jacob; en total siete personas.
fr
Ce sont l? les fils de Bilha, que Laban avait donn?e ? Rachel, sa fille; et elle les enfanta ? Jacob. En tout, sept personnes.
en
These [were] the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob: seven persons in all.
eu
Beraz, Jakobekin Egiptora joandako guztiak, beraren jatorrikoak, errainak kontuan hartu gabe, hirurogeita sei izan ziren.
es
Todas las personas que llegaron con Jacob a Egipto, nacidas de ?l, sin contar las mujeres de los hijos de Jacob, todas ellas fueron sesenta y seis.
fr
Les personnes qui vinrent avec Jacob en ?gypte, et qui ?taient issues de lui, ?taient au nombre de soixante -six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob.
en
All the persons who went with Jacob to Egypt, who came from his body, besides Jacob's sons' wives, [were] sixty-six persons in all.
eu
Joseren bi semeak Egipton jaioak zirenez, Egiptora joandako Jakoben ondorengoak hirurogeita hamar izan ziren guztira.
es
Y los hijos de Jos?, que le nacieron en Egipto, dos personas. Todas las personas de la casa de Jacob que entraron en Egipto fueron setenta.
fr
Et Joseph avait deux fils qui lui ?taient n?s en ?gypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en ?gypte ?tait de soixante-dix.
en
And the sons of Joseph who were born to him in Egypt [were] two persons. All the persons of the house of Jacob who went to Egypt were seventy.
eu
Jakobek Juda bere semea bidali zuen aurretik Joserengana, Goxen eskualdean lekua prestatzeko. Hara iritsi zirenean,
es
Envi? Jacob a Jud? delante de s? a Jos?, para que lo viniera a ver en Gos?n; y llegaron a la tierra de Gos?n.
fr
Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'informer qu'il se rendait en Gosen.
en
Then he sent Judah before him to Joseph, to point out before him [the way] to Goshen. And they came to the land of Goshen.
eu
Jose, bere zalgurdia prestarazi eta bere aita Jakobi bidera atera zitzaion. Honen aurrean aurkitzean, lepotik heldu eta besarkaturik, negarrari eman zion.
es
Jos? unci? su carro y fue a recibir a Israel, su padre, en Gos?n. Al verlo, se ech? sobre su cuello, y sobre su cuello llor? largamente.
fr
Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, ? la rencontre d'Isra?l, son p?re. D?s qu'il le vit, il se jeta ? son cou, et pleura longtemps sur son cou.
en
So Joseph made ready his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; and he presented himself to him, and fell on his neck and wept on his neck a good while.
eu
Jakobek esan zion Joseri: "Orain bai hil naitekeela zure aurpegia ikusi ondoren, oraindik bizirik zaude eta".
es
Entonces Israel dijo a Jos?: -- Muera yo ahora, ya que he visto tu rostro y s? que a?n vives.
fr
Isra?l dit ? Joseph: Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore !
en
And Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face, because you [are] still alive."
eu
Josek esan zien bere senide eta etxekoei: "Berri ematera noakio faraoiari. Hau esango diot: "Kanaanen bizi ziren nire senide eta ahaideak etorri zaizkit.
es
Luego Jos? dijo a sus hermanos y a la casa de su padre: -- Subir? y lo har? saber al fara?n; le dir?: "Mis hermanos y la casa de mi padre, que estaban en la tierra de Cana?n, han venido a m?.
fr
Joseph dit ? ses fr?res et ? la famille de son p?re: Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai: Mes fr?res et la famille de mon p?re, qui ?taient au pays de Canaan, sont arriv?s aupr?s de moi.
en
Then Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and tell Pharaoh, and say to him, 'My brothers and those of my father's house, who [were] in the land of Canaan, have come to me.
eu
Gizon horiek, artzain eta abeltzain direnez, beren ardi, behi eta zeukaten guztia ekarri dute".
es
Los hombres son pastores de ovejas, hombres ganaderos; han tra?do sus ovejas, sus vacas y todo lo que ten?an".
fr
Ces hommes sont bergers, car ils ?l?vent des troupeaux; ils ont amen? leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient.
en
'And the men [are] shepherds, for their occupation has been to feed livestock; and they have brought their flocks, their herds, and all that they have.'
eu
Beraz, faraoiak deitu eta zein lanbide duzuen galdetuko dizuenean,
es
Y cuando el fara?n os llame y os pregunte: "?Cu?l es vuestro oficio?",
fr
Et quand Pharaon vous appellera, et dira: Quelle est votre occupation ?
en
"So it shall be, when Pharaoh calls you and says, 'What is your occupation?'
eu
erantzun honela: "Abeltzain gaituzu zure zerbitzariok gaztetandik, bai gu eta bai gure gurasoak". Horrela, Goxen eskualdean bizi izaten utziko dizue. Izan ere, erlijio-ohiturek galarazi egiten diete egiptoarrei artzainekin harremanak izatea".
es
entonces dir?is: "Hombres de ganader?a hemos sido nosotros tus siervos, desde nuestra juventud hasta ahora, nosotros y nuestros padres". As? podr?is habitar en la tierra de Gos?n, porque para los egipcios es abominaci?n todo pastor de ovejas.
fr
vous r?pondrez: Tes serviteurs ont ?lev? des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu'? pr?sent, nous et nos p?res. De cette mani?re, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux ?gyptiens.
en
"that you shall say, 'Your servants' occupation has been with livestock from our youth even till now, both we [and] also our fathers,' that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd [is] an abomination to the Egyptians."
eu
Josek faraoiari berri ematera joan eta esan zion: "Nire aita eta senideak etorri dira Kanaandik ardi eta behiekin eta daukaten guztiarekin. Orain Goxen eskualdean aurkitzen dira".
es
Fue Jos? y lo hizo saber al fara?n. Le dijo: -- Mi padre y mis hermanos, con sus ovejas, sus vacas y todo lo que tienen, han venido de la tierra de Cana?n y est?n en la tierra de Gos?n.
fr
Joseph alla avertir Pharaon, et lui dit: Mes fr?res et mon p?re sont arriv?s du pays de Canaan, avec leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient; et les voici dans le pays de Gosen.
en
Then Joseph went and told Pharaoh, and said, "My father and my brothers, their flocks and their herds and all that they possess, have come from the land of Canaan; and indeed they [are] in the land of Goshen."
eu
Anaietariko bost berekin hartu eta faraoiari aurkeztu zizkion.
es
Escogi? a cinco de sus hermanos y los present? delante del fara?n.
fr
Il prit cinq de ses fr?res, et les pr?senta ? Pharaon.
en
And he took five men from among his brothers and presented them to Pharaoh.
eu
Honek esan zien: -Zein da zuen lanbidea? Haiek erantzun: -Gu eta gure gurasoak artzain izan gara betidanik.
es
Entonces el fara?n dijo a sus hermanos: -- ?Cu?l es vuestro oficio? Ellos respondieron al fara?n: -- Pastores de ovejas son tus siervos, as? nosotros como nuestros padres.
fr
Pharaon leur dit: Quelle est votre occupation ? Ils r?pondirent ? Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l'?taient nos p?res.
en
Then Pharaoh said to his brothers, "What [is] your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants [are] shepherds, both we [and] also our fathers."
eu
Eta jarraitu zuten: -Oso larria da gosetea Kanaan aldean, eta larrerik ere ez dago gure artaldeentzat. Horregatik etorri gara lurralde honetara, atzerritar gisa bizitzera. Utzi, beraz, Goxen eskualdean bizitzen.
es
Dijeron adem?s al fara?n: -- Para habitar en esta tierra hemos venido, porque no hay pasto para las ovejas de tus siervos, pues el hambre es grave en la tierra de Cana?n; por tanto, te rogamos ahora que permitas que habiten tus siervos en la tierra de Gos?n.
fr
Ils dirent encore ? Pharaon: Nous sommes venus pour s?journer dans le pays, parce qu'il n'y a plus de p?turage pour les brebis de tes serviteurs, car la famine s'appesantit sur le pays de Canaan; permets donc ? tes serviteurs d'habiter au pays de Gosen.
en
And they said to Pharaoh, "We have come to dwell in the land, because your servants have no pasture for their flocks, for the famine [is] severe in the land of Canaan. Now therefore, please let your servants dwell in the land of Goshen."
eu
Faraoiak Joseri esan zion: -Aita eta senideak etorri zaizkizu.
es
Entonces el fara?n dijo a Jos?: -- Tu padre y tus hermanos han venido a ti.
fr
Pharaon dit ? Joseph: Ton p?re et tes fr?res sont venus aupr?s de toi.
en
Then Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you.
eu
Hor duzu Egipto osoa; jar itzazu hoberen deritzozun eskualdean; Goxenen, esate baterako. Eta zure anaia horien artean gizon treberik baduzu, jarri nire abereen arduradun.
es
Delante de ti est? la tierra de Egipto. En lo mejor de la tierra haz habitar a tu padre y a tus hermanos; que habiten en la tierra de Gos?n, y si sabes que hay entre ellos hombres capaces, ponlos por mayorales de mi ganado.
fr
Le pays d'?gypte est devant toi; ?tablis ton p?re et tes fr?res dans la meilleure partie du pays. Qu'ils habitent dans le pays de Gosen; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets -les ? la t?te de mes troupeaux.
en
"The land of Egypt [is] before you. Have your father and brothers dwell in the best of the land; let them dwell in the land of Goshen. And if you know [any] competent men among them, then make them chief herdsmen over my livestock."
eu
Ondoren, Josek bere aita eraman zuen faraoiari aurkezteko. Jakobek faraoia bedeinkatu zuen.
es
Jos? introdujo tambi?n a Jacob, su padre, y lo present? delante del fara?n. Jacob bendijo al fara?n,
fr
Joseph fit venir Jacob, son p?re, et le pr?senta ? Pharaon. Et Jacob b?nit Pharaon.
en
Then Joseph brought in his father Jacob and set him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh.
eu
Honela galdetu zion faraoiak: -Zenbat urte dituzu?
es
y el fara?n pregunt? a Jacob: -- ?Cu?ntos a?os tienes?
fr
Pharaon dit ? Jacob: Quel est le nombre de jours des ann?es de ta vie ?
en
Pharaoh said to Jacob, "How old [are] you?"
eu
Jakobek erantzun: -Ehun eta hogeita hamar urtez ibili naiz harat-honat. Urte latzak izan ditut, baina nolanahi ere nire gurasoenak baino laburragoak.
es
Jacob respondi? al fara?n: -- Los a?os de mi peregrinaci?n son ciento treinta. Pocos y malos han sido los a?os de mi vida, y no han llegado a los a?os de la vida de mis padres en los d?as de su peregrinaci?n.
fr
Jacob r?pondit ? Pharaon: Les jours des ann?es de mon p?lerinage sont de cent trente ans. Les jours des ann?es de ma vie ont ?t? peu nombreux et mauvais, et ils n'ont point atteint les jours des ann?es de la vie de mes p?res durant leur p?lerinage.
en
And Jacob said to Pharaoh, "The days of the years of my pilgrimage [are] one hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage."
eu
Jakobek faraoia berriro bedeinkatu eta alde egin zuen.
es
Jacob bendijo al fara?n y sali? de su presencia.
fr
Jacob b?nit encore Pharaon, et se retira de devant Pharaon.
en
So Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
eu
Josek, faraoiak agindu bezala, aita eta senideak Egiptoko eskualderik hoberenean jarri zituen, Ramses faraoiaren eskualdean, ematen zien lurraren jabe eginez.
es
As? Jos? hizo habitar a su padre y a sus hermanos, y les dio posesi?n en la tierra de Egipto, en lo mejor de la tierra, en la tierra de Rames?s, como mand? el fara?n.
fr
Joseph ?tablit son p?re et ses fr?res, et leur donna une propri?t? dans le pays d'?gypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contr?e de Rams?s, comme Pharaon l'avait ordonn?.
en
And Joseph situated his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
eu
Gainera, aitaren, senideen eta familia guztiaren mantenuaz arduratu zen.
es
Y alimentaba Jos? con pan a su padre, a sus hermanos y a toda la casa de su padre, seg?n el n?mero de los hijos.
fr
Joseph fournit du pain ? son p?re et ? ses fr?res, et ? toute la famille de son p?re, selon le nombre des enfants.
en
Then Joseph provided his father, his brothers, and all his father's household with bread, according to the number in [their] families.
eu
Ez zen janaririk lurralde osoan gosete larriarengatik. Goseak jota utzi zituen Egipto eta Kanaan lurraldeak.
es
No hab?a pan en toda la tierra, y el hambre era muy grave, por lo que desfallec?an de hambre la tierra de Egipto y la tierra de Cana?n.
fr
Il n'y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine ?tait tr?s grande; le pays d'?gypte et le pays de Canaan languissaient, ? cause de la famine.
en
Now [there was] no bread in all the land; for the famine [was] very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished because of the famine.
eu
Josek Egipto eta Kanaaneko diru guztia bildu zuen gari truke, eta faraoiaren jauregiko altxortegian sartu.
es
Recogi? entonces Jos? todo el dinero que la tierra de Egipto y la tierra de Cana?n le hab?an pagado por los alimentos que de ?l compraban; y meti? Jos? el dinero en casa del fara?n.
fr
Joseph recueillit tout l'argent qui se trouvait dans le pays d'?gypte et dans le pays de Canaan, contre le bl? qu'on achetait; et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.
en
And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt and in the land of Canaan, for the grain which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
eu
Diru guztia gastatu zutenean, egiptoarrak Joseri joan zitzaizkion, esanez: -Emaguzu jatekoa. Dirua amaitu zaigulako, hiltzen utzi behar ote gaituzu?
es
Cuando se acab? el dinero de la tierra de Egipto y de la tierra de Cana?n, vino todo Egipto a Jos?, diciendo: -- Danos pan; ?por qu? moriremos delante de ti, por haberse acabado el dinero?
fr
Quand l'argent du pays d'?gypte et du pays de Canaan fut ?puis?, tous les ?gyptiens vinrent ? Joseph, en disant: Donne -nous du pain ! Pourquoi mourrions -nous en ta pr?sence? car l'argent manque.
en
So when the money failed in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said, "Give us bread, for why should we die in your presence? For the money has failed."
eu
Josek erantzun zien: -Diru gehiago ez baduzue, emazkidazue zeuen abereak jatekoaren truke.
es
Jos? respondi?: -- Si se ha acabado el dinero, entregad vuestros ganados, y yo os dar? trigo por vuestros ganados.
fr
Joseph dit: Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l'argent manque.
en
Then Joseph said, "Give your livestock, and I will give you [bread] for your livestock, if the money is gone."
eu
Ekarri zizkioten, bada, Joseri beren abereak: ardi, behi eta astoak; hauen truke janariz hornitu zituen urte osoan.
es
Trajeron ellos sus ganados a Jos?, y Jos? les dio alimentos a cambio de caballos, ovejas, vacas y asnos; los abasteci? de pan aquel a?o a cambio de todos sus ganados.
fr
Ils amen?rent leurs troupeaux ? Joseph, et Joseph leur donna du pain contre les chevaux, contre les troupeaux de brebis et de boeufs, et contre les ?nes. Il leur fournit ainsi du pain cette ann?e-l? contre tous leurs troupeaux.
en
So they brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them bread [in exchange] for the horses, the flocks, the cattle of the herds, and for the donkeys. Thus he fed them with bread [in exchange] for all their livestock that year.
eu
Urte hura igarorik, ordea, han joan zitzaizkion berriro ere eta esan: "Ez dizugu ukatuko, jauna, gastatu dugula dirua eta zureak direla gure abere-taldeak; ez zaizkigu, jauna, gure besoak eta lurra besterik gelditzen.
es
Acabado aquel a?o, vinieron a ?l el segundo a?o, y le dijeron: -- No ocultamos a nuestro se?or que el dinero ciertamente se ha acabado, y tambi?n el ganado es ya de nuestro se?or. Nada ha quedado delante de nuestro se?or, sino nuestros cuerpos y nuestra tierra.
fr
Lorsque cette ann?e fut ?coul?e, ils vinrent ? Joseph l'ann?e suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point ? mon seigneur que l'argent est ?puis?, et que les troupeaux de b?tail ont ?t? amen?s ? mon seigneur; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
en
When that year had ended, they came to him the next year and said to him, "We will not hide from my lord that our money is gone; my lord also has our herds of livestock. There is nothing left in the sight of my lord but our bodies and our lands.
eu
Zergatik utzi behar gaituzu hiltzen geure lur eta guzti? Eros gaitzazu gu geu eta gure lurrak janari truke, eta faraoiaren esklabo bihurtuko gara, geure lurrekin batera. Emaguzu hazia bizirik iraun dezagun eta gure lurrak eremu bihur ez daitezen".
es
?Por qu? moriremos delante de tus ojos, as? nosotros como nuestra tierra? C?mpranos a nosotros y a nuestra tierra por pan, y nosotros y nuestra tierra seremos siervos del fara?n; danos semilla para que vivamos y no muramos, y que no sea asolada la tierra.
fr
Pourquoi mourrions -nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Ach?te -nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons ? mon seigneur, nous et nos terres. Donne -nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas d?sol?es.
en
"Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants of Pharaoh; give [us] seed, that we may live and not die, that the land may not be desolate."
eu
Honela erosi zituen Josek Egiptoko lur guztiak faraoiarentzat. Egiptoarrek nork bere lurra saldu zuten, gainean zuten gosete latzarengatik; hala, lurralde osoaren jabe bilakatu zen faraoia.
es
Entonces compr? Jos? para el fara?n toda la tierra de Egipto, pues los egipcios vendieron cada uno sus tierras, porque se agrav? el hambre que pesaba sobre ellos. La tierra pas? as? a ser del fara?n.
fr
Joseph acheta toutes les terres de l'?gypte pour Pharaon; car les ?gyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait. Et le pays devint la propri?t? de Pharaon.
en
Then Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for every man of the Egyptians sold his field, because the famine was severe upon them. So the land became Pharaoh's.
eu
Jendea hiri handietara aldarazi zuen lurraldearen ertz batetik bestera.
es
Y al pueblo lo hizo pasar a las ciudades, desde un extremo al otro del territorio de Egipto.
fr
Il fit passer le peuple dans les villes, d'un bout ? l'autre des fronti?res de l'?gypte.
en
And as for the people, he moved them into the cities, from [one] end of the borders of Egypt to the [other] end.
eu
Apaizen lurrak bakarrik utzi zituen erosi gabe, haien alde lege bat baitzuen faraoiak emana; honek ematen zien jateko behar zutena. Honengatik, ez zuten beren lurrak saldu beharrik izan.
es
Solamente la tierra de los sacerdotes no compr?, por cuanto los sacerdotes recib?an trigo del fara?n y com?an del trigo que el fara?n les daba; por eso no vendieron su tierra.
fr
Seulement, il n'acheta point les terres des pr?tres, parce qu'il y avait une loi de Pharaon en faveur des pr?tres, qui vivaient du revenu que leur assurait Pharaon: c'est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres.
en
Only the land of the priests he did not buy; for the priests had rations [allotted to them] by Pharaoh, and they ate their rations which Pharaoh gave them; therefore they did not sell their lands.
eu
Josek esan zion herriari: -Hara, gaur erosi zaituztet zuek eta zuen lurrak faraoiarentzat. Hemen duzue hazia; erein zeuen lurretan.
es
Luego Jos? dijo al pueblo: -- Os he comprado hoy, a vosotros y a vuestra tierra, para el fara?n; aqu? ten?is semilla para sembrar la tierra.
fr
Joseph dit au peuple: Je vous ai achet?s aujourd'hui avec vos terres, pour Pharaon; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol.
en
Then Joseph said to the people, "Indeed I have bought you and your land this day for Pharaoh. Look, [here is] seed for you, and you shall sow the land.
eu
Uzta-aroan, bostetik bat faraoiari emango diozue eta beste laurak zuentzat izango dituzue, ereiteko eta zeuek, zuen haurrak eta etxekoak mantentzeko.
es
De los frutos dar?is la quinta parte al fara?n; las otras cuatro partes ser?n vuestras, para sembrar las tierras y para vuestra manutenci?n, y tambi?n de los que est?n en vuestras casas, para que coman vuestros ni?os.
fr
? la r?colte, vous donnerez un cinqui?me ? Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties, pour ensemencer les champs, et pour vous nourrir avec vos enfants et ceux qui sont dans vos maisons.
en
"And it shall come to pass in the harvest that you shall give one-fifth to Pharaoh. Four-fifths shall be your own, as seed for the field and for your food, for those of your households and as food for your little ones."
eu
Herriak erantzun: -Bizia zor dizugu! Hau mesedea egin diguzuna! Faraoiak bere esklabo izango gaitu!
es
Ellos respondieron: -- La vida nos has dado. Hallemos gracia a los ojos de nuestro se?or, y seamos siervos del fara?n.
fr
Ils dirent: Tu nous sauves la vie ! que nous trouvions gr?ce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
en
So they said, "You have saved our lives; let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants."
eu
Honela ezarri zuen Josek Egiptoko lurretan bildutako bostetik bat faraoiari emateko legea. Lege honek gaurdaino dirau. Apaizen lurrak bakarrik gelditu ziren faraoiarenak bihurtu gabe.
es
Entonces Jos? puso por ley hasta hoy sobre la tierra de Egipto que se diera al fara?n la quinta parte de las cosechas. Tan solo la tierra de los sacerdotes no pas? a ser del fara?n.
fr
Joseph fit de cela une loi, qui a subsist? jusqu'? ce jour, et d'apr?s laquelle un cinqui?me du revenu des terres de l'?gypte appartient ? Pharaon; il n'y a que les terres des pr?tres qui ne soient point ? Pharaon.
en
And Joseph made it a law over the land of Egypt to this day, [that] Pharaoh should have one-fifth, except for the land of the priests only, [which] did not become Pharaoh's.
eu
Israeldarrak Egiptoko Goxen eskualdean bizi ziren. Han lurrak erosi zituzten, seme-alabak sortu eta erruz ugaldu ziren.
es
As? habit? Israel en la tierra de Egipto, en la tierra de Gos?n; tomaron posesi?n de ella, se aumentaron y se multiplicaron en gran manera.
fr
Isra?l habita dans le pays d'?gypte, dans le pays de Gosen. Ils eurent des possessions, ils furent f?conds et multipli?rent beaucoup.
en
So Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions there and grew and multiplied exceedingly.
eu
Egiptora iritsi ondoren, beste hamazazpi urtez bizi izan zen Jakob, ehun eta berrogeita zazpi urte betetzeraino.
es
Jacob vivi? en la tierra de Egipto diecisiete a?os, y fueron los d?as de Jacob, los a?os de su vida, ciento cuarenta y siete a?os.
fr
Jacob v?cut dix-sept ans dans le pays d'?gypte; et les jours des ann?es de la vie de Jacob furent de cent quarante -sept ans.
en
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the length of Jacob's life was one hundred and forty-seven years.
eu
Azken eguna zetorkiolarik, bere seme Joseri deitu eta esan zion: -Maite banauzu, izan nirekin onbera eta leiala: ezarri eskua nire izterpean eta hitz emadazu ez nauzula Egipton ehortziko.
es
Cuando los d?as de Israel tocaban a su fin, llam? a Jos?, su hijo, y le dijo: -- Si he hallado ahora gracia a tus ojos, te ruego que pongas tu mano debajo de mi muslo y que me trates con misericordia y lealtad. Te ruego que no me entierres en Egipto.
fr
Lorsqu'Isra?l approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouv? gr?ce ? tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bont? et de fid?lit?: ne m'enterre pas en ?gypte !
en
When the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph and said to him, "Now if I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please do not bury me in Egypt,
eu
Hil eta neure arbasoekin elkar nadinean, Egiptotik atera eta haien hilobian ehortziko nauzu. Josek erantzun zion: -Beteko dut zuk esana.
es
Cuando duerma con mis padres, me llevar?s de Egipto y me sepultar?s en el sepulcro de ellos. -- Har? como t? dices -- respondi? Jos?.
fr
Quand je serai couch? avec mes p?res, tu me transporteras hors de l'?gypte, et tu m'enterreras dans leur s?pulcre. Joseph r?pondit: Je ferai selon ta parole.
en
"but let me lie with my fathers; you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place." And he said, "I will do as you have said."
eu
Eta Jakobek: -Egidazu zin! Josek zin egin zion. Orduan, Jakob oheburura makurtu zen.
es
-- J?ramelo -- dijo Israel. Y Jos? se lo jur?. Entonces Israel se inclin? sobre la cabecera de la cama.
fr
Jacob dit: Jure -le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Isra?l se prosterna sur le chevet de son lit.
en
Then he said, "Swear to me." And he swore to him. So Israel bowed himself on the head of the bed.
eu
Handik aldi batera, esan zioten Joseri aita gaixo zuela. Jose bere bi semeekin, Manases eta Efraimekin, joan zitzaion.
es
Sucedi? despu?s de estas cosas que dijeron a Jos?: -- Tu padre est? enfermo. Entonces ?l tom? consigo a sus dos hijos, Manas?s y Efra?n.
fr
Apr?s ces choses, l'on vint dire ? Joseph: Voici, ton p?re est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manass? et ?phra?m.
en
Now it came to pass after these things that Joseph was told, "Indeed your father [is] sick"; and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
aurrekoa | 610 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus