Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 284 orrialdea | hurrengoa
eu
Lapurra ikustean, harekin bat egiten duzu, adulteriogileekin elkartzen zara.
es
Si ve?as al ladr?n, t? corr?as con ?l, y con los ad?lteros era tu parte.
fr
Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adult?res.
en
When you saw a thief, you consented with him, And have been a partaker with adulterers.
eu
Gaiztakeriarako arin duzu ahoa, engainua asmatzeko bizkor mihia.
es
Tu boca met?as en mal y tu lengua compon?a enga?o.
fr
Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.
en
You give your mouth to evil, And your tongue frames deceit.
eu
Zeure senideaz gaizki-esaka diharduzu, zeure amaren semea belzten.
es
Tomabas asiento y hablabas contra tu hermano; contra el hijo de tu madre pon?as infamia.
fr
Tu t'assieds, et tu parles contre ton fr?re, Tu diffames le fils de ta m?re.
en
You sit [and] speak against your brother; You slander your own mother's son.
eu
Zuk hauek egin, eta ni isildu? Zu bezalakoa naizela uste al duzu? Ez, salatu egingo zaitut, dena aurpegira botako.
es
Estas cosas hiciste y yo he callado; pensabas que de cierto ser?a yo como t?; ?pero te reprender? y las pondr? delante de tus ojos!
fr
Voil? ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imagin? que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
en
These [things] you have done, and I kept silent; You thought that I was altogether like you; [But] I will rebuke you, And set [them] in order before your eyes.
eu
Aditu, beraz, ongi, Jainkoaz ahaztuok! Bestela, harrapatu egingo zaituztet eta ezin izango zaituzte inork ere libratu.
es
Entended ahora esto, los que os olvid?is de Dios, no sea que os despedace y no haya quien os libre.
fr
Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne d?chire, sans que personne d?livre.
en
"Now consider this, you who forget God, Lest I tear [you] in pieces, And [there be] none to deliver:
eu
Sakrifiziotzat gorespena eskaintzen didanak, horrek ematen dit ohore. Nire bidean tinko irauten duenari neure salbamena erakutsiko diot".
es
El que ofrece sacrificios de alabanza me honrar?, y al que ordene su camino, le mostrar? la salvaci?n de Dios".
fr
Celui qui offre pour sacrifice des actions de gr?ces me glorifie, Et ? celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.
en
Whoever offers praise glorifies Me; And to him who orders [his] conduct [aright] I will show the salvation of God."
eu
Koru-zuzendariarentzat. Daviden salmoa.
es
fr
Au chef des chantres. Psaume de David.
en
To the Chief Musician. A Psalm of David
eu
David Betsaberekin elkartu ondoren, Natan profeta Davidengana joan zenekoa.
es
cuando, despu?s que se lleg? a Betsab?, vino a ?l Nat?n el profeta. >
fr
Lorsque Nathan, le proph?te, vint ? lui, apr?s que David fut all? vers Bath-Sch?ba.
en
when Nathan the prophet went to him, after he had gone in to Bathsheba.
eu
Erruki nitaz, ene Jainko, zeure maitasunaz, suntsitu nire hobena, zeure neurrigabeko gupidaz.
es
Ten piedad de m?, Dios, conforme a tu misericordia; conforme a la multitud de tus piedades borra mis rebeliones.
fr
O Dieu ! aie piti? de moi dans ta bont?; Selon ta grande mis?ricorde, efface mes transgressions;
en
Have mercy upon me, O God, According to Your lovingkindness; According to the multitude of Your tender mercies, Blot out my transgressions.
eu
Garbi nazazu oso-osorik neure errutik, garbitu neure bekatutik.
es
?L?vame m?s y m?s de mi maldad y l?mpiame de mi pecado!,
fr
Lave -moi compl?tement de mon iniquit?, Et purifie -moi de mon p?ch?.
en
Wash me thoroughly from my iniquity, And cleanse me from my sin.
eu
Aitortzen dut, bai, neure hobena, begi aurrean dut etengabe neure bekatua.
es
porque yo reconozco mis rebeliones, y mi pecado est? siempre delante de m?.
fr
Car je reconnais mes transgressions, Et mon p?ch? est constamment devant moi.
en
For I acknowledge my transgressions, And my sin [is] always before me.
eu
Zure aurka, zure aurka bakarrik, egin dut bekatu, zure borondatearen kontra jokatu. Horregatik, arrazoi izango duzu salatzean, errugabe izango zara epaia ematean.
es
Contra ti, contra ti solo he pecado; he hecho lo malo delante de tus ojos, para que seas reconocido justo en tu palabra y tenido por puro en tu juicio.
fr
J'ai p?ch? contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal ? tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.
en
Against You, You only, have I sinned, And done [this] evil in Your sight -- That You may be found just when You speak, [And] blameless when You judge.
eu
Hara, errudun jaio nintzen, bekatari sortu ninduen amak.
es
En maldad he sido formado y en pecado me concibi? mi madre.
fr
Voici, je suis n? dans l'iniquit?, Et ma m?re m'a con?u dans le p?ch?.
en
Behold, I was brought forth in iniquity, And in sin my mother conceived me.
eu
Zuk, ordea, bihotz leiala duzu atsegin, barru-barruan jakinduria didazu irakasten.
es
T? amas la verdad en lo ?ntimo y en lo secreto me has hecho comprender sabidur?a.
fr
Mais tu veux que la v?rit? soit au fond du coeur: Fais donc p?n?trer la sagesse au dedans de moi!
en
Behold, You desire truth in the inward parts, And in the hidden [part] You will make me to know wisdom.
eu
Kendu nire bekatua, eta urbizia baino gardenago izango naiz; garbi nazazu, eta elurra baino zuriago izango.
es
Purif?came con hisopo y ser? limpio; l?vame y ser? m?s blanco que la nieve.
fr
Purifie -moi avec l'hysope, et je serai pur; Lave -moi, et je serai plus blanc que la neige.
en
Purge me with hyssop, and I shall be clean; Wash me, and I shall be whiter than snow.
eu
Senti ditzadala berriro poza eta alaitasuna, susper dadila zuk jotako gizaki hau.
es
Hazme oir gozo y alegr?a, y se recrear?n los huesos que has abatido.
fr
Annonce -moi l'all?gresse et la joie, Et les os que tu as bris?s se r?jouiront.
en
Make me hear joy and gladness, [That] the bones You have broken may rejoice.
eu
Aldendu begiak nire bekatutik, suntsitu nire erru guztiak.
es
Esconde tu rostro de mis pecados y borra todas mis maldades.
fr
D?tourne ton regard de mes p?ch?s, Efface toutes mes iniquit?s.
en
Hide Your face from my sins, And blot out all my iniquities.
eu
Ene Jainko, sortu bihotz garbia niregan, espiritu berri sendoa nire baitan.
es
?Crea en m?, Dios, un coraz?n limpio, y renueva un esp?ritu recto dentro de m?!
fr
O Dieu ! cr?e en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien dispos?.
en
Create in me a clean heart, O God, And renew a steadfast spirit within me.
eu
Ez nazazu bota zeure aurretik, ez utzi ni zeure espiritu santurik gabe.
es
No me eches de delante de ti y no quites de m? tu santo esp?ritu.
fr
Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.
en
Do not cast me away from Your presence, And do not take Your Holy Spirit from me.
eu
Poz nazazu berriro zeure salbamenaz, sendotu zeure espiritu handi-zabalaz.
es
Devu?lveme el gozo de tu salvaci?n y esp?ritu noble me sustente.
fr
Rends -moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volont? me soutienne !
en
Restore to me the joy of Your salvation, And uphold me [by Your] generous Spirit.
eu
Zure bideak erakutsiko dizkiet gaiztoei, eta zuregana bihurtuko dira bekatariak.
es
Entonces ense?ar? a los transgresores tus caminos y los pecadores se convertir?n a ti.
fr
J'enseignerai tes voies ? ceux qui les transgressent, Et les p?cheurs reviendront ? toi.
en
[Then] I will teach transgressors Your ways, And sinners shall be converted to You.
eu
Libra nazazu heriotza-zigorretik, ene Jainko, ene Jainko salbatzailea! Eta nire ezpainek poz-oihuz ospatuko dute zure salbazioa.
es
L?brame de homicidios, oh Dios, Dios de mi salvaci?n; cantar? mi lengua tu justicia.
fr
O Dieu, Dieu de mon salut ! d?livre -moi du sang vers?, Et ma langue c?l?brera ta mis?ricorde.
en
Deliver me from the guilt of bloodshed, O God, The God of my salvation, [And] my tongue shall sing aloud of Your righteousness.
eu
Ireki, Jauna, nire ezpainak eta nire ahoak zure gorespena iragarriko du.
es
Se?or, abre mis labios y publicar? mi boca tu alabanza,
fr
Seigneur ! ouvre mes l?vres, Et ma bouche publiera ta louange.
en
O Lord, open my lips, And my mouth shall show forth Your praise.
eu
Sakrifizioak ez dituzu atsegin; erre-oparia eskainiko banizu, ez zenuke onartuko.
es
porque no quieres sacrificio, que yo lo dar?a; no quieres holocausto.
fr
Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.
en
For You do not desire sacrifice, or else I would give [it;] You do not delight in burnt offering.
eu
Sakrifiziorik bikainena, damuz hautsiriko espiritua; zuk ez duzu gutxiesten, ene Jainko, bihotz hautsi eta umildua.
es
Los sacrificios de Dios son el esp?ritu quebrantado; al coraz?n contrito y humillado no despreciar?s t?, oh Dios.
fr
Les sacrifices qui sont agr?ables ? Dieu, c'est un esprit bris?: O Dieu ! tu ne d?daignes pas un coeur bris? et contrit.
en
The sacrifices of God [are] a broken spirit, A broken and a contrite heart -- These, O God, You will not despise.
eu
Edertu Sion zeure mesedeaz, eraiki berriro Jerusalemgo harresiak.
es
Haz bien con tu benevolencia a Si?n. Edifica los muros de Jerusal?n.
fr
R?pands par ta gr?ce tes bienfaits sur Sion, B?tis les murs de J?rusalem !
en
Do good in Your good pleasure to Zion; Build the walls of Jerusalem.
eu
Orduan, atsegin izango dituzu legezko sakrifizioak, oso-osorik erretzeko opariak; zure aldarean zekorrak eskainiko dira.
es
Entonces te agradar?n los sacrificios de justicia, el holocausto u ofrenda del todo quemada; entonces se ofrecer?n becerros sobre tu altar.
fr
Alors tu agr?eras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout enti?res; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.
en
Then You shall be pleased with the sacrifices of righteousness, With burnt offering and whole burnt offering; Then they shall offer bulls on Your altar.
eu
Koru-zuzendariarentzat. Daviden poema.
es
fr
Au chef des chantres. Cantique de David.
en
To the Chief Musician. A Contemplation of David
eu
Doeg edomdarra Saulengana etorri eta David Ahimeleken etxera joana zela adierazi zionekoa.
es
cuando vino Doeg edomita y dio cuenta a Sa?l dici?ndole: "David ha venido a casa de Ahimelec". >
fr
? l'occasion du rapport que Do?g, l'?domite, vint faire ? Sa?l, en lui disant: David s'est rendu dans la maison d'Achim?lec.
en
when Doeg the Edomite went and told Saul, and said to him, "David has gone to the house of Ahimelech."
eu
Zergatik harrotzen zara gaiztakeriaz eta jainkozalearen aurka oilartzen?
es
?Por qu? t?, poderoso, te jactas de la maldad? ?La misericordia de Dios es continua!
fr
Pourquoi te glorifies -tu de ta m?chancet?, tyran ? La bont? de Dieu subsiste toujours.
en
Why do you boast in evil, O mighty man? The goodness of God [endures] continually.
eu
Makurkeriak asmatzen diharduzu etengabe; zure mihia labana zorrotza, maltzurkerizalea.
es
Agravios maquina tu lengua; enga?a como navaja afilada.
fr
Ta langue n'invente que malice, comme un rasoir affil?, fourbe que tu es!
en
Your tongue devises destruction, Like a sharp razor, working deceitfully.
eu
Maiteago duzu gaizkia ongia baino, gezurra hizketa jatorra baino.
es
Amaste el mal m?s que el bien, la mentira m?s que la verdad. Selah
fr
Tu aimes le mal plut?t que le bien, Le mensonge plut?t que la droiture. -Pause.
en
You love evil more than good, Lying rather than speaking righteousness. Selah
eu
Hitz galgarri oro duzu maite, mihi-maltzur horrek!
es
Has amado toda suerte de palabras perversas, enga?osa lengua.
fr
Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse !
en
You love all devouring words, [You] deceitful tongue.
eu
Jainkoak berak suntsituko zaitu betiko, zeure bizilekutik botako, zure sustraiak bizidunen lurretik aterako.
es
Por tanto, Dios te destruir? para siempre, te arruinar? y te echar? de tu casa, te desarraigar? de la tierra de los vivientes. Selah
fr
Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enl?vera de ta tente; Il te d?racinera de la terre des vivants. -Pause.
en
God shall likewise destroy you forever; He shall take you away, and pluck you out of [your] dwelling place, And uproot you from the land of the living. Selah
eu
Hori ikustean, harritu egingo dira zintzoak eta barre egingo diote, esanez:
es
Ver?n los justos y temer?n; se reir?n de ?l, diciendo:
fr
Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries:
en
The righteous also shall see and fear, And shall laugh at him, [saying,]
eu
"Horra Jainkoa euskarritzat hartu ez zuena, konfiantza bere aberastasunetan jarri eta bere makurkerietan oinarritua!"
es
"Este es el hombre que no consider? a Dios como su fortaleza, sino que confi? en sus muchas riquezas y se mantuvo en su maldad".
fr
Voil? l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice !
en
"Here is the man [who] did not make God his strength, But trusted in the abundance of his riches, [And] strengthened himself in his wickedness."
eu
Nik, berriz, Jainkoaren etxean olibondo hezearen antzeko, haren maitasunean dut konfiantza beti-betiko!
es
Pero yo estoy como olivo verde en la casa de Dios; ?en la misericordia de Dios conf?o eternamente y para siempre!
fr
Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bont? de Dieu, ?ternellement et ? jamais.
en
But I [am] like a green olive tree in the house of God; I trust in the mercy of God forever and ever.
eu
Beti goretsiko zaitut, ene Jainko, egin duzunarengatik; beti ospatuko zaitut, zeure fededunentzat hain ona zarelako.
es
Te alabar? para siempre, porque lo has hecho as?. Esperar? en tu nombre, porque es bueno, delante de tus santos.
fr
Je te louerai toujours, parce que tu as agi; Et je veux esp?rer en ton nom, parce qu'il est favorable, En pr?sence de tes fid?les.
en
I will praise You forever, Because You have done [it;] And in the presence of Your saints I will wait on Your name, for [it is] good.
eu
Koru-zuzendariarentzat. Gaixoaldirako. Daviden poema.
es
fr
Au chef des chantres. Sur la fl?te. Cantique de David.
en
To the Chief Musician. Set to "Mahalath." A Contemplation of David.
eu
Hau dio eroak bere baitan: "Ez da Jainkorik". Ustelduak daude, gauza higuingarriak egiten dituzte, ez da inor on dagienik.
es
Dice el necio en su coraz?n: "No hay Dios". Se han corrompido e hicieron abominable maldad; ?no hay quien haga el bien!
fr
L'insens? dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu ! Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquit?s abominables; Il n'en est aucun qui fasse le bien.
en
The fool has said in his heart, "[There is] no God." They are corrupt, and have done abominable iniquity; [There is] none who does good.
eu
Baina Jainkoa gizakiei begira dago zerutik, ba ote den zentzu onekorik, Jainkoa bilatzen saiatzen denik.
es
Dios, desde los cielos, mir? sobre los hijos de los hombres, para ver si hab?a alg?n entendido que buscara a Dios.
fr
Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu.
en
God looks down from heaven upon the children of men, To see if there are [any] who understand, who seek God.
eu
Denak okertu dira, bat egin dute galdukerian, ez da inor on dagienik, bat bera ere ez.
es
Cada uno se hab?a vuelto atr?s; todos se hab?an corrompido; no hay quien haga el bien, no hay ni aun uno.
fr
Tous sont ?gar?s, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas m?me un seul.
en
Every one of them has turned aside; They have together become corrupt; [There is] none who does good, No, not one.
eu
Ez ote dute ikasiko gaiztaginek, nire herria ogia bezala irensten duten eta Jainkoaz arduratzen ez diren horiek?
es
?No tienen conocimiento todos los que hacen lo malo, que devoran a mi pueblo como si comieran pan y a Dios no invocan?
fr
Ceux qui commettent l'iniquit? ont-ils perdu le sens ? Ils d?vorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n'invoquent point Dieu.
en
Have the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people [as] they eat bread, And do not call upon God?
eu
Ba, beldurrez dardar geldituko dira, beldurtzeko arrazoirik izan ez arren, Jainkoak hautsi egiten baitu erasotzaileen indarra. Lotsagarri geldituko dira, Jainkoak zapuztu egiten baititu.
es
All? se sobresaltaron de pavor donde no hab?a miedo, porque Dios esparci? los huesos del que puso asedio contra ti. Los avergonzaste porque Dios los desech?.
fr
Alors ils trembleront d'?pouvante, Sans qu'il y ait sujet d'?pouvante; Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi; Tu les confondras, car Dieu les a rejet?s.
en
There they are in great fear [Where] no fear was, For God has scattered the bones of him who encamps against you; You have put [them] to shame, Because God has despised them.
eu
Ai baletor Siondik Israelen salbazioa! Jainkoak bere herriaren zoria aldatzean, poztuko da Jakob, alaituko Israel.
es
?Ah, si saliera de Si?n la salvaci?n de Israel! Cuando Dios haga volver de la cautividad a su pueblo, se gozar? Jacob, se alegrar? Israel.
fr
Oh ! qui fera partir de Sion la d?livrance d'Isra?l ? Quand Dieu ram?nera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'all?gresse, Isra?l se r?jouira.
en
Oh, that the salvation of Israel would come out of Zion! When God brings back the captivity of His people, Let Jacob rejoice [and] Israel be glad.
eu
Koru-zuzendariarentzat. Harizko musika-tresnaz. Daviden poema.
es
fr
Au chef des chantres. Avec instruments ? cordes. Cantique de David.
en
To the Chief Musician. With stringed instruments.
eu
Zifdarrak David beraien artean ezkutatua zela Sauli esatera joan zirenekoa.
es
cuando vinieron los zifeos y dijeron a Sa?l: "?No est? David escondido en nuestra tierra?". >
fr
Lorsque les Ziphiens vinrent dire ? Sa?l: David n'est-il pas cach? parmi nous?
en
A Contemplation of David when the Ziphites went and said to Saul, "Is David not hiding with us?"
eu
Salba nazazu, ene Jainko, zarena zarelako! Defenda nazazu zeure ahalmenaz!
es
Dios, s?lvame por tu nombre y con tu poder defi?ndeme.
fr
O Dieu ! sauve -moi par ton nom, Et rends-moi justice par ta puissance !
en
Save me, O God, by Your name, And vindicate me by Your strength.
eu
Entzun, ene Jainko, nire otoitza, makur belarria nire eskarietara.
es
Dios, oye mi oraci?n; escucha las razones de mi boca,
fr
O Dieu ! ?coute ma pri?re, Pr?te l'oreille aux paroles de ma bouche !
en
Hear my prayer, O God; Give ear to the words of my mouth.
eu
Arrotzek eraso baitidate, gogorzaleak ni hil nahian dabiltza, Jainkoaren ardurarik gabe.
es
porque extra?os se han levantado contra m? y hombres violentos buscan mi vida; no han puesto a Dios delante de s?. Selah
fr
Car des ?trangers se sont lev?s contre moi, Des hommes violents en veulent ? ma vie; Ils ne portent pas leurs pens?es sur Dieu. -Pause.
en
For strangers have risen up against me, And oppressors have sought after my life; They have not set God before them. Selah
eu
Baina nik Jainkoa dut lagun, Jauna biziaren benetako babes.
es
Dios es el que me ayuda; el Se?or est? con los que sostienen mi vida.
fr
Voici, Dieu est mon secours, Le Seigneur est le soutien de mon ?me.
en
Behold, God [is] my helper; The Lord [is] with those who uphold my life.
aurrekoa | 610 / 284 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus