Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 285 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina nik Jainkoa dut lagun, Jauna biziaren benetako babes.
es
Dios es el que me ayuda; el Se?or est? con los que sostienen mi vida.
fr
Voici, Dieu est mon secours, Le Seigneur est le soutien de mon ?me.
en
Behold, God [is] my helper; The Lord [is] with those who uphold my life.
eu
Bihur beza gaitza nire etsaiengana! Honda bitza zeharo, bere maitasunagatik!
es
?l devolver? el mal a mis enemigos. ?C?rtalos, por tu verdad!
fr
Le mal retombera sur mes adversaires; An?antis -les, dans ta fid?lit? !
en
He will repay my enemies for their evil. Cut them off in Your truth.
eu
Sakrifizioak eskainiko dizkizut bihotz-bihotzez, goretsi egingo zaitut, Jauna, ona zarelako.
es
Voluntariamente sacrificar? a ti; alabar? tu nombre, Jehov?, porque es bueno,
fr
Je t'offrirai de bon coeur des sacrifices; Je louerai ton nom, ? ?ternel ! car il est favorable,
en
I will freely sacrifice to You; I will praise Your name, O LORD, for [it is] good.
eu
Larrialdi guztietatik libratu nau Jaunak, eta etsaien porrotaz alaitzen naiz.
es
porque ?l me ha librado de toda angustia y mis ojos han visto la ruina de mis enemigos.
fr
Car il me d?livre de toute d?tresse, Et mes yeux se r?jouissent ? la vue de mes ennemis.
en
For He has delivered me out of all trouble; And my eye has seen [its desire] upon my enemies.
eu
Koru-zuzendariarentzat. Harizko musika-tresnaz. Daviden poema.
es
fr
Au chef des chantres. Avec instruments ? cordes. Cantique de David.
en
To the Chief Musician. With stringed instruments. A Contemplation of David.
eu
Ene Jainko, makur belarria nire otoitzari, ez egin entzungor nire erreguari.
es
Escucha, Dios, mi oraci?n y no te escondas de mi s?plica;
fr
O Dieu ! pr?te l'oreille ? ma pri?re, Et ne te d?robe pas ? mes supplications !
en
Give ear to my prayer, O God, And do not hide Yourself from my supplication.
eu
Kasu egidazu eta erantzun. Urduri nago, kexu batean eta dardaraz,
es
ati?ndeme y resp?ndeme. Clamo en mi oraci?n, y me conmuevo
fr
?coute -moi, et r?ponds -moi! J'erre ?? et l? dans mon chagrin et je m'agite,
en
Attend to me, and hear me; I am restless in my complaint, and moan noisily,
eu
etsaiaren oihua dela eta, gaiztoaren begirada zorrotza dela eta. Ezbeharrak botatzen dizkidate gainera, amorruz erasotzen.
es
a causa de la voz del enemigo, por la opresi?n del imp?o, porque sobre m? echaron iniquidad y con furor me persiguen.
fr
aux cris d'un ennemi et sous la pression d'un impie; car ils d?versent sur moi des m?faits et m'attaquent avec col?re.
en
Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked; For they bring down trouble upon me, And in wrath they hate me.
eu
Taupaka dut bihotza bularrean, herio-larriak hartua nago.
es
Mi coraz?n est? dolorido dentro de m? y terrores de muerte sobre m? han ca?do.
fr
Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
en
My heart is severely pained within me, And the terrors of death have fallen upon me.
eu
Beldurra eta ikara jabetu zaizkit, dardara batean nago.
es
Temor y temblor vinieron sobre m? y me envuelve el espanto.
fr
La crainte et l'?pouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.
en
Fearfulness and trembling have come upon me, And horror has overwhelmed me.
eu
Neure baitan diot: "Ai uso-hegalak banitu! Hegan egingo nuke, beste nonbait pausatzeko.
es
Y dije: "?Qui?n me diera alas como de paloma! Volar?a yo y descansar?a.
fr
Je dis: Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
en
So I said, "Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.
eu
Urrun bai urrun egingo nuke ihes, basamortuan jarriko bizitzen.
