Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Esna zaitez, ene bihotza, esnatu, harpa eta zitara; esna dezadan egunsentia.
es
?Despierta, alma m?a! ?Despertad, salterio y arpa! ?Me levantar? de ma?ana!
fr
R?veille -toi, mon ?me ! r?veillez -vous, mon luth et ma harpe ! Je r?veillerai l'aurore.
en
Awake, my glory! Awake, lute and harp! I will awaken the dawn.
eu
Herrien artean goretsiko zaitut, Jauna, nazioen artean kantatuko.
es
Te alabar? entre los pueblos, Se?or; cantar? de ti entre las naciones,
fr
Je te louerai parmi les peuples, Seigneur ! Je te chanterai parmi les nations.
en
I will praise You, O Lord, among the peoples; I will sing to You among the nations.
eu
Bai, zure maitasuna zeru zabala baino handiagoa, zure leialtasuna hodeietarainokoa.
es
porque grande es hasta los cielos tu misericordia y hasta las nubes tu verdad.
fr
Car ta bont? atteint jusqu'aux cieux, Et ta fid?lit? jusqu'aux nues.
en
For Your mercy reaches unto the heavens, And Your truth unto the clouds.
eu
Zerua baino handiagoa zara, ene Jainko! Zure ospea mundu osoaren gain!
es
?Exaltado seas, Dios, sobre los cielos! ?Sobre toda la tierra sea tu gloria!
fr
?l?ve -toi sur les cieux, ? Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre !
en
Be exalted, O God, above the heavens; [Let] Your glory [be] above all the earth.
eu
Koru-zuzendariarentzat. "Ez suntsitu" doinuan. Davidena. Mitkam.
es
fr
Au chef des chantres. Hymne de David.
en
To the Chief Musician. Set to "Do Not Destroy." A Michtam of David.
eu
Agintariok, epai zuzenak ematen al dituzue? Gizakiok, zuzen gobernatzen ote duzue?
es
Poderosos, ?pronunci?is en verdad justicia? ?Juzg?is rectamente, hijos de los hombres?
fr
Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme ?
en
Do you indeed speak righteousness, you silent ones? Do you judge uprightly, you sons of men?
eu
Bai zera! Bihotz makurrez jokatzen duzue, zeuen egiteez lurraldean bidegabekeriak zabaltzen.
es
Antes bien, en el coraz?n maquin?is la maldad; hac?is pesar la violencia de vuestras manos en la tierra.
fr
Loin de l?! Dans le coeur, vous consommez des iniquit?s; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.
en
No, in heart you work wickedness; You weigh out the violence of your hands in the earth.
eu
Gaiztoak sortzetik oker, maltzurrak jaiotzatik galduak.
es
Se apartaron los imp?os desde la matriz; se descarriaron hablando mentira desde que nacieron.
fr
Les m?chants sont pervertis d?s le sein maternel, Les menteurs s'?garent au sortir du ventre de leur m?re.
en
The wicked are estranged from the womb; They go astray as soon as they are born, speaking lies.
eu
Pozoia dute, sugegorriek bezala; belarriak ixten dituzten suge gorren antzeko dira,
es
Veneno tienen, como veneno de serpiente; son como la v?bora sorda que cierra su o?do,
fr
Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille,
en
Their poison [is] like the poison of a serpent; [They are] like the deaf cobra [that] stops its ear,
eu
liluratzaileen, zoratzailerik trebeenaren, soinua entzuten ez dutenen antzeko.
es
que no oye la voz de los que encantan, por m?s h?bil que sea el encantador.
fr
Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.
en
Which will not heed the voice of charmers, Charming ever so skillfully.
eu
Oi Jainko, hautsi horiei hortzak ahoan! Jauna, puskatu lehoion haginak!
es
Quiebra, Dios, sus dientes en sus bocas; quiebra, Jehov?, las muelas de los leoncillos.
fr
O Dieu, brise -leur les dents dans la bouche ! ?ternel, arrache les m?choires des lionceaux !
en
Break their teeth in their mouth, O God! Break out the fangs of the young lions, O LORD!
eu
Gal bitez ur isuria bezala, zimel bitez belar zapaldua bezala.
es
Sean disipados como aguas que corren; cuando disparen sus saetas, que se rompan en pedazos.
fr
Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'?coulent ! Qu'ils ne lancent que des traits ?mouss?s !
en
Let them flow away as waters [which] run continually; [When] he bends [his bow,] Let his arrows be as if cut in pieces.
eu
Desager bitez lingirda darion barea bezala, ez bezate eguzki-argirik ikus, haur galduak bezala.
es
Pasen ellos como con el caracol que se deshace; como el que nace muerto, no vean el sol.
fr
Qu'ils p?rissent en se fondant, comme un lima?on; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme !
en
[Let them be] like a snail which melts away as it goes, [Like] a stillborn child of a woman, that they may not see the sun.
eu
Sasien antzera arantzak bota baino lehen eraman bitza haize-erauntsiak heze daudenean, iharturik baleude bezala.
es
Antes que sus ollas sientan la llama de los espinos, as? vivos, as? airados, los arrebatar? ?l con tempestad.
fr
Avant que vos chaudi?res sentent l'?pine, Verte ou enflamm?e, le tourbillon l'emportera.
en
Before your pots can feel [the burning] thorns, He shall take them away as with a whirlwind, As in His living and burning wrath.
eu
Mendekua ikustean, zintzoak poz hartuko du, gaizkileen odola oinetatik garbituko.
es
Se alegrar? el justo cuando vea la venganza; sus pies lavar? en la sangre del imp?o.
fr
Le juste sera dans la joie, ? la vue de la vengeance; Il baignera ses pieds dans le sang des m?chants.
en
The righteous shall rejoice when he sees the vengeance; He shall wash his feet in the blood of the wicked,
eu
Eta jendeak esango du: "Merezi du, bai, zintzo izateak! Bada benetan mundua gobernatzen duen Jainkoa!"
es
Entonces dir? el hombre: "Ciertamente hay galard?n para el justo; ciertamente hay Dios que juzga en la tierra".
fr
Et les hommes diront: Oui, il est une r?compense pour le juste; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.
en
So that men will say, "Surely [there is] a reward for the righteous; Surely He is God who judges in the earth."
eu
Koru-zuzendariarentzat. "Ez suntsitu" doinuan. Davidena. Mitkam. Saulek, David hiltzeko asmotan, honen etxea zelatatzeko agindu zuenekoa.
es
fr
Au chef des chantres. Hymne de David.
en
To the Chief Musician. Set to "Do Not Destroy." A Michtam of David when Saul sent men, and they watched the house in order to kill him.
eu
Ene Jainko, libra nazazu etsaiengandik, gorde seguru erasotzaileengandik.
es
L?brame de mis enemigos, Dios m?o; ponme a salvo de los que se levantan contra m?.
fr
Lorsque Sa?l envoya cerner la maison, pour le faire mourir. Mon Dieu ! d?livre -moi de mes ennemis, Prot?ge -moi contre mes adversaires !
en
Deliver me from my enemies, O my God; Defend me from those who rise up against me.
eu
Libra nazazu gaizkileengandik, salba hiltzaileengandik.
es
L?brame de los que cometen maldad y s?lvame de hombres sanguinarios,
fr
D?livre -moi des malfaiteurs, Et sauve -moi des hommes de sang !
en
Deliver me from the workers of iniquity, And save me from bloodthirsty men.
eu
Begira, zelatan daude nire kontra, ahaltsuak azpijokoan ari zaizkit. Jauna, ez dut hobenik, ez bekaturik egin.
es
porque est?n acechando mi vida; se han juntado contra m? poderosos, no por falta m?a, ni pecado m?o, Jehov?;
fr
Car voici, ils sont aux aguets pour m'?ter la vie; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j'aie p?ch?, ? ?ternel !
en
For look, they lie in wait for my life; The mighty gather against me, Not [for] my transgression nor [for] my sin, O LORD.
eu
Errugabe naizen arren, bizkor datoz erasotzera. Esnatu, Jauna! Zatoz eta ikus!
es
sin delito m?o corren y se preparan. Despierta para venir a mi encuentro, y mira.
fr
Malgr? mon innocence, ils courent, ils se pr?parent: R?veille -toi, viens ? ma rencontre, et regarde !
en
They run and prepare themselves through no fault [of mine.] Awake to help me, and behold!
eu
Jauna, Jainko ahalguztiduna, Israelen Jainkoa, susper zaitez sinesgabeok zigortzeko, ez izan traidore zital horien gupidarik.
es
Y t?, Jehov?, Dios de los ej?rcitos, Dios de Israel, despierta para castigar a todas las naciones; no tengas misericordia de todos los que se rebelan con maldad. Selah
fr
Toi, ?ternel, Dieu des arm?es, Dieu d'Isra?l, L?ve -toi, pour ch?tier toutes les nations ! N'aie piti? d'aucun de ces m?chants infid?les ! -Pause.
en
You therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, Awake to punish all the nations; Do not be merciful to any wicked transgressors. Selah
eu
Hor dabiltza arratsero, zakurrak bezala zaunkaka, hiriaren inguru-minguru.
es
Volver?n a la tarde, ladrar?n como perros y rodear?n la ciudad.
fr
Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
en
At evening they return, They growl like a dog, And go all around the city.
eu
Hor dabiltza aho zabalik, ezpainetatik hitz zorrotzak darizkiela, inork entzuten ez dielakoan.
es
Declaran con su boca; espadas hay en sus labios, pues dicen: "?Qui?n oye?".
fr
Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs l?vres; Car, qui est-ce qui entend ?
en
Indeed, they belch with their mouth; Swords [are] in their lips; For [they say,] "Who hears?"
eu
Baina zuk, Jauna, barre egiten diezu, iseka sinesgabe horiei.
es
Mas t?, Jehov?, te reir?s de ellos; te burlar?s de todas las naciones.
fr
Et toi, ?ternel, tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations.
en
But You, O LORD, shall laugh at them; You shall have all the nations in derision.
eu
Zuregana jo dut, ene indar, zu baitzaitut gotorleku, ene Jainko.
es
A causa del poder del enemigo esperar? en ti, porque Dios es mi defensa.
fr
Quelle que soit leur force, c'est en toi que j'esp?re, Car Dieu est ma haute retraite.
en
I will wait for You, [O You] his Strength; For God [is] my defense;
eu
Jainko maitalea niregana etorriko da eta etsaien porrotaz alaiaraziko nau.
es
El Dios de mi misericordia ir? delante de m?; Dios har? que vea en mis enemigos mi deseo.
fr
Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bont?, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me pers?cutent.
en
My God of mercy shall come to meet me; God shall let me see [my desire] on my enemies.
eu
Oi Jainko, hil itzazu, nire herria kordoka ez dadin; sakabana itzazu eta eraitsi zeure indarraz, Jauna, gure babeski horrek!
es
No los mates, para que mi pueblo no olvide; disp?rsalos con tu poder y ab?telos, Jehov?, escudo nuestro.
fr
Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; Fais-les errer par ta puissance, et pr?cipite -les, Seigneur, notre bouclier !
en
Do not slay them, lest my people forget; Scatter them by Your power, And bring them down, O Lord our shield.
eu
Harrapa bitza azpian beren harrokeriak, beren ahoko bekatu eta esamesek, zabaldu dituzten madarikazio eta gezurrek.
es
Por el pecado de su boca, por la palabra de sus labios, sean ellos presos en su soberbia, y por la maldici?n y mentira que profieren.
fr
Leur bouche p?che ? chaque parole de leurs l?vres: Qu'ils soient pris dans leur propre orgueil ! Ils ne prof?rent que mal?dictions et mensonges.
en
[For] the sin of their mouth [and] the words of their lips, Let them even be taken in their pride, And for the cursing and lying [which] they speak.
eu
Akaba itzazu zeure haserreaz, akabatu, arrastorik ere utzi gabe! Jakin bezate Jainkoa dela nagusi Jakoben lurraldetik munduaren azken mugetaraino.
es
?Ac?balos con furor, ac?balos, para que no existan m?s! ?S?pase que Dios gobierna en Jacob hasta los confines de la tierra! Selah
fr
D?truis -les, dans ta fureur, d?truis -les, et qu'ils ne soient plus! Qu'ils sachent que Dieu r?gne sur Jacob, Jusqu'aux extr?mit?s de la terre ! -Pause.
en
Consume [them] in wrath, consume [them,] That they [may] not [be;] And let them know that God rules in Jacob To the ends of the earth. Selah
eu
Hor dabiltza arratsero, zakurrak bezala zaunkaka, hiriaren inguru-minguru.
es
Vuelvan, pues, a la tarde, y ladren como perros y rodeen la ciudad.
fr
Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
en
And at evening they return, They growl like a dog, And go all around the city.
eu
Janaren bila dabiltza harat-honat; asetzen ez badira, ez dira erretiratzen.
es
Anden ellos errantes para hallar qu? comer; y al no saciarse, que pasen la noche quej?ndose.
fr
Ils errent ?? et l?, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans ?tre rassasi?s.
en
They wander up and down for food, And howl if they are not satisfied.
eu
Nik, ordea, zure indarra dut kantatuko, goizean zure maitasuna poz-oihuz ospatuko; zu izan zaitut gotorleku, larrialdian ihesleku.
es
Pero yo cantar? de tu poder, alabar? de ma?ana tu misericordia, porque has sido mi amparo y refugio en el d?a de mi angustia.
fr
Et moi, je chanterai ta force; D?s le matin, je c?l?brerai ta bont?. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma d?tresse.
en
But I will sing of Your power; Yes, I will sing aloud of Your mercy in the morning; For You have been my defense And refuge in the day of my trouble.
eu
Zuri kantatuko dizut, ene indar horri, zu baitzaitut neure gotorlekua, zu neure Jainko leiala!
es
Fortaleza m?a, a ti cantar?, porque eres, Dios, mi refugio, el Dios de mi misericordia.
fr
O ma force ! c'est toi que je c?l?brerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite.
en
To You, O my Strength, I will sing praises; For God [is] my defense, My God of mercy.
eu
Koru-zuzendariarentzat. "Liliak" doinuan. Miktam. Davidena. Irakaspenerako.
es
fr
Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner.
en
To the Chief Musician. Set to "Lily of the Testimony." A Michtam of David. For teaching.
eu
David Mesopotamiako eta Tzobako aramearren kontra borrokan ari izan zenekoa eta, itzultzean, Joabek Gatz haranean edomdarrak -hamabi mila gizon- garaitu zituenekoa.
es
cuando tuvo guerra contra Aram-Naharaim y contra Aram de Soba, y volvi? Joab y destroz? a doce mil de Edom en el valle de la Sal. >
fr
Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de M?sopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vall?e du sel douze mille ?domites.
en
When he fought against Mesopotamia and Syria of Zobah, and Joab returned and killed twelve thousand Edomites in the Valley of Salt.
eu
Baztertu egin gaituzu, oi Jainko, eta hautsi, haserreturik, aldendu egin zara guregandik.
es
T?, Dios, t? nos has desechado, nos quebrantaste; te has airado. ?Vu?lvete a nosotros!
fr
O Dieu ! tu nous as repouss?s, dispers?s, Tu t'es irrit?: rel?ve -nous!
en
O God, You have cast us off; You have broken us down; You have been displeased; Oh, restore us again!
eu
Lurraldea dardararazi duzu eta zartatu; konpondu haren pitzadurak, honda ez dadin!
es
Hiciste temblar la tierra, la has hendido; ?sana sus fracturas, porque titubea!
fr
Tu as ?branl? la terre, tu l'as d?chir?e: R?pare ses br?ches, car elle chancelle !
en
You have made the earth tremble; You have broken it; Heal its breaches, for it is shaking.
eu
Gorriak ikusarazi dizkiozu zeure herriari, zorabiozko ardoa edanarazi diguzu.
es
Has hecho ver a tu pueblo cosas duras; nos hiciste beber vino de aturdimiento.
fr
Tu as fait voir ? ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuv?s d'un vin d'?tourdissement.
en
You have shown Your people hard things; You have made us drink the wine of confusion.
eu
Eman ezaugarri bat begirune dizutenei, arkulariengandik ihes egin ahal izateko.
es
Has dado a los que te temen bandera que alcen por causa de la verdad. Selah
fr
Tu as donn? ? ceux qui te craignent une banni?re, Pour qu'elle s'?l?ve ? cause de la v?rit?. -Pause.
en
You have given a banner to those who fear You, That it may be displayed because of the truth. Selah
eu
Emaguzu garaipena zeure ahalmenaz, eta erantzun, hain maite dituzunok libra daitezen.
es
?Para que se libren tus amados, salva con tu diestra y ?yeme!
fr
Afin que tes bien-aim?s soient d?livr?s, Sauve par ta droite, et exauce -nous!
en
That Your beloved may be delivered, Save [with] Your right hand, and hear me.
eu
Jainkoak bere santutegitik esan zuen: "Sikem hiria poz-pozik neureganatuko dut, Sukot haranaz jabetuko.
es
Dios ha dicho en su santuario: "Yo me alegrar?; repartir? a Siquem y medir? el valle de Sucot.
fr
Dieu a dit dans sa saintet?: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vall?e de Succoth;
en
God has spoken in His holiness: "I will rejoice; I will divide Shechem And measure out the Valley of Succoth.
eu
Neurea dut Galaad, neurea Manases, nire buru-babeskia da Efraim, nire aginte-makila Juda,
es
M?o es Galaad y m?o es Manas?s; Efra?n es la fortaleza de mi cabeza; Jud? es mi legislador.
fr
? moi Galaad, ? moi Manass?; ?phra?m est le rempart de ma t?te, Et Juda, mon sceptre;
en
Gilead [is] Mine, and Manasseh [is] Mine; Ephraim also [is] the helmet for My head; Judah [is] My lawgiver.
eu
garbiketarako ontzia Moab; oina ezarriko diot gainean Edomi, garaipen-oihu egingo Filisteari".
es
Moab, vasija para lavarme; sobre Edom echar? mi calzado; me regocijar? sobre Filistea".
fr
Moab est le bassin o? je me lave; Je jette mon soulier sur ?dom; Pays des Philistins, pousse ? mon sujet des cris de joie ! -
en
Moab [is] My washpot; Over Edom I will cast My shoe; Philistia, shout in triumph because of Me."
eu
Baina nork gidatuko nau hiri gotortura, nork eramango Edomera,
es
?Qui?n me llevar? a la ciudad fortificada? ?Qui?n me llevar? hasta Edom?
fr
Qui me m?nera dans la ville forte ? Qui me conduira ? ?dom ?
en
Who will bring me [to] the strong city? Who will lead me to Edom?
eu
zuk izan ezik, zapuztuak gaituzun Jainko horrek, jadanik gure gudarostearekin gudura joaten ez zaren horrek?
es
?No ser?s t?, Dios, que nos hab?as desechado y no sal?as, Dios, con nuestros ej?rcitos?
fr
N'est-ce pas toi, ? Dieu, qui nous as repouss?s, Et qui ne sortais plus, ? Dieu, avec nos arm?es ?
en
[Is it] not You, O God, [who] cast us off? And You, O God, [who] did not go out with our armies?
eu
Emaguzu laguntza etsaien kontra, giza laguntza alferrik baita.
es
Danos socorro contra el enemigo, porque vana es la ayuda de los hombres.
fr
Donne -nous du secours contre la d?tresse ! Le secours de l'homme n'est que vanit?.
en
Give us help from trouble, For the help of man [is] useless.
eu
Jainkoarekin gauza handiak egingo ditugu, berak zapalduko dizkigu etsaiak.
es
Con Dios haremos proezas, y ?l aplastar? a nuestros enemigos.
fr
Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il ?crasera nos ennemis.
en
Through God we will do valiantly, For [it is] He [who] shall tread down our enemies.
eu
Koru-zuzendariarentzat. Harizko musika-tresnaz. Davidena.
es
fr
Au chef des chantres. Sur instruments ? cordes. De David.
en
To the Chief Musician. On a stringed instrument. A Psalm of David.
eu
Entzun, ene Jainko, nire garrasia, zaude adi nire otoitzari.
es
Oye, Dios, mi clamor; atiende a mi oraci?n.
fr
O Dieu ! ?coute mes cris, Sois attentif ? ma pri?re !
en
HEAR my cry, O God; Attend to my prayer.
eu
Leize-ertzetik dei degizut bihotz larriz. Eraman nazazu harkaitz garaira.
es
Desde el extremo de la tierra clamar? a ti cuando mi coraz?n desmaye. Ll?vame a la roca que es m?s alta que yo,
fr
Du bout de la terre je crie ? toi, le coeur abattu; Conduis -moi sur le rocher que je ne puis atteindre !
en
From the end of the earth I will cry to You, When my heart is overwhelmed; Lead me to the rock that is higher than I.
