Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 283 orrialdea | hurrengoa
eu
Bertako jauregien artean, gotorleku seguru ageri da Jainkoa.
es
En sus palacios Dios es conocido por refugio.
fr
Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
en
God [is] in her palaces; He is known as her refuge.
eu
Hara, erregeek elkar hartu zuten eta denak batera haren aurka oldartu.
es
Ciertamente los reyes de la tierra se reunieron; pasaron todos.
fr
Car voici, les rois s'?taient concert?s: Ils n'ont fait que passer ensemble.
en
For behold, the kings assembled, They passed by together.
eu
Baina Sion ikustean, izutu egin ziren eta ihesi joan ikaraz.
es
Y vi?ndola ellos as?, se maravillaron, se turbaron, se apresuraron a huir.
fr
Ils ont regard?, tout stup?faits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
en
They saw [it, and] so they marveled; They were troubled, they hastened away.
eu
Orduan, dardarak hartu zituen, oinaze larriak, emakumea erdiminetan bezala,
es
Les tom? all? temblor; dolor como de mujer que da a luz.
fr
L? un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche.
en
Fear took hold of them there, [And] pain, as of a woman in birth pangs,
eu
ekialdeko haizeak ur handietako ontziak puskatzen dituenean bezala.
es
Con viento solano quiebras t? las naves de Tarsis.
fr
Ils ont ?t? chass?s comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis.
en
[As when] You break the ships of Tarshish With an east wind.
eu
Entzun izan duguna geuk ikusi dugu Jaun ahalguztidunaren hirian, geure Jainkoaren hirian: sendo ezarri duela Jainkoak betiko!
es
Como lo o?mos, as? lo hemos visto en la ciudad de Jehov? de los ej?rcitos, en la ciudad de nuestro Dios. ?La afirmar? Dios para siempre! Selah
fr
Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'?ternel des arm?es, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister ? toujours. -Pause.
en
As we have heard, So we have seen In the city of the LORD of hosts, In the city of our God: God will establish it forever. Selah
eu
Oi Jainko, zure maitasuna gogoratzen dugu zure tenpluaren erdian.
es
Nos acordamos de tu misericordia, Dios, en medio de tu Templo.
fr
O Dieu, nous pensons ? ta bont? Au milieu de ton temple.
en
We have thought, O God, on Your lovingkindness, In the midst of Your temple.
eu
Zure omena bezala zure gorespena ere, oi Jainko, mundu zabal osora iristen da. Eskuzabal zara, Jauna, benetan!
es
Conforme a tu nombre, Dios, as? es tu loor hasta los fines de la tierra. De justicia est? llena tu diestra.
fr
Comme ton nom, ? Dieu ! Ta louange retentit jusqu'aux extr?mit?s de la terre; Ta droite est pleine de justice.
en
According to Your name, O God, So [is] Your praise to the ends of the earth; Your right hand is full of righteousness.
eu
Pozik da Sion mendia, poz-pozik Judako hiriak, zure probidentzia dela eta.
es
Se alegrar? el monte Si?n, se gozar?n las hijas de Jud? por tus juicios.
fr
La montagne de Sion se r?jouit, Les filles de Juda sont dans l'all?gresse, ? cause de tes jugements.
en
Let Mount Zion rejoice, Let the daughters of Judah be glad, Because of Your judgments.
eu
Egizue Sionen jira-bira, zenbatu bertako dorreak,
es
Andad alrededor de Si?n y rodeadla; contad sus torres.
fr
Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours,
en
Walk about Zion, And go all around her. Count her towers;
eu
ikusi hango harresiak, ikertu jauregiak, hurrengo gizaldiari esateko:
es
Considerad atentamente su antemuro, mirad sus palacios, para que lo cont?is a la generaci?n venidera,
fr
Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter ? la g?n?ration future.
en
Mark well her bulwarks; Consider her palaces; That you may tell [it] to the generation following.
eu
"Hauxe da gure Jainkoa, gure Jainkoa sekulako: berak gidatuko gaitu beti".
es
porque este Dios es Dios nuestro eternamente y para siempre; ?l nos guiar? aun m?s all? de la muerte.
fr
Voil? le Dieu qui est notre Dieu ?ternellement et ? jamais; Il sera notre guide jusqu'? la mort.
en
For this [is] God, Our God forever and ever; He will be our guide [Even] to death.
eu
Koru-zuzendariarentzat. Koreren semeen salmoa.
es
fr
Au chef des chantres. Des fils de Kor?. Psaume.
en
To the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah.
eu
Entzun hau, herri guztiok, egon adi, munduko biztanleok,
es
O?d esto, pueblos todos; escuchad, todos los habitantes del mundo,
fr
?coutez ceci, vous tous, peuples, Pr?tez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
en
Hear this, all peoples; Give ear, all inhabitants of the world,
eu
jende xehe eta handikiok, aberats eta behartsuok!
es
tanto los plebeyos como los nobles; el rico y el pobre juntamente.
fr
Petits et grands, Riches et pauvres !
en
Both low and high, Rich and poor together.
eu
Jakinduriazko hitzak esango ditu nire ahoak, zentzuzko gogoetak isuriko ene bihotzak.
es
Mi boca hablar? sabidur?a, y el pensamiento de mi coraz?n inteligencia.
fr
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pens?es pleines de sens.
en
My mouth shall speak wisdom, And the meditation of my heart [shall give] understanding.
eu
Esaera zaharrak adi entzungo ditut, zentzu ezkutua azalduko ene zitararekin.
es
Inclinar? al proverbio mi o?do; declarar? con el arpa mi enigma.
fr
Je pr?te l'oreille aux sentences qui me sont inspir?es, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
en
I will incline my ear to a proverb; I will disclose my dark saying on the harp.
eu
Egun txarretan, zergatik izan beldur inguratzen nauten maltzurren maleziari?
es
?Por qu? he de temer en los d?as de adversidad, cuando la iniquidad de mis opresores me rodee?
fr
Pourquoi craindrais -je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquit? de mes adversaires m'enveloppe ?
en
Why should I fear in the days of evil, [When] the iniquity at my heels surrounds me?
eu
Horiek beren ondasunetan oinarritzen dira eta beren aberastasun handiaz harrotzen.
es
Los que conf?an en sus bienes y de sus muchas riquezas se jactan,
fr
Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
en
Those who trust in their wealth And boast in the multitude of their riches,
eu
Horra! Gizakiak ezin du bere burua salbatu, ez eta Jainkoari bere biziaren erospen-saria ordaindu ere.
es
ninguno de ellos podr?, en manera alguna, redimir al hermano ni pagar a Dios su rescate
fr
Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner ? Dieu le prix du rachat.
en
None [of them] can by any means redeem [his] brother, Nor give to God a ransom for him --
eu
Garestiegia da biziaren erospen-saria noizbait ordaindu ahal izateko.
es
(pues la redenci?n de su vida es de tan alto precio que no se lograr? jam?s),
fr
Le rachat de leur ?me est cher, Et n'aura jamais lieu;
en
For the redemption of their souls [is] costly, And it shall cease forever --
eu
Amaigabe biziko al da, bada? Ez al du inoiz hilobia ikusiko?
es
para que viva en adelante para siempre, sin jam?s ver corrupci?n,
fr
Ils ne vivront pas toujours, Ils n'?viteront pas la vue de la fosse.
en
That he should continue to live eternally, [And] not see the Pit.
eu
Jakina da jakintsuak ere hiltzen direla, zentzugabe eta inozoak bezalaxe desagertzen, beren ondasunak besterentzat utziz.
es
pues se ve que aun los sabios mueren; que perecen del mismo modo que el insensato y el necio, y dejan a otros sus riquezas.
fr
Car ils la verront: les sages meurent, L'insens? et le stupide p?rissent ?galement, Et ils laissent ? d'autres leurs biens.
en
For he sees wise men die; Likewise the fool and the senseless person perish, And leave their wealth to others.
eu
Lurrei ere beren izenak eman zizkieten arren, hilobia izango dute betiko etxe, han egongo dira amairik gabe.
es
Su ?ntimo pensamiento es que sus casas ser?n eternas, y sus habitaciones para generaci?n y generaci?n. ?Dan sus nombres a sus tierras!
fr
Ils s'imaginent que leurs maisons seront ?ternelles, Que leurs demeures subsisteront d'?ge en ?ge, Eux dont les noms sont honor?s sur la terre.
en
Their inner thought [is that] their houses [will last] forever, Their dwelling places to all generations; They call [their] lands after their own names.
eu
Bere ohore guztiekin ere, gizakiak ez du irauten, akabatu egiten da, animalien antzera.
es
Pero el hombre no gozar? de honores para siempre. ?Es semejante a las bestias que perecen!
fr
Mais l'homme qui est en honneur n'a point de dur?e, Il est semblable aux b?tes que l'on ?gorge.
en
Nevertheless man, [though] in honor, does not remain; He is like the beasts [that] perish.
eu
Hona hemen beren buruaz fio direnen zoria, asebeterik bizi direnen azkena:
es
Este su camino es locura; con todo, sus descendientes se complacen en el dicho de ellos. Selah
fr
Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent ? leurs discours. -Pause.
en
This is the way of those who [are] foolish, And of their posterity who approve their sayings. Selah
eu
Hilen Egoitzara eramango dituzte ardiak bezala, Herio izango dute artzain. Zuzen-zuzenean jaitsiko dira hilobira, haien arrastoa ezabatu egingo da eta Hilen Egoitza izango dute bizileku.
es
Como a reba?os que son conducidos al seol, la muerte los pastorear?. Los rectos se ense?orear?n de ellos por la ma?ana, se consumir? su buen parecer y el seol ser? su morada.
fr
Comme un troupeau, ils sont mis dans le s?jour des morts, La mort en fait sa p?ture; Et bient?t les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beaut? s'?vanouit, le s?jour des morts est leur demeure.
en
Like sheep they are laid in the grave; Death shall feed on them; The upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be consumed in the grave, far from their dwelling.
eu
Baina Jaunak bizirik askatuko nau ni Herioren eskupetik, eta berekin eramango.
es
Pero Dios redimir? mi vida del poder del seol, porque ?l me tomar? consigo. Selah
fr
Mais Dieu sauvera mon ?me du s?jour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
en
But God will redeem my soul from the power of the grave, For He shall receive me. Selah
eu
Ez beldur izan norbait aberasten bada, bere etxeko ondasunak areagotzen baditu;
es
No temas cuando se enriquece alguno, cuando aumenta la gloria de su casa,
fr
Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les tr?sors de sa maison se multiplient;
en
Do not be afraid when one becomes rich, When the glory of his house is increased;
eu
hiltzean, ez du ezer berekin eramango, aberastasunak ez dio jarraituko.
es
porque cuando muera no llevar? nada ni descender? tras ?l su gloria.
fr
Car il n'emporte rien en mourant, Ses tr?sors ne descendent point apr?s lui.
en
For when he dies he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.
eu
Bizi zenean, hala ederresten zion bere buruari: "Txaloka ari zaizkit, dena ongi doakidalako!"
es
Aunque, mientras viva, llame dichosa a su alma y sea alabado porque prospera,
fr
Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
en
Though while he lives he blesses himself (For [men] will praise you when you do well for yourself),
eu
Bere arbasoen artera joango da, sekula berriro argirik ikusiko ez dutenengana.
es
entrar? en la generaci?n de sus padres, y nunca m?s ver? la luz.
fr
Tu iras n?anmoins au s?jour de tes p?res, Qui jamais ne reverront la lumi?re.
en
He shall go to the generation of his fathers; They shall never see light.
eu
Gizaki aberatsa eta zentzugabea akabatzen diren animalien antzeko da.
es
El hombre que goza de honores y no entiende, semejante es a las bestias que perecen.
fr
L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux b?tes que l'on ?gorge.
en
A man [who is] in honor, yet does not understand, Is like the beasts [that] perish.
eu
Asafen Salmoa. Jauna, jainkoen Jainkoa, mintzo da, mundu osoari egiten dio batzarrera dei eguzkiaren sorlekutik sarlekura.
es
El Dios de dioses, Jehov?, ha hablado y ha convocado la tierra desde el nacimiento del sol hasta donde se pone.
fr
Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'?ternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.
en
A Psalm of Asaph. The Mighty One, God the LORD, Has spoken and called the earth From the rising of the sun to its going down.
eu
Siondik, edertasun beteko menditik, Jainkoa distiraz ageri da.
es
Desde Si?n, perfecci?n de hermosura, Dios ha resplandecido.
fr
De Sion, beaut? parfaite, Dieu resplendit.
en
Out of Zion, the perfection of beauty, God will shine forth.
eu
Badator gure Jainkoa, eta ez isilean: su irenskorra aurretik, erauntsi zakarra inguruan.
es
Vendr? nuestro Dios y no callar?; fuego consumir? delante de ?l y tempestad poderosa lo rodear?.
fr
Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu d?vorant, Autour de lui une violente temp?te.
en
Our God shall come, and shall not keep silent; A fire shall devour before Him, And it shall be very tempestuous all around Him.
eu
Goitik dei egin die zeru-lurrei bere herriarekin duen auzian lekuko izatera:
es
Convocar? a los cielos de arriba y a la tierra, para juzgar a su pueblo.
fr
Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:
en
He shall call to the heavens from above, And to the earth, that He may judge His people:
eu
"Bildu nire fededunak, sakrifizioa eskainiz nirekin ituna egin dutenak".
es
"Juntadme mis santos, los que hicieron conmigo pacto con sacrificio".
fr
Rassemblez -moi mes fid?les, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice ! -
en
"Gather My saints together to Me, Those who have made a covenant with Me by sacrifice."
eu
Iragar beza zeruak Jainkoaren justizia. Jainkoa bera da epaile!
es
?Los cielos declarar?n su justicia, porque Dios es el juez! Selah
fr
Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.
en
Let the heavens declare His righteousness, For God Himself [is] Judge. Selah
eu
"Entzun, Israel, ene herri, zure kontra egingo dudan aitorpena. Neu naiz Jainkoa, zure Jainkoa!
es
"Oye, pueblo m?o, y hablar?; escucha, Israel, y testificar? contra ti: Yo soy Dios, el Dios tuyo.
fr
?coute, mon peuple ! et je parlerai; Isra?l ! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.
en
"Hear, O My people, and I will speak, O Israel, and I will testify against you; I [am] God, your God!
eu
Ez zaitut salatzen zeure sakrifizio eta erre-opariengatik: aurrean ditut beti.
es
No te reprender? por tus sacrificios ni por tus holocaustos, que est?n continuamente delante de m?.
fr
Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi.
en
I will not rebuke you for your sacrifices Or your burnt offerings, [Which are] continually before Me.
eu
Baina ez dizut eskatzen zeure ikuiluko zekorrik, ez zeure eskortako akerrik,
es
No tomar? de tu casa becerros ni machos cabr?os de tus apriscos,
fr
Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.
en
I will not take a bull from your house, [Nor] goats out of your folds.
eu
neureak baititut basoetako piztiak eta mendi garaietako animaliak.
es
porque m?a es toda bestia del bosque y los millares de animales en los collados.
fr
Car tous les animaux des for?ts sont ? moi, Toutes les b?tes des montagnes par milliers;
en
For every beast of the forest [is] Mine, [And] the cattle on a thousand hills.
eu
Mendiko hegazti guztiak ezagutzen ditut, landan bizi den oro neurea dut.
es
Conozco todas las aves de los montes, y todo lo que se mueve en los campos me pertenece.
fr
Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.
en
I know all the birds of the mountains, And the wild beasts of the field [are] Mine.
eu
Gose banintz, ez nizuke zuri eskatuko, neurea baitut mundua eta bertako guztia.
es
Si yo tuviera hambre, no te lo dir?a a ti, porque m?o es el mundo y su plenitud.
fr
Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est ? moi et tout ce qu'il renferme.
en
"If I were hungry, I would not tell you; For the world [is] Mine, and all its fullness.
eu
Zekorren okela jaten dudala uste al duzu, edota akerren odola edaten?
es
?He de comer yo carne de toros o beber sangre de machos cabr?os?
fr
Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?
en
Will I eat the flesh of bulls, Or drink the blood of goats?
eu
Eskaini gorespena sakrifiziotzat Jainkoari, bete zeure promesak Goi-goikoari.
es
Sacrifica a Dios alabanza y paga tus votos al Alt?simo.
fr
Offre pour sacrifice ? Dieu des actions de gr?ces, Et accomplis tes voeux envers le Tr?s-Haut.
en
Offer to God thanksgiving, And pay your vows to the Most High.
eu
Dei egidazu larrialdian: libratu egingo zaitut eta ohoratu egingo nauzu".
es
Inv?came en el d?a de la angustia; te librar? y t? me honrar?s".
fr
Et invoque -moi au jour de la d?tresse; Je te d?livrerai, et tu me glorifieras.
en
Call upon Me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify Me."
eu
Gaiztoari, berriz, hau diotso Jainkoak: "Nola aipa ditzakezu nire arauak, nola ahotan hartu nirekiko ituna,
es
Pero al malo dijo Dios: "?Qu? tienes t? que hablar de mis leyes y tomar mi pacto en tu boca?,
fr
Et Dieu dit au m?chant: Quoi donc! tu ?num?res mes lois, Et tu as mon alliance ? la bouche,
en
But to the wicked God says: "What [right] have you to declare My statutes, Or take My covenant in your mouth,
eu
nire zentzarazpenari gorroto badiozu eta nire hitzei bizkar ematen?
es
pues t? aborreces la correcci?n y echas a tu espalda mis palabras.
fr
Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derri?re toi!
en
Seeing you hate instruction And cast My words behind you?
eu
Lapurra ikustean, harekin bat egiten duzu, adulteriogileekin elkartzen zara.
es
Si ve?as al ladr?n, t? corr?as con ?l, y con los ad?lteros era tu parte.
fr
Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adult?res.
en
When you saw a thief, you consented with him, And have been a partaker with adulterers.
aurrekoa | 610 / 283 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus