Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 282 orrialdea | hurrengoa
eu
Geure Jainkoa ahaztu bagenu eta beste jainkoengana besoak luzatu,
es
Si nos hubi?ramos olvidado del nombre de nuestro Dios o alzado nuestras manos hacia un dios ajeno,
fr
Si nous avions oubli? le nom de notre Dieu, Et ?tendu nos mains vers un dieu ?tranger,
en
If we had forgotten the name of our God, Or stretched out our hands to a foreign god,
eu
konturatuko zen, bai, Jainkoa, bihotz-zoko ezkutuenak ere ezagutzen dituena.
es
?no lo descubrir?a Dios?, pues ?l conoce los secretos del coraz?n.
fr
Dieu ne le saurait -il pas, Lui qui conna?t les secrets du coeur ?
en
Would not God search this out? For He knows the secrets of the heart.
eu
Baina ez, zuregatik egunoro hilzorian gauzkate, hiltzeko ardiak bezala garabiltzate.
es
Pero por causa de ti nos matan cada d?a; somos contados como ovejas para el matadero.
fr
Mais c'est ? cause de toi qu'on nous ?gorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destin?es ? la boucherie.
en
Yet for Your sake we are killed all day long; We are accounted as sheep for the slaughter.
eu
Esnatu, Jauna! Zergatik zaude lo? Ekin! Ez gu betiko zapuztu!
es
?Despierta! ?Por qu? duermes, Se?or? ?Despierta! No te alejes para siempre.
fr
R?veille -toi! Pourquoi dors -tu, Seigneur ? R?veille -toi! ne nous repousse pas ? jamais !
en
Awake! Why do You sleep, O Lord? Arise! Do not cast [us] off forever.
eu
Zergatik ezkutatzen diguzu aurpegia eta gure zoritxarra eta zapalkuntza ahazten?
es
?Por qu? escondes tu rostro, y te olvidas de nuestra aflicci?n y de la opresi?n nuestra?
fr
Pourquoi caches -tu ta face ? Pourquoi oublies -tu notre mis?re et notre oppression ?
en
Why do You hide Your face, [And] forget our affliction and our oppression?
eu
Lur jota gaude, hautsetan narraska.
es
Porque nuestra alma est? agobiada hasta el polvo y nuestro cuerpo est? postrado hasta la tierra,
fr
Car notre ?me est abattue dans la poussi?re, Notre corps est attach? ? la terre.
en
For our soul is bowed down to the dust; Our body clings to the ground.
eu
Jaiki eta zatoz laguntzera! Aska gaitzazu zeure maitasun leialarengatik!
es
?lev?ntate para ayudarnos y red?menos por causa de tu misericordia!
fr
L?ve -toi, pour nous secourir ! D?livre -nous ? cause de ta bont? !
en
Arise for our help, And redeem us for Your mercies' sake.
eu
Koru-zuzendariarentzat. "Liliak" doinuan. Koreren semeen poema. Amodio-kanta.
es
fr
Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Kor?. Cantique. Chant d'amour.
en
To the Chief Musician. Set to "The Lillies." A Contemplation of the sons of Korah. A Song of Love.
eu
Hitz ederrez barrua gainezka, erregeari opa diot neure olerkia. Idazle trebearen luma da nire mihia.
es
Rebosa mi coraz?n palabra buena; dirijo al rey mi canto; mi lengua es pluma de escribiente muy diestro.
fr
Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d'un habile ?crivain !
en
My heart is overflowing with a good theme; I recite my composition concerning the King; My tongue [is] the pen of a ready writer.
eu
Gizasemeetan ederrena zara, ezpainetatik xarma darizu, Jainkoak betidanik bedeinkatu baitzaitu!
es
Eres el m?s hermoso de los hijos de los hombres; la gracia se ha derramado en tus labios; por tanto, Dios te ha bendecido para siempre.
fr
Tu es le plus beau des fils de l'homme, La gr?ce est r?pandue sur tes l?vres: C'est pourquoi Dieu t'a b?ni pour toujours.
en
You are fairer than the sons of men; Grace is poured upon Your lips; Therefore God has blessed You forever.