es
Ciertamente huir?a lejos; morar?a en el desierto. Selah
fr
Voici, je fuirais bien loin, J'irais s?journer au d?sert; -Pause.
en
Indeed, I would wander far off, [And] remain in the wilderness. Selah
eu
Berehala aurkituko nuke babesa ekaitzaren haize-burrunbatik".
es
Me apresurar?a a escapar del viento borrascoso, de la tempestad".
fr
Je m'?chapperais en toute h?te, Plus rapide que le vent imp?tueux, que la temp?te.
en
I would hasten my escape From the windy storm [and] tempest."
eu
Nahastu, Jauna, horien mihi maltzurra. Gogorkeria eta haserrea besterik ez baitut ikusten hirian,
es
Destr?yelos, Se?or; confunde la lengua de ellos, porque he visto violencia y rencilla en la ciudad.
fr
R?duis ? n?ant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
en
Destroy, O Lord, [and] divide their tongues, For I have seen violence and strife in the city.
eu
gau eta egun harresietan jiraka. Hiri barruan okerkeria eta injustizia,
es
D?a y noche la rodean sobre sus muros, e iniquidad y trabajo hay en medio de ella.
fr
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquit? et la malice sont dans son sein;
en
Day and night they go around it on its walls; Iniquity and trouble [are] also in the midst of it.
eu
hiri barruan makurkeriak, zapalketa eta azpikeriaz gainezka kaleak.
es
La maldad est? en medio de ella, y el fraude y el enga?o no se apartan de sus plazas.
fr
La m?chancet? est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
en
Destruction [is] in its midst; Oppression and deceit do not depart from its streets.
eu
Ez nau etsaiak iraintzen: hori jasan nezake. Ez nau gorroto didanak mesprezatzen: horrengandik gorde ninteke;
es
No me afrent? un enemigo, lo cual yo habr?a soportado, ni se alz? contra m? el que me aborrec?a, pues me habr?a ocultado de ?l;
fr
Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'?l?ve contre moi, Je me cacherais devant lui.
en
For [it is] not an enemy [who] reproaches me; Then I could bear [it.] Nor [is it] one [who] hates me who has exalted [himself] against me; Then I could hide from him.
eu
baizik eta zuk, nire kidekoak, nire adiskide samur eta minak, zuk nauzu mesprezatzen.
es
sino t?, hombre, al parecer ?ntimo m?o, ?mi gu?a y mi familiar!,
fr
C'est toi, que j'estimais mon ?gal, Toi, mon confident et mon ami !
en
But [it was] you, a man my equal, My companion and my acquaintance.
eu
Solaskide gozo zintudan, elkarrekin joaten ginen jendartean Jainkoaren etxera.
es
que juntos comunic?bamos dulcemente los secretos y and?bamos en amistad en la casa de Dios.
fr
Ensemble nous vivions dans une douce intimit?, Nous allions avec la foule ? la maison de Dieu !
en
We took sweet counsel together, [And] walked to the house of God in the throng.
eu
Betorkie bat-batean heriotza, jaits bitez bizi-bizirik Herio Leizera, gaiztakeriaz bete-beteak baitaude!
es
Que la muerte los sorprenda; desciendan vivos al seol, porque hay maldades en sus casas, en medio de ellos.
fr
Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au s?jour des morts ! Car la m?chancet? est dans leur demeure, au milieu d'eux.
en
Let death seize them; Let them go down alive into hell, For wickedness [is] in their dwellings [and] among them.
eu
Nik Jainkoari egin nion dei eta Jaunak salbatu egin ninduen.
es
En cuanto a m?, a Dios clamar?, y Jehov? me salvar?.
fr
Et moi, je crie ? Dieu, Et l'?ternel me sauvera.
en
As for me, I will call upon God, And the LORD shall save me.
eu
Arrats, goiz eta eguerdi, kexu eta intzirika nengoela, entzun zuen hark nire ahotsa.
es
En la tarde, al amanecer y al mediod?a orar? y clamar?, y ?l oir? mi voz.
fr
Le soir, le matin, et ? midi, je soupire et je g?mis, Et il entendra ma voix.
en
Evening and morning and at noon I will pray, and cry aloud, And He shall hear my voice.
eu
Onik atera zuen nire bizia izan nituen erasoetatik, etsaiak hain ugari izan arren.
es
?l redimir? en paz mi alma de la guerra contra m?, aunque muchos est?n contra m?.
fr
Il me d?livrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
en
He has redeemed my soul in peace from the battle [that was] against me, For there were many against me.
eu
Niri entzun eta haiek makurrarazi zituen Jainkoak, betidanik errege denak, sekula aldatzen ez denak. Baina haiek ez ziren Jainkoaren beldur!
es
Dios oir?, y los quebrantar? pronto el que permanece desde la antig?edad, por cuanto no cambian ni temen a Dios. Selah
fr
Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute ?ternit? est assis sur son tr?ne; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
en
God will hear, and afflict them, Even He who abides from of old. Selah Because they do not change, Therefore they do not fear God.
eu
Adiskidearen aurka altxatu du eskua, ituna hautsiz.
es
Extendi? el perverso sus manos contra los que estaban en paz con ?l; viol? su pacto.
fr
Il porte la main sur ceux qui ?taient en paix avec lui, Il viole son alliance;
en
He has put forth his hands against those who were at peace with him; He has broken his covenant.
eu
Gurina baino bigunago du ahoa, baina borroka-gose bihotza. Olioa baino leunago ditu hitzak, baina ezpata zorrotz dira izan.
es
Los dichos de su boca son m?s blandos que mantequilla, pero guerra hay en su coraz?n; suaviza sus palabras m?s que el aceite, mas ellas son espadas desnudas.
fr
Sa bouche est plus douce que la cr?me, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des ?p?es nues.
en
[The words] of his mouth were smoother than butter, But war [was] in his heart; His words were softer than oil, Yet they [were] drawn swords.
eu
Jar zaitez Jaunaren eskuetan; sendo eutsiko dizu, bai, Ongileak. Ez dio sekula zintzoari erortzen utziko.
es
Echa sobre Jehov? tu carga y ?l te sostendr?; no dejar? para siempre ca?do al justo.
fr
Remets ton sort ? l'?ternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
en
Cast your burden on the LORD, And He shall sustain you; He shall never permit the righteous to be moved.
eu
Zuk, ene Jainko, herio-zulora botako dituzu odolzale eta maltzurrak; bizitzaren erdira ere ez dira iritsiko. Nik, ordea, zuregan dut konfiantza.
es
Mas t?, Dios, har?s que ellos desciendan al pozo de perdici?n. Los hombres sanguinarios y enga?adores no llegar?n a la mitad de sus d?as. Pero yo en ti confiar?.
fr
Et toi, ? Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moiti? de leurs jours. C'est en toi que je me confie.
en
But You, O God, shall bring them down to the pit of destruction; Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; But I will trust in You.
eu
Koru-zuzendariarentzat. "Urruneko jainkoen usoa" doinuan. Davidena. Miktam. Filistearrek Gaten David preso hartu zutenekoa.
es
fr
Au chef des chantres. Sur >. Hymne de David.
en
To the Chief Musician. Set to "The Silent Dove in Distant Lands." A Michtam of David when the Philistines captured him in Gath.
eu
Erruki nitaz, ene Jainko, segika ari zaizkit eta, egun osoan erasotzen eta zapaltzen naute.
es
Dios, ten misericordia de m?, porque me devorar?a el hombre; me oprime combati?ndome cada d?a.
fr
Lorsque les Philistins le saisirent ? Gath. Aie piti? de moi, ? Dieu ! car des hommes me harc?lent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.
en
Be merciful to me, O God, for man would swallow me up; Fighting all day he oppresses me.
eu
Egun osoan segika ditut etsaiak; ugari dira, Goi-goiko, erasotzen didatenak.
es
Todo el d?a mis enemigos me pisotean, porque muchos son los que pelean contra m? con soberbia.
fr
Tout le jour mes adversaires me harc?lent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.
en
My enemies would hound [me] all day, For [there are] many who fight against me, O Most High.
eu
Beldur naizenean, zuregan dut konfiantza.
es
En el d?a que temo, yo en ti conf?o.
fr
Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.
en
Whenever I am afraid, I will trust in You.
eu
Jainkoaren promesaz nago harro, Jainkoarengan dut konfiantza, ez naiz ezeren beldur: zer egingo dit gizaki hutsak?
es
En Dios, cuya palabra alabo, en Dios he confiado. No temer?. ?Qu? puede hacerme el hombre?
fr
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?
en
In God (I will praise His word), In God I have put my trust; I will not fear. What can flesh do to me?
eu
Egun osoan sufriarazten didate iraintzaileek, nire kaltea beste asmorik ez dute.
es
Todos los d?as ellos pervierten mi causa; contra m? son todos sus pensamientos para mal.
fr
Sans cesse ils portent atteinte ? mes droits, Ils n'ont ? mon ?gard que de mauvaises pens?es.
en
All day they twist my words; All their thoughts [are] against me for evil.
eu
Ezkututik daude zelatan, nondik nora nabilen begira, niri bizia kentzeko zain.
es
Se re?nen, se esconden, miran atentamente mis pasos, como quienes acechan mi alma.
fr
Ils complotent, ils ?pient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent ? ma vie.
en
They gather together, They hide, they mark my steps, When they lie in wait for my life.
eu
Gaiztakeria honen zigorrari ihes egingo ote diote? Ene Jainko, eraitsi jende hori zeure haserreaz!
es
?P?gales conforme a su iniquidad, Dios, y derriba en tu furor a los pueblos!
fr
C'est par l'iniquit? qu'ils esp?rent ?chapper: Dans ta col?re, ? Dieu, pr?cipite les peuples !
en
Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O God!
eu
Idatz ezazu nire kexua, jaso zeure pergaminoan nire negar-malkoak, zeure liburuan nire nekeak.
es
Mis huidas t? has contado; pon mis l?grimas en tu redoma; ?no est?n ellas en tu libro?
fr
Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?
en
You number my wanderings; Put my tears into Your bottle; [Are they] not in Your book?
eu
Nik laguntza eske dei egin eta etsaiek atzera egitean, jakingo dut neure alde dudala Jainkoa.
es
Ser?n luego vueltos atr?s mis enemigos, el d?a en que yo clame. Esto s?: Dios est? a mi favor.
fr
Mes ennemis reculent, au jour o? je crie; Je sais que Dieu est pour moi.
en
When I cry out [to You,] Then my enemies will turn back; This I know, because God [is] for me.
eu
Jainkoaren promesaz nago harro, Jaunaren agintzariaz harro,
es
En Dios, cuya palabra alabo, en Jehov?, cuya palabra alabo,
fr
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l'?ternel, en sa parole;
en
In God (I will praise [His] word), In the LORD (I will praise [His] word),
eu
Jainkoarengan dut konfiantza, ez naiz ezeren beldur: zer egingo dit gizakiak?
es
en Dios he confiado. No temer?. ?Qu? puede hacerme el hombre?
fr
Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?
en
In God I have put my trust; I will not be afraid. What can man do to me?
eu
Eman nizun hitzari eutsiko diot, ene Jainko, eta esker onez beteko.
es
Sobre m?, Dios, est?n los votos que te hice; te ofrecer? sacrificio de alabanza,
fr
O Dieu ! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits; Je t'offrirai des actions de gr?ces.
en
Vows [made] to You [are binding] upon me, O God; I will render praises to You,
eu
Bizia libratu baitidazu heriotzatik, oinak erortzetik, zure aurrean ibil nadin, oi Jainko, biziaren argitan.
es
porque has librado mi alma de la muerte y mis pies de ca?da, para que ande delante de Dios en la luz de los que viven.
fr
Car tu as d?livr? mon ?me de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, ? la lumi?re des vivants.
en
For You have delivered my soul from death. [Have You] not [kept] my feet from falling, That I may walk before God In the light of the living?
eu
Koru-zuzendariarentzat. "Ez suntsitu" doinuan. Davidena. Mitkam. Davidek Saulengandik haitzulora ihes egin zuenekoa.
es
fr
Au chef des chantres. Hymne de David.
en
To the Chief Musician. Set to "Do Not Destroy." A Michtam of David when he fled from Saul into the cave.
eu
Erruki nitaz, ene Jainko, erruki nitaz, zuregan dut babesa eta; zure hegalen itzalpean babesten naiz, ezbeharra igaro artean.
es
Ten misericordia de m?, Dios, ten misericordia de m?, porque en ti ha confiado mi alma y en la sombra de tus alas me amparar? hasta que pasen los quebrantos.
fr
Lorsqu'il se r?fugia dans la caverne, poursuivi par Sa?l. Aie piti? de moi, ? Dieu, aie piti? de moi! Car en toi mon ?me cherche un refuge; Je cherche un refuge ? l'ombre de tes ailes, Jusqu'? ce que les calamit?s soient pass?es.
en
Be merciful to me, O God, be merciful to me! For my soul trusts in You; And in the shadow of Your wings I will make my refuge, Until [these] calamities have passed by.
eu
Jainkoari degiot dei, Goi-goikoari, nire alde mendeku hartzen duen Jainkoari.
es
Clamar? al Dios Alt?simo, al Dios que me favorece.
fr
Je crie au Dieu Tr?s-Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur.
en
I will cry out to God Most High, To God who performs [all things] for me.
eu
Zerutik bidaliko du norbait, erasotzaileen laidotik ni salbatzera. Jainkoak bere maitasun eta leialtasuna bidaliko dizkit.
es
?l enviar? desde los cielos y me salvar? de la infamia del que me acosa. Selah Dios enviar? su misericordia y su verdad.
fr
Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon pers?cuteur se r?pand en outrages; -Pause. Dieu enverra sa bont? et sa fid?lit?.
en
He shall send from heaven and save me; He reproaches the one who would swallow me up. Selah God shall send forth His mercy and His truth.
eu
Lehoien artean natza, gizaki-gose diren horien artean; horien hortzak lantza eta gezi, mihia ezpata zorrotz.
es
Mi vida est? entre leones; estoy echado entre hijos de hombres que vomitan llamas; sus dientes son lanzas y saetas, y su lengua, espada aguda.
fr
Mon ?me est parmi des lions; Je suis couch? au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les fl?ches, Et dont la langue est un glaive tranchant.
en
My soul [is] among lions; I lie [among] the sons of men Who are set on fire, Whose teeth [are] spears and arrows, And their tongue a sharp sword.
eu
Zerua baino handiagoa zara, ene Jainko! Zure ospea mundu osoaren gain!
es
?Exaltado seas, Dios, sobre los cielos! ?Sobre toda la tierra sea tu gloria!
fr
?l?ve -toi sur les cieux, ? Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre !
en
Be exalted, O God, above the heavens; [Let] Your glory [be] above all the earth.
eu
Sarea zabaldu didate bidean, niri lur joarazteko. Zuloa egin didate aurrean; eror bitez beraiek bertan.
es
Red han armado a mis pasos; se ha abatido mi alma; hoyo han cavado delante de m?; en medio de ?l han ca?do ellos mismos. Selah
fr
Ils avaient tendu un filet sous mes pas: Mon ?me se courbait; Ils avaient creus? une fosse devant moi: Ils y sont tomb?s. -Pause.
en
They have prepared a net for my steps; My soul is bowed down; They have dug a pit before me; Into the midst of it they [themselves] have fallen. Selah
eu
Adoretsu nago, ene Jainko, adoretsu. Kantatu eta soinua joko dizut.
es
Listo est? mi coraz?n, Dios, mi coraz?n est? dispuesto; cantar? y entonar? salmos.
fr
Mon coeur est affermi, ? Dieu ! mon coeur est affermi; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
en
My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast; I will sing and give praise.
eu
Esna zaitez, ene bihotza, esnatu, harpa eta zitara; esna dezadan egunsentia.
es
?Despierta, alma m?a! ?Despertad, salterio y arpa! ?Me levantar? de ma?ana!
fr
R?veille -toi, mon ?me ! r?veillez -vous, mon luth et ma harpe ! Je r?veillerai l'aurore.
en
Awake, my glory! Awake, lute and harp! I will awaken the dawn.
aurrekoa | 610 / 285 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus