Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Zorionekoa gizagaixoaz arduratzen dena! Onik aterako du Jaunak zoritxar-garaian.
es
Bienaventurado el que piensa en el pobre; en el d?a malo lo librar? Jehov?.
fr
Heureux celui qui s'int?resse au pauvre ! Au jour du malheur l'?ternel le d?livre;
en
Blessed [is] he who considers the poor; The LORD will deliver him in time of trouble.
eu
Bizirik gordeko du eta zoriontsu egingo lurrean, ez du utziko etsaien gogara.
es
Jehov? lo guardar?, le dar? vida y ser? bienaventurado en la tierra. No lo entregar?s a la voluntad de sus enemigos.
fr
L'?ternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis.
en
The LORD will preserve him and keep him alive, [And] he will be blessed on the earth; You will not deliver him to the will of his enemies.
eu
Ohean minez dagoela, Jaunak lagunduko dio, eta gaixoaldian oneratuko.
es
Jehov? lo sostendr? en el lecho del dolor; ablandar? su cama en la enfermedad.
fr
L'?ternel le soutient sur son lit de douleur; Tu le soulages dans toutes ses maladies.
en
The LORD will strengthen him on his bed of illness; You will sustain him on his sickbed.
eu
Nik hau esan nuen: "Erruki, Jauna! Senda nazazu, zure aurka bekatu egin dudan arren".
es
Yo dije: "Jehov?, ten misericordia de m?, sana mi alma, porque contra ti he pecado".
fr
Je dis: ?ternel, aie piti? de moi! Gu?ris mon ?me ! car j'ai p?ch? contre toi.
en
I said, "LORD, be merciful to me; Heal my soul, for I have sinned against You."
eu
Etsaiak gaizki-esaka ari zaizkit: "Noiz hil behar ote du? Noiz galduko ote honen izena?"
es
Mis enemigos hablan mal de m?, preguntando: "?Cu?ndo morir? y perecer? su nombre?".
fr
Mes ennemis disent m?chamment de moi: Quand mourra -t-il? quand p?rira son nom ?
en
My enemies speak evil of me: "When will he die, and his name perish?"
eu
Ikustera datorkidana, faltsukeriaz mintzo da: txarkeria du barruan gordeta eta kanpora irtetean zabaltzen.
es
Y si vienen a verme, hablan mentira; recogen malas noticias y al salir afuera las divulgan.
fr
Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de m?dire; Il s'en va, et il parle au dehors.
en
And if he comes to see [me,] he speaks lies; His heart gathers iniquity to itself; [When] he goes out, he tells [it.]
eu
Gorroto didatenak, elkar harturik, nire aurka marmarrean ari dira, burutazio okerrak dituzte niretzat:
es
Reunidos murmuran contra m? todos los que me aborrecen; contra m? piensan mal, diciendo:
fr
Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine:
en
All who hate me whisper together against me; Against me they devise my hurt.
eu
"Eritasun gaiztoak harrapatu du, ez da gehiago ohetik jaikiko!"
es
"Cosa maligna se ha apoderado de ?l; el que cay? en cama no volver? a levantarse".
fr
Il est dangereusement atteint, Le voil? couch?, il ne se rel?vera pas !
en
"An evil disease," [they say,] "clings to him. And [now] that he lies down, he will rise up no more."
eu
Nire adiskiderik minena ere, konfiantza osoko eta mahaikide nuena, kontra jarri zait.
es
Aun el hombre de mi paz, en quien yo confiaba, el que de mi pan com?a, alz? el pie contra m?.
fr
Celui-l? m?me avec qui j'?tais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, L?ve le talon contre moi.
en
Even my own familiar friend in whom I trusted, Who ate my bread, Has lifted up [his] heel against me.
eu
Baina zu, Jauna, erruki nitaz, altxa nazazu, beren ordaina eman diezaiedan!
es
Mas t?, Jehov?, ten misericordia de m? y hazme levantar, y les dar? el pago.
fr
Toi, ?ternel, aie piti? de moi et r?tablis -moi! Et je leur rendrai ce qui leur est d?.
en
But You, O LORD, be merciful to me, and raise me up, That I may repay them.
eu
Honetantxe dakit maite nauzuna: etsaiak ez duela garaipen-oihurik egin nire bizkarretik.
es
En esto conocer? que te he agradado: en que mi enemigo no se alegre de m?.
fr
Je conna?trai que tu m'aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
en
By this I know that You are well pleased with me, Because my enemy does not triumph over me.
eu
Osasuntsu iraunaraziko nauzu, zutik eutsiko zeure aurrean betiko.
es
En cuanto a m?, en mi integridad me has sustentado y me has hecho estar delante de ti para siempre.
fr
Tu m'as soutenu ? cause de mon int?grit?, Et tu m'as plac? pour toujours en ta pr?sence.
en
As for me, You uphold me in my integrity, And set me before Your face forever.
eu
Bedeinkatua Jauna, Israelen Jainkoa, betidanik betidaino! Amen. Amen.
es
?Bendito sea Jehov?, el Dios de Israel, por los siglos de los siglos! ?Am?n y am?n!
fr
B?ni soit l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, d'?ternit? en ?ternit? ! Amen ! Amen !
en
Blessed [be] the LORD God of Israel From everlasting to everlasting! Amen and Amen.
eu
Koru-zuzendariarentzat. Koreren semeen poema.
es
fr
Au chef des chantres. Cantique des fils de Kor?.
en
To the Chief Musician. A Contemplation of the sons of Korah.
eu
Basahuntza irrikaz errekara bezala, halaxe ni zuregana, ene Jainko.
es
Como el ciervo brama por las corrientes de las aguas, as? clama por ti, Dios, el alma m?a.
fr
Comme une biche soupire apr?s des courants d'eau, Ainsi mon ?me soupire apr?s toi, ? Dieu !
en
As the deer pants for the water brooks, So pants my soul for You, O God.
eu
Jainkoaren egarri naiz, Jainko biziaren egarri: noiz iritsiko ni Jainkoaren aurpegia ikustera?
es
Mi alma tiene sed de Dios, del Dios vivo. ?Cu?ndo vendr? y me presentar? delante de Dios?
fr
Mon ?me a soif de Dieu, du Dieu vivant: Quand irai -je et para?trai -je devant la face de Dieu ?
en
My soul thirsts for God, for the living God. When shall I come and appear before God?
eu
Gau eta egun malkoak ditut janari, jendea uneoro galdezka ari zaidala: "Non duk Jainkoa?"
es
Fueron mis l?grimas mi pan de d?a y de noche, mientras me dicen todos los d?as: "?D?nde est? tu Dios?".
fr
Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, Pendant qu'on me dit sans cesse: O? est ton Dieu ?
en
My tears have been my food day and night, While they continually say to me, "Where [is] your God?"
eu
Bihotza urtzen zait barruan, gogora ekarriz nola joaten nintzen tenplura, Jainkoaren etxera, poz-oihuz eta gora-goraka, jai-giroan jendetzaren artean.
es
Me acuerdo de estas cosas y derramo mi alma dentro de m?, de c?mo yo iba con la multitud y la conduc?a hasta la casa de Dios, entre voces de alegr?a y de alabanza del pueblo en fiesta.
fr
Je me rappelle avec effusion de coeur Quand je marchais entour? de la foule, Et que je m'avan?ais ? sa t?te vers la maison de Dieu, Au milieu des cris de joie et des actions de gr?ces D'une multitude en f?te.
en
When I remember these [things,] I pour out my soul within me. For I used to go with the multitude; I went with them to the house of God, With the voice of joy and praise, With a multitude that kept a pilgrim feast.
eu
Zergatik zaude, ene barrena, hain goibel? Zergatik hain urduri? Itxaron Jainkoarengan! Goretsiko dut, bai, berriz ere, haren presentzia salbatzailea.
es
?Por qu? te abates, alma m?a, y te turbas dentro de m?? Espera en Dios, porque a?n he de alabarlo, ?salvaci?n m?a y Dios m?o!
fr
Pourquoi t'abats -tu, mon ?me, et g?mis -tu au dedans de moi? Esp?re en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu.
en
Why are you cast down, O my soul? And [why] are you disquieted within me? Hope in God, for I shall yet praise Him [For] the help of His countenance.
eu
Ene Jainko, triste dut bihotza; horregatik zakartzat gogora Jordan aldetik, Hermon gainetik, Mitzar menditik.
es
Dios m?o, mi alma est? abatida en m?. Me acordar?, por tanto, de ti desde la tierra del Jord?n y de los hermonitas, desde el monte Mizar.
fr
Mon ?me est abattue au dedans de moi: Aussi c'est ? toi que je pense, depuis le pays du Jourdain, Depuis l'Hermon, depuis la montagne de Mitsear.
en
O my God, my soul is cast down within me; Therefore I will remember You from the land of the Jordan, And from the heights of Hermon, From the Hill Mizar.
eu
Zure urjauzien burrunbadaren oihartzuna leizerik leize: zure uhin eta olatu oldartsuak gainetik igaro zaizkit.
es
Un abismo llama a otro a la voz de tus cascadas; todas tus ondas y tus olas han pasado sobre m?.
fr
Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ond?es; Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.
en
Deep calls unto deep at the noise of Your waterfalls; All Your waves and billows have gone over me.
eu
Jaunak bere maitasuna bidaliko dit egunez eta gorespen eta otoitz egingo diot gauez nire bizia den Jainkoari.
es
Pero de d?a mandar? Jehov? su misericordia y de noche su c?ntico estar? conmigo, y mi oraci?n al Dios de mi vida.
fr
Le jour, l'?ternel m'accordait sa gr?ce; La nuit, je chantais ses louanges, J'adressais une pri?re au Dieu de ma vie.
en
The LORD will command His lovingkindness in the daytime, And in the night His song [shall be] with me -- A prayer to the God of my life.
eu
Hauxe esango diot: "Ene haitz, zergatik ahaztu nauzu? Zergatik behar dut goibel ibili, etsaiak estuturik?"
es
Dir? a Dios: "Roca m?a, ?por qu? te has olvidado de m?? ?Por qu? andar? yo enlutado por la opresi?n del enemigo?".
fr
Je dis ? Dieu, mon rocher: Pourquoi m'oublies -tu? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l'oppression de l'ennemi ?
en
I will say to God my Rock, "Why have You forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?"
eu
Hezurrak ere mailatuak ditut, etsaiek iseka egiten didate, etengabe ari zaizkidala: "Non duk Jainkoa?"
es
Como quien hiere mis huesos, mis enemigos me afrentan dici?ndome cada d?a: "?D?nde est? tu Dios?".
fr
Mes os se brisent quand mes pers?cuteurs m'outragent, En me disant sans cesse: O? est ton Dieu ?
en
[As] with a breaking of my bones, My enemies reproach me, While they say to me all day long, "Where [is] your God?"
eu
Zergatik zaude, ene barrena, hain goibel? Zergatik hain urduri? Itxaron Jainkoarengan! Goretsiko dut, bai, berriz ere, haren presentzia salbatzailea.
es
?Por qu? te abates, alma m?a, y por qu? te turbas dentro de m?? Espera en Dios, porque a?n he de alabarlo, ?salvaci?n m?a y Dios m?o!
fr
Pourquoi t'abats -tu, mon ?me, et g?mis -tu au dedans de moi? Esp?re en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu.
en
Why are you cast down, O my soul? And why are you disquieted within me? Hope in God; For I shall yet praise Him, The help of my countenance and my God.
eu
Egidazu justizia, ene Jainko, defenda nire auzia sinesgabeen aurka. Libra nazazu maltzur-gaiztoaren eskutik.
es
J?zgame, Dios, y defiende mi causa; l?brame de gente imp?a y del hombre enga?ador e inicuo.
fr
Rends-moi justice, ? Dieu, d?fends ma cause contre une nation infid?le ! D?livre -moi des hommes de fraude et d'iniquit? !
en
Vindicate me, O God, And plead my cause against an ungodly nation; Oh, deliver me from the deceitful and unjust man!
eu
Ene Jainko babesle horrek, zergatik baztertu nauzu? Zergatik behar dut goibel ibili, etsaiak estuturik?
es
T? que eres el Dios de mi fortaleza, ?por qu? me has desechado? ?Por qu? andar? yo enlutado por la opresi?n del enemigo?
fr
Toi, mon Dieu protecteur, pourquoi me repousses -tu? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l'oppression de l'ennemi ?
en
For You [are] the God of my strength; Why do You cast me off? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?
eu
Bidali zure argia eta zure egia: gida nazatela, eraman nazatela zure mendi santura, zure bizilekura.
es
Env?a tu luz y tu verdad; estas me guiar?n, me conducir?n a tu santo monte y a tus moradas.
fr
Envoie ta lumi?re et ta fid?lit? ! Qu'elles me guident, Qu'elles me conduisent ? ta montagne sainte et ? tes demeures !
en
Oh, send out Your light and Your truth! Let them lead me; Let them bring me to Your holy hill And to Your tabernacle.
eu
Eta zure aldarera iritsiko naiz, oi Jainko, nire poz betea zaren Jainko horrengana. Zitara joz goretsiko zaitut, Jainko, ene Jainko.
es
Me acercar? al altar de Dios, al Dios de mi alegr?a y de mi gozo. Y te alabar? con el arpa, Dios, Dios m?o.
fr
J'irai vers l'autel de Dieu, de Dieu, ma joie et mon all?gresse, Et je te c?l?brerai sur la harpe, ? Dieu, mon Dieu !
en
Then I will go to the altar of God, To God my exceeding joy; And on the harp I will praise You, O God, my God.
eu
Zergatik zaude, ene barrena, hain goibel? Zergatik hain urduri? Itxaron Jainkoarengan! Goretsiko dut, bai, berriz ere, haren presentzia salbatzailea.
es
?Por qu? te abates, alma m?a, y por qu? te turbas dentro de m?? Espera en Dios, porque a?n he de alabarlo, ?salvaci?n m?a y Dios m?o!
fr
Pourquoi t'abats -tu, mon ?me, et g?mis -tu au dedans de moi? Esp?re en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu.
en
Why are you cast down, O my soul? And why are you disquieted within me? Hope in God; For I shall yet praise Him, The help of my countenance and my God.
eu
Koru-zuzendariarentzat. Koreren semeen poema.
es
fr
Au chef des chantres. Des fils de Kor?. Cantique.
en
To the Chief Musician. A Contemplation of the sons of Korah.
eu
Oi Jainko, geure belarriz entzuna dugu, gurasoek kontaturik, zuk haien garaian, aspaldi hartan, eginaren berri.
es
Con nuestros o?dos, Dios, hemos o?do, nuestros padres nos han contado la obra que hiciste en sus d?as, en los tiempos antiguos.
fr
O Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, Nos p?res nous ont racont? Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.
en
We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, The deeds You did in their days, In days of old:
eu
Zeure eskuaz kanpora bota zenituen beste nazioak, gure gurasoak bertan landatzeko; beste herriak gogor jo zenituen, gure gurasoak bertan hazarazteko.
es
T? con tu mano echaste las naciones y los plantaste a ellos; afligiste a los pueblos y los arrojaste,
fr
De ta main tu as chass? des nations pour les ?tablir, Tu as frapp? des peuples pour les ?tendre.
en
You drove out the nations with Your hand, But them You planted; You afflicted the peoples, and cast them out.
eu
Ez ziren beren armei esker nagusitu lurraldeaz, ez zuten beren indarrari esker lortu garaipena, zure ahalmenari eta indarrari eta presentzia argitsuari esker baizik, maite zenituelako.
es
pues no se apoderaron de la tierra por su espada, ni su brazo los libr?; sino tu diestra, tu brazo, y la luz de tu rostro, porque te complaciste en ellos.
fr
Car ce n'est point par leur ?p?e qu'ils se sont empar?s du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauv?s; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumi?re de ta face, Parce que tu les aimais.
en
For they did not gain possession of the land by their own sword, Nor did their own arm save them; But it was Your right hand, Your arm, and the light of Your countenance, Because You favored them.
eu
Zuk, ene Jainko eta ene errege, zuk eskuratzen diozu Israeli garaipena!
es
T?, Dios, eres mi rey; ?manda salvaci?n a Jacob!
fr
O Dieu ! tu es mon roi: Ordonne la d?livrance de Jacob !
en
You are my King, O God; Command victories for Jacob.
eu
Zuri esker jo ditugu etsaiak, zure bidez zapaldu erasotzaileak.
es
Por medio de ti sacudiremos a nuestros enemigos; en tu nombre hollaremos a nuestros adversarios,
fr
Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous ?crasons nos adversaires.
en
Through You we will push down our enemies; Through Your name we will trample those who rise up against us.
eu
Konfiantza ez geneukan uztaian jarria, garaipena ez zigun ezpatak ematen.
es
porque no confiar? en mi arco ni mi espada me salvar?,
fr
Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon ?p?e qui me sauvera;
en
For I will not trust in my bow, Nor shall my sword save me.
eu
Zuk egin gintuzun etsaien garaile, zuk utzi zenituen gorroto digutenak lotsagarri.
es
pues t? nos has guardado de nuestros enemigos, has avergonzado a los que nos aborrec?an.
fr
Mais c'est toi qui nous d?livres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous ha?ssent.
en
But You have saved us from our enemies, And have put to shame those who hated us.
eu
Zu goresten zintugun egunero, Jainko, zu ospatzen etengabe.
es
?En Dios nos gloriaremos todo el tiempo y por siempre alabaremos tu nombre! Selah
fr
Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous c?l?brerons ? jamais ton nom. -Pause.
en
In God we boast all day long, And praise Your name forever. Selah
eu
Orain, ordea, baztertu egin gaituzu eta lotsarazi, ez zara jadanik joaten gure gudarostearekin gudura.
es
Pero nos has desechado, nos has hecho avergonzar, y ya no sales con nuestros ej?rcitos.
fr
Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos arm?es;
en
But You have cast [us] off and put us to shame, And You do not go out with our armies.
eu
Etsaien aurrean ihes eragin diguzu, eta gorroto digutenek larrutu egiten gaituzte.
es
Nos hiciste retroceder delante del enemigo y nos saquean para s? los que nos aborrecen.
fr
Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous ha?ssent enl?vent nos d?pouilles.
en
You make us turn back from the enemy, And those who hate us have taken spoil for themselves.
eu
Hiltzeko ardiak bezala eman gaituzu, beste nazioen artean sakabanatu.
es
Nos entregas como ovejas al matadero y nos has esparcido entre las naciones.
fr
Tu nous livres comme des brebis ? d?vorer, Tu nous disperses parmi les nations.
en
You have given us up like sheep [intended] for food, And have scattered us among the nations.
eu
Zeure herria hutsean saldu duzu, irabazirik gabe saldu ere.
es
Has vendido a tu pueblo de balde; ?no exigiste ning?n precio!
fr
Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas ? une grande valeur.
en
You sell Your people for [next to] nothing, And are not enriched by selling them.
eu
Auzoko herrien isekagai egin gaituzu, ingurukoen burla eta barregarri.
es
Nos has hecho objeto de afrenta de nuestros vecinos; nos pones por escarnio y por burla de los que nos rodean.
fr
Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de ris?e pour ceux qui nous entourent;
en
You make us a reproach to our neighbors, A scorn and a derision to those all around us.
eu
Nazioen irri-lelo egin gaituzu, herrien ahogozagarri.
es
Nos pusiste por proverbio entre las naciones; todos al vernos menean la cabeza.
fr
Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de t?te parmi les peuples.
en
You make us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.
eu
Begi aurrean dut beti neure desohorea, lotsaz gorri aurpegia,
es
Cada d?a mi verg?enza est? delante de m? y la confusi?n cubre mi rostro
fr
Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
en
My dishonor [is] continually before me, And the shame of my face has covered me,
eu
mesprezio eta irainak direla eta, mendeku bila dabilen etsaia dela eta.
es
por la voz del que me vitupera y me deshonra, por raz?n del enemigo y del vengativo.
fr
? la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, ? la vue de l'ennemi et du vindicatif.
en
Because of the voice of him who reproaches and reviles, Because of the enemy and the avenger.
eu
Hori guztia gertatu zaigu, zu ahaztu ez zaitugun arren, zure itunari huts egin ez diogun arren.
es
Todo esto nos ha venido, y no nos hemos olvidado de ti ni hemos faltado a tu pacto.
fr
Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oubli?, Sans que nous ayons viol? ton alliance:
en
All this has come upon us; But we have not forgotten You, Nor have we dealt falsely with Your covenant.
eu
Gure bihotza ez da zuregandik urrundu, ez gure pausoak zuregandik okertu.
es
No se ha vuelto atr?s nuestro coraz?n ni se han apartado de tus caminos nuestros pasos,
fr
Notre coeur ne s'est point d?tourn?, Nos pas ne se sont point ?loign?s de ton sentier,
en
Our heart has not turned back, Nor have our steps departed from Your way;
eu
Eta hala ere, basa txakurren artera bota gaituzu eta herio-itzalean murgildu.
es
para que nos arrojaras al lugar de los chacales y nos cubrieras con la sombra de la muerte.
fr
Pour que tu nous ?crases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
en
But You have severely broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.
eu
Geure Jainkoa ahaztu bagenu eta beste jainkoengana besoak luzatu,
es
Si nos hubi?ramos olvidado del nombre de nuestro Dios o alzado nuestras manos hacia un dios ajeno,
fr
Si nous avions oubli? le nom de notre Dieu, Et ?tendu nos mains vers un dieu ?tranger,
en
If we had forgotten the name of our God, Or stretched out our hands to a foreign god,