eu
Lotu gerrian ezpata, gudari ausart horrek, zeure aintza eta ospea agertuz.
es
Ci?e tu espada sobre el muslo, valiente, con tu gloria y majestad.
fr
Vaillant guerrier, ceins ton ?p?e, -Ta parure et ta gloire,
en
Gird Your sword upon [Your] thigh, O Mighty One, With Your glory and Your majesty.
eu
Zeure ospez, izan garaile egia eta justiziaren aldeko borrokan. Jaurtiki zeure eskuaz
es
En tu gloria s? prosperado; cabalga sobre palabra de verdad, de humildad y de justicia. Tu diestra te ense?ar? cosas que asombran;
fr
Oui, ta gloire ! -Sois vainqueur, monte sur ton char, D?fends la v?rit?, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits !
en
And in Your majesty ride prosperously because of truth, humility, [and] righteousness; And Your right hand shall teach You awesome things.
eu
gezi zorrotz ikaragarri horiek: herriak menpean jarriko zaizkizu, erregearen etsaiak adoregabe geldituko.
es
tus saetas agudas, con que caer?n pueblos debajo de ti, penetrar?n en el coraz?n de los enemigos del rey.
fr
Tes fl?ches sont aigu?s; Des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le coeur des ennemis du roi.
en
Your arrows [are] sharp in the heart of the King's enemies; The peoples fall under You.
eu
Betiereko Jainkoak ezarri zaitu errege; zure erregetza zuzentasun-erregetza.
es
Tu trono, Dios, es eterno y para siempre; cetro de justicia es el cetro de tu reino.
fr
Ton tr?ne, ? Dieu, est ? toujours; Le sceptre de ton r?gne est un sceptre d'?quit?.
en
Your throne, O God, [is] forever and ever; A scepter of righteousness [is] the scepter of Your kingdom.
eu
Zuzen dena behar duzu maite, oker dena gorrotatu, Jainkoak, zeure Jainkoak, baitzaitu gantzutu, jai-giro pozgarrian, lagunen artean aukeraturik.
es
Has amado la justicia y aborrecido la maldad; por tanto, te ungi? Dios, el Dios tuyo, con ?leo de alegr?a m?s que a tus compa?eros.
fr
Tu aimes la justice, et tu hais la m?chancet?: C'est pourquoi, ? Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privil?ge sur tes coll?gues.
en
You love righteousness and hate wickedness; Therefore God, Your God, has anointed You With the oil of gladness more than Your companions.
eu
Mirra, aloe eta kanela usaizkoak zure jantziak, harpa-soinua marfilezko jauregietan zure alaigarri.
es
Mirra, ?loe y casia exhalan todos tus vestidos; desde palacios de marfil te recrean.
fr
La myrrhe, l'alo?s et la casse parfument tous tes v?tements; Dans les palais d'ivoire les instruments ? cordes te r?jouissent.
en
All Your garments are scented with myrrh and aloes [and] cassia, Out of the ivory palaces, by which they have made You glad.
eu
Errege-alabak dituzu inguruan, zure eskuinean erregina, urrefinez apaindurik.
es
Hijas de reyes est?n entre tus ilustres; est? la reina a tu diestra con oro de Ofir.
fr
Des filles de rois sont parmi tes bien-aim?es; La reine est ? ta droite, par?e d'or d'Ophir.
en
Kings' daughters [are] among Your honorable women; At Your right hand stands the queen in gold from Ophir.
eu
Entzun, alaba! Zaude erne eta adi! Ahaztu zeure herria eta aitaren etxea.
es
?Oye, hija, mira e inclina tu o?do! olvida tu pueblo y la casa de tu padre,
fr
?coute, ma fille, vois, et pr?te l'oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton p?re.
en
Listen, O daughter, Consider and incline your ear; Forget your own people also, and your father's house;
eu
Zoraturik dago erregea zure edertasunaz. Bera da zure jaun; egiozu agur.
es
y desear? el rey tu hermosura. Incl?nate delante de ?l, porque ?l es tu se?or.
fr
Le roi porte ses d?sirs sur ta beaut?; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.
en
So the King will greatly desire your beauty; Because He [is] your Lord, worship Him.
eu
Tiro hiria erregaliekin datorkizu, herriko handikiak zure abegi onaren bila.
es
Y las hijas de Tiro vendr?n con presentes; implorar?n tu favor los ricos del pueblo.
fr
Et, avec des pr?sents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
en
And the daughter of Tyre [will come] with a gift; The rich among the people will seek your favor.
eu
Guztiz ospetsu dago printzesa, urrez apain bordaturiko jantzitan.
es
Toda gloriosa es la hija del rey en su morada; de brocado de oro es su vestido.
fr
Toute resplendissante est la fille du roi dans l'int?rieur du palais; Elle porte un v?tement tissu d'or.
en
The royal daughter [is] all glorious within [the palace;] Her clothing [is] woven with gold.
eu
Erregeagana daramate; neskatxa gazteak, bere adiskideak, ondoren doazkio.
es
Con vestidos bordados ser? llevada al rey; v?rgenes ir?n en pos de ella, sus compa?eras ser?n tra?das a ti.
fr
Elle est pr?sent?e au roi, v?tue de ses habits brod?s, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amen?es aupr?s de toi;
en
She shall be brought to the King in robes of many colors; The virgins, her companions who follow her, shall be brought to You.
eu
Jai-giro pozgarrian sartzen dira erregearen jauregira.
es
Ser?n tra?das con alegr?a y gozo; entrar?n en el palacio del rey.
fr
On les introduit au milieu des r?jouissances et de l'all?gresse, Elles entrent dans le palais du roi.
en
With gladness and rejoicing they shall be brought; They shall enter the King's palace.
eu
Gurasoen tronuan semeak jarriko dituzu eta mundu osoaren agintari egingo.
es
En lugar de tus padres ser?n tus hijos, a quienes har?s pr?ncipes en toda la tierra.
fr
Tes enfants prendront la place de tes p?res; Tu les ?tabliras princes dans tout le pays.
en
Instead of Your fathers shall be Your sons, Whom You shall make princes in all the earth.
eu
Zure oroitzapena bizirik gordeko dut gizaldiz gizaldi, eta herriek menderen mende goratuko zaituzte.
es
Har? perpetua la memoria de tu nombre en todas las generaciones, por lo cual te alabar?n los pueblos eternamente y para siempre.
fr
Je rappellerai ton nom dans tous les ?ges: Aussi les peuples te loueront ?ternellement et ? jamais.
en
I will make Your name to be remembered in all generations; Therefore the people shall praise You forever and ever.
eu
Koru-zuzendariarentzat. Koreren semeena. Oboez. Kanta.
es
fr
Au chef des chantres. Des fils de Kor?. Sur alamoth. Cantique.
en
To the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. A Song for Alamoth.
eu
Jainkoa dugu babesleku eta indar, larrialdian laguntzaile seguru.
es
Dios es nuestro amparo y fortaleza, nuestro pronto auxilio en las tribulaciones.
fr
Dieu est pour nous un refuge et un appui, Un secours qui ne manque jamais dans la d?tresse.
en
God [is] our refuge and strength, A very present help in trouble.
eu
Ez dugu, beraz, beldurrik, nahiz eta lurrak dardara egin edota mendiak itsas hondora amildu,
es
Por tanto, no temeremos, aunque la tierra sea removida y se traspasen los montes al coraz?n del mar;
fr
C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est boulevers?e, Et que les montagnes chancellent au coeur des mers,
en
Therefore we will not fear, Even though the earth be removed, And though the mountains be carried into the midst of the sea;
eu
nahiz eta olatuek apar-bitsetan orroa egin edota mendiak itsasoaren oldarrez ikaratu.
es
aunque bramen y se turben sus aguas, y tiemblen los montes a causa de su braveza. Selah
fr
Quand les flots de la mer mugissent, ?cument, Se soul?vent jusqu'? faire trembler les montagnes. -Pause.
en
[Though] its waters roar [and] be troubled, [Though] the mountains shake with its swelling. Selah
eu
Ibai baten adarrek alaitzen dute Jainkoaren hiria. Goi-goikoak bere bizilekua sagaratu du.
es
Del r?o sus corrientes alegran la ciudad de Dios, el santuario de las moradas del Alt?simo.
fr
Il est un fleuve dont les courants r?jouissent la cit? de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Tr?s-Haut.
en
[There is] a river whose streams shall make glad the city of God, The holy [place] of the tabernacle of the Most High.
eu
Jainkoa erdian duela, ez du koloka egiten, goiz-goizetik laguntzen dio Jainkoak.
es
Dios est? en medio de ella; no ser? conmovida. Dios la ayudar? al clarear la ma?ana.
fr
Dieu est au milieu d'elle: elle n'est point ?branl?e; Dieu la secourt d?s l'aube du matin.
en
God [is] in the midst of her, she shall not be moved; God shall help her, just at the break of dawn.
eu
Nazioek ikara, erreinuek koloka: Jainkoa mintzatu eta lurra irauli.
es
Bramaron las naciones, titubearon los reinos; dio ?l su voz y se derriti? la tierra.
fr
Des nations s'agitent, des royaumes s'?branlent; Il fait entendre sa voix: la terre se fond d'?pouvante.
en
The nations raged, the kingdoms were moved; He uttered His voice, the earth melted.
eu
Jaun ahalguztiduna gurekin! Jakoben Jainkoa gure gotorleku!
es
?Jehov? de los ej?rcitos est? con nosotros! ?Nuestro refugio es el Dios de Jacob! Selah
fr
L'?ternel des arm?es est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause.
en
The LORD of hosts [is] with us; The God of Jacob [is] our refuge. Selah
eu
Zatozte, ikus Jaunaren egintzak, lurrean egin duen iraulketa:
es
Venid, ved las obras de Jehov?, que ha hecho portentos en la tierra,
fr
Venez, contemplez les oeuvres de l'?ternel, Les ravages qu'il a op?r?s sur la terre !
en
Come, behold the works of the LORD, Who has made desolations in the earth.
eu
mundu osoan guduak geldiarazi, uztaiak puskatu, lantzak apurtu, babeskiak sutan erre.
es
que hace cesar las guerras hasta los fines de la tierra, que quiebra el arco, corta la lanza y quema los carros en el fuego.
fr
C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; Il a bris? l'arc, et il a rompu la lance, Il a consum? par le feu les chars de guerre. -
en
He makes wars cease to the end of the earth; He breaks the bow and cuts the spear in two; He burns the chariot in the fire.
eu
"Utzi armak! Aitor ezazue Jainkoa naizela, herrien gain eta lurraren gain nagoela".
es
"Estad quietos y conoced que yo soy Dios; ser? exaltado entre las naciones; enaltecido ser? en la tierra".
fr
Arr?tez, et sachez que je suis Dieu: Je domine sur les nations, je domine sur la terre. -
en
Be still, and know that I [am] God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth!
eu
Jaun ahalguztiduna gurekin! Jakoben Jainkoa gure gotorleku!
es
?Jehov? de los ej?rcitos est? con nosotros! ?Nuestro refugio es el Dios de Jacob! Selah
fr
L'?ternel des arm?es est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause.
en
The LORD of hosts [is] with us; The God of Jacob [is] our refuge. Selah
eu
Koru-zuzendariarentzat. Koreren semeen salmoa.
es
fr
Au chef des chantres. Des fils de Kor?. Psaume.
en
To the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah.
eu
Herri guztiok, egin txalo, egin pozez oihu eta irrintzi Jainkoari.
es
?Pueblos todos, batid las manos! ?Aclamad a Dios con voz de j?bilo!
fr
Vous tous, peuples, battez des mains ! Poussez vers Dieu des cris de joie !
en
Oh, clap your hands, all you peoples! Shout to God with the voice of triumph!
eu
Izugarria baita Jauna, Goi-goikoa, mundu osoaren errege handia.
es
Porque Jehov?, el Alt?simo, es temible, rey grande sobre toda la tierra.
fr
Car l'?ternel, le Tr?s-Haut, est redoutable, Il est un grand roi sur toute la terre.
en
For the LORD Most High [is] awesome; [He is] a great King over all the earth.
eu
Herriak menpean ipintzen dizkigu, nazioak oinpean jartzen.
es
?l someter? a los pueblos debajo de nosotros y a las naciones debajo de nuestros pies.
fr
Il nous assujettit des peuples, Il met des nations sous nos pieds;
en
He will subdue the peoples under us, And the nations under our feet.
eu
Guretzat lurralde bat aukeratu du, bere maitea duen Jakoben harrobide.
es
?l nos elegir? nuestras heredades, la hermosura de Jacob, a quien am?. Selah
fr
Il nous choisit notre h?ritage, La gloire de Jacob qu'il aime. -Pause.
en
He will choose our inheritance for us, The excellence of Jacob whom He loves. Selah
eu
Irrintzi artean igo da Jainkoa, turuta-soinuz Jauna.
es
?Subi? Dios con j?bilo, Jehov? con el sonido de trompeta!
fr
Dieu monte au milieu des cris de triomphe, L'?ternel s'avance au son de la trompette.
en
God has gone up with a shout, The LORD with the sound of a trumpet.
eu
Kanta Jainkoari, kanta! Kanta gure erregeari, kanta!
es
?Cantad a Dios, cantad! ?Cantad a nuestro Rey, cantad!,
fr
Chantez ? Dieu, chantez ! Chantez ? notre roi, chantez !
en
Sing praises to God, sing praises! Sing praises to our King, sing praises!
eu
Jainkoa mundu osoaren errege: kanta hari trebeki!
es
porque Dios es el Rey de toda la tierra. ?Cantad con inteligencia!
fr
Car Dieu est roi de toute la terre: Chantez un cantique !
en
For God [is] the King of all the earth; Sing praises with understanding.
eu
Jainkoa nazioen errege da, bere tronu santuan eseria dago.
es
Dios reina sobre las naciones; Dios se sienta sobre su santo trono.
fr
Dieu r?gne sur les nations, Dieu a pour si?ge son saint tr?ne.
en
God reigns over the nations; God sits on His holy throne.
eu
Herrietako printzeak elkartu zaizkio Abrahamen Jainkoaren herriari, munduko ahaltsuak Jainkoarenak baitira. Bera guztien gainetik garai!
es
Los pr?ncipes de los pueblos se reunieron como pueblo del Dios de Abraham, porque de Dios son los escudos de la tierra. ??l es muy enaltecido!
fr
Les princes des peuples se r?unissent Au peuple du Dieu d'Abraham; Car ? Dieu sont les boucliers de la terre: Il est souverainement ?lev?.
en
The princes of the people have gathered together, The people of the God of Abraham. For the shields of the earth [belong] to God; He is greatly exalted.
eu
Kanta. Koreren semeen salmoa.
es
fr
Cantique. Psaume des fils de Kor?.
en
A Song. A Psalm of the sons of Korah.
eu
Handi da Jauna, guztiz goresgarri gure Jainkoaren hirian, bere mendi santuan!
es
Grande es Jehov? y digno de ser en gran manera alabado en la ciudad de nuestro Dios, en su monte santo.
fr
L'?ternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
en
Great [is] the LORD, and greatly to be praised In the city of our God, [In] His holy mountain.
eu
Muino eder, lur osoaren pozgarri! Sion mendi, Jainkoaren egoitza, errege handiaren hiri!
es
?Hermosa provincia, el gozo de toda la tierra es el monte Si?n, a los lados del norte! ?La ciudad del gran Rey!
fr
Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion; Le c?t? septentrional, c'est la ville du grand roi.
en
Beautiful in elevation, The joy of the whole earth, [Is] Mount Zion [on] the sides of the north, The city of the great King.
eu
Bertako jauregien artean, gotorleku seguru ageri da Jainkoa.
es
En sus palacios Dios es conocido por refugio.
fr
Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
en
God [is] in her palaces; He is known as her refuge.
aurrekoa | 610 / 282 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus