Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 287 orrialdea | hurrengoa
eu
Leize-ertzetik dei degizut bihotz larriz. Eraman nazazu harkaitz garaira.
es
Desde el extremo de la tierra clamar? a ti cuando mi coraz?n desmaye. Ll?vame a la roca que es m?s alta que yo,
fr
Du bout de la terre je crie ? toi, le coeur abattu; Conduis -moi sur le rocher que je ne puis atteindre !
en
From the end of the earth I will cry to You, When my heart is overwhelmed; Lead me to the rock that is higher than I.
eu
Zu baitzaitut babesleku, etsaien kontra dorretxe sendo.
es
porque t? has sido mi refugio y torre fuerte delante del enemigo.
fr
Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi.
en
For You have been a shelter for me, A strong tower from the enemy.
eu
Zure etxean bizi nahi nuke betiko, zure hegalen aterpean gorderik.
es
Yo habitar? en tu Tabern?culo para siempre; estar? seguro bajo la cubierta de tus alas, Selah
fr
Je voudrais s?journer ?ternellement dans ta tente, Me r?fugier ? l'abri de tes ailes. -Pause.
en
I will abide in Your tabernacle forever; I will trust in the shelter of Your wings. Selah
eu
Onartu, ene Jainko, nire promesak, emadazu begirune dizutenentzat daukazun herentzia.
es
porque t?, Dios, has o?do mis votos; me has dado la heredad de los que temen tu nombre.
fr
Car toi, ? Dieu ! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'h?ritage de ceux qui craignent ton nom.
en
For You, O God, have heard my vows; You have given [me] the heritage of those who fear Your name.
eu
Luza itzazu erregearen bizitzako egunak, iraun bezate haren urteek gizaldiz gizaldi!
es
D?as sobre d?as a?adir?s al rey; sus a?os ser?n como generaci?n y generaci?n.
fr
Ajoute des jours aux jours du roi; Que ses ann?es se prolongent ? jamais !
en
You will prolong the king's life, His years as many generations.
eu
Izan bedi beti errege zure begiradapean! Izan bitza zure maitasun eta leialtasuna zaindari!
es
Estar? para siempre delante de Dios; prepara misericordia y verdad para que lo conserven.
fr
Qu'il reste sur le tr?ne ?ternellement devant Dieu ! Fais que ta bont? et ta fid?lit? veillent sur lui!
en
He shall abide before God forever. Oh, prepare mercy and truth, [which] may preserve him!
eu
Horrela, zure izenaren ohorez kantatuko dut etengabe eta promesak beteko dizkizut egunero.
es
As? cantar? tu nombre para siempre, pagando mis votos cada d?a.
fr
Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux.
en
So I will sing praise to Your name forever, That I may daily perform my vows.
eu
Koru-zuzendariarentzat. "Jedutun"en doinuaz. Daviden salmoa.
es
fr
Au chef des chantres. D'apr?s Jeduthun. Psaume de David.
en
To the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm of David.
eu
Jainkoarengan bakarrik atseden nire barruak, harengandik nire salbamena.
es
En Dios solamente descansa mi alma; de ?l viene mi salvaci?n.
fr
Oui, c'est en Dieu que mon ?me se confie; De lui vient mon salut.
en
Truly my soul silently [waits] for God; From Him [comes] my salvation.
eu
Bera bakarrik nire harkaitz eta salbamen, nire gotorleku: inola ere ez naiz eroriko.
es
Solamente ?l es mi roca y mi salvaci?n; es mi refugio, no resbalar? mucho.
fr
Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai gu?re.
en
He only [is] my rock and my salvation; [He is] my defense; I shall not be greatly moved.
eu
Noiz arte oldartu behar duzue gizakiaren kontra, hau akabatu nahian? Pareta okertua, hesi koloka zarete guztiok!
es
?Hasta cu?ndo conspirar?is contra un hombre, tratando todos vosotros de aplastarlo como a pared desplomada y como a cerca derribada?
fr
Jusqu'? quand vous jetterez -vous sur un homme, Chercherez-vous tous ? l'abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une cl?ture qu'on renverse ?
en
How long will you attack a man? You shall be slain, all of you, Like a leaning wall and a tottering fence.
eu
Azpikeria beste asmorik ez dute, gezurra zaie atsegin, hondatzeko: hitzez bedeinkatu, eta barrutik madarikatu.
es
Solamente conspiran para arrojarlo de su grandeza. Aman la mentira; con su boca bendicen, pero maldicen en su coraz?n. Selah
fr
Ils conspirent pour le pr?cipiter de son poste ?lev?; Ils prennent plaisir au mensonge; Ils b?nissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur coeur. -Pause.
en
They only consult to cast [him] down from his high position; They delight in lies; They bless with their mouth, But they curse inwardly. Selah
eu
Ene barrena, Jainkoarengan bakarrik izan atseden, harengandik baitator nire esperantza.
es
En Dios solamente reposa mi alma, porque de ?l viene mi esperanza.
fr
Oui, mon ?me, confie -toi en Dieu ! Car de lui vient mon esp?rance.
en
My soul, wait silently for God alone, For my expectation [is] from Him.
eu
Bera bakarrik nire harkaitz eta salbamen, nire gotorleku: ez naiz eroriko.
es
Solamente ?l es mi roca y mi salvaci?n. Es mi refugio, no resbalar?.
fr
Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai pas.
en
He only [is] my rock and my salvation; [He is] my defense; I shall not be moved.
eu
Jainkoarengan nire salbamena eta ohorea, Jainkoa nire harkaitz sendo eta babesleku.
es
En Dios est? mi salvaci?n y mi gloria; en Dios est? mi roca fuerte y mi refugio.
fr
Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; Le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.
en
In God [is] my salvation and my glory; The rock of my strength, [And] my refuge, [is] in God.
eu
Izan beti harengan konfiantza, haren herri zaretenok! Zabaldu hari zeuen bihotza! Jainkoa dugu babesleku!
es
Pueblos, ?esperad en ?l en todo tiempo! ?Derramad delante de ?l vuestro coraz?n! ?Dios es nuestro refugio! Selah
fr
En tout temps, peuples, confiez -vous en lui, R?pandez vos coeurs en sa pr?sence ! Dieu est notre refuge, -Pause.
en
Trust in Him at all times, you people; Pour out your heart before Him; God [is] a refuge for us. Selah
eu
Haizea eta itxura besterik ez dira gizakiak, jende xehe nahiz handiki: denak batera pisuan jarrita, haizea baino arinago igoko lirateke.
es
Por cierto, solo un soplo son los hijos de los hombres, una mentira son los hijos de los poderosos; pes?ndolos a todos por igual en la balanza, ser?n menos que nada.
fr
Oui, vanit?, les fils de l'homme ! Mensonge, les fils de l'homme ! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble, plus l?gers qu'un souffle.
en
Surely men of low degree [are] a vapor, Men of high degree [are] a lie; If they are weighed on the scales, They [are] altogether [lighter] than vapor.
eu
Ez izan konfiantzarik zapalkuntzan, ez jarri usterik lapurretan. Ondasunak ugalduta ere, ez eman haiei bihotza.
es
No confi?is en la violencia ni en la rapi?a os envanezc?is. Si se aumentan las riquezas, no pong?is el coraz?n en ellas.
fr
Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; Quand les richesses s'accroissent, N'y attachez pas votre coeur.
en
Do not trust in oppression, Nor vainly hope in robbery; If riches increase, Do not set [your] heart [on them.]
eu
Jainkoak esan du -behin eta berriro entzun diot- berari dagokiola ahalmena.
es
Una vez habl? Dios; dos veces he o?do esto: que de Dios es el poder,
fr
Dieu a parl? une fois; Deux fois j'ai entendu ceci: C'est que la force est ? Dieu.
en
God has spoken once, Twice I have heard this: That power [belongs] to God.
eu
Bai, zuri dagokizu, Jauna, leialtasuna; bakoitzari bere egintzen arabera ordaintzen diozu.
es
y tuya, Se?or, es la misericordia, pues t? pagas a cada uno conforme a su obra.
fr
? toi aussi, Seigneur ! la bont?; Car tu rends ? chacun selon ses oeuvres.
en
Also to You, O Lord, [belongs] mercy; For You render to each one according to his work.
eu
Daviden salmoa. Judako basamortuan zegoenekoa.
es
fr
Psaume de David. Lorsqu'il ?tait dans le d?sert de Juda.
en
A Psalm of David when he was in the wilderness of Judah.
eu
Jainko, ene Jainko, lehia biziz nabilkizu bila, zure egarri da nire barrena, zure irrika naizen guztia, lur lehor, agor, urgabea bezala.
es
?Dios, Dios m?o eres t?! ?De madrugada te buscar?! Mi alma tiene sed de ti, mi carne te anhela en tierra seca y ?rida donde no hay aguas,
fr
O Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche; Mon ?me a soif de toi, mon corps soupire apr?s toi, Dans une terre aride, dess?ch?e, sans eau.
en
O God, You [are] my God; Early will I seek You; My soul thirsts for You; My flesh longs for You In a dry and thirsty land Where there is no water.
eu
Egon nadila horrela santutegian zuri begira, zure indarra eta ospea ikusiz.
es
para ver tu poder y tu gloria, as? como te he mirado en el santuario.
fr
Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire.
en
So I have looked for You in the sanctuary, To see Your power and Your glory.
eu
Bizia baino ederrago zure maitasuna! Nire ahoak ospatuko zaitu;
es
Porque mejor es tu misericordia que la vida, mis labios te alabar?n.
fr
Car ta bont? vaut mieux que la vie: Mes l?vres c?l?brent tes louanges.
en
Because Your lovingkindness [is] better than life, My lips shall praise You.
eu
bai, bizitza guztian bedeinkatuko zaitut, zuri dei eginez altxatuko eskuak.
es
As? te bendecir? en mi vida; en tu nombre alzar? mis manos.
fr
Je te b?nirai donc toute ma vie, J'?l?verai mes mains en ton nom.
en
Thus I will bless You while I live; I will lift up my hands in Your name.
eu
Jakirik gozoenez bezala aseko naiz, eta nire ezpainek poz-oihuka goretsiko zaituzte.
es
Como de m?dula y de grosura ser? saciada mi alma, y con labios de j?bilo te alabar? mi boca,
fr
Mon ?me sera rassasi?e comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les l?vres, ma bouche te c?l?brera.
en
My soul shall be satisfied as with marrow and fatness, And my mouth shall praise You with joyful lips.
eu
Gauez ohean zuregan dut gogoa, zuri otoitzean igarotzen ditut orduak.
es
cuando me acuerde de ti en mi lecho, cuando medite en ti en las vigilias de la noche,
fr
Lorsque je pense ? toi sur ma couche, Je m?dite sur toi pendant les veilles de la nuit.
en
When I remember You on my bed, I meditate on You in the [night] watches.
eu
Bai, zu izan zaitut laguntzaile; kantuz ariko naiz pozik zure hegalen itzalean.
es
porque has sido mi socorro y as? en la sombra de tus alas me regocijar?.
fr
Car tu es mon secours, Et je suis dans l'all?gresse ? l'ombre de tes ailes.
en
Because You have been my help, Therefore in the shadow of Your wings I will rejoice.
eu
Zuri itsatsia nago oso-osorik, eta zure eskuinak eusten niri.
es
Est? mi alma apegada a ti; tu diestra me ha sostenido.
fr
Mon ?me est attach?e ? toi; Ta droite me soutient.
en
My soul follows close behind You; Your right hand upholds me.
eu
Nire hondamen bila dabiltzanak, ordea, bihoaz lurpe sakonera!
es
Pero los que para destrucci?n buscaron mi alma caer?n en los sitios bajos de la tierra.
fr
Mais ceux qui cherchent ? m'?ter la vie Iront dans les profondeurs de la terre;
en
But those [who] seek my life, to destroy [it,] Shall go into the lower parts of the earth.
eu
Hil bitez ezpataz, bihur azerien janari!
es
Los destruir?n a filo de espada; ser?n presa de los chacales.
fr
Ils seront livr?s au glaive, Ils seront la proie des chacals.
en
They shall fall by the sword; They shall be a portion for jackals.
eu
Erregea Jainkoarekin poztuko da. Haren izenarengatik zin egiten duena harro izango da; gezurtiei, berriz, ahoa itxiko diete.
es
Pero el rey se alegrar? en Dios; ser? alabado cualquiera que jura por ?l, porque la boca de los que hablan mentira ser? cerrada.
fr
Et le roi se r?jouira en Dieu; Quiconque jure par lui s'en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera ferm?e.
en
But the king shall rejoice in God; Everyone who swears by Him shall glory; But the mouth of those who speak lies shall be stopped.
eu
Koru-zuzendariarentzat. Daviden salmoa.
es
fr
Au chef des chantres. Psaume de David.
en
To the Chief Musician. A Psalm of David.
eu
Entzun, ene Jainko, nire kexa, zaindu nire bizia etsai beldurgarriongandik.
es
Escucha, Dios, la voz de mi queja; guarda mi vida del miedo al enemigo.
fr
O Dieu, ?coute ma voix, quand je g?mis ! Prot?ge ma vie contre l'ennemi que je crains !
en
Hear my voice, O God, in my meditation; Preserve my life from fear of the enemy.
eu
Gorde nazazu makurren azpilanetik, elkar hartu duten gaizkileengandik;
es
Esc?ndeme del plan secreto de los malignos, de la conspiraci?n de los malvados
fr
Garantis -moi des complots des m?chants, De la troupe bruyante des hommes iniques !
en
Hide me from the secret plots of the wicked, From the rebellion of the workers of iniquity,
eu
ezpata bezain zorrotza dute mihia, geziak bailiran botatzen hitz pozoitsuak:
es
que afilan como espada su lengua; lanzan como una saeta suya la palabra amarga,
fr
Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles am?res,
en
Who sharpen their tongue like a sword, And bend [their bows to shoot] their arrows -- bitter words,
eu
ezkututik jaurtikitzen diote errugabeari, bat-batean eta ezeren beldurrik gabe.
es
para disparar a escondidas contra el ?ntegro; de repente le disparan, y no temen.
fr
Pour tirer en cachette sur l'innocent; Ils tirent sur lui ? l'improviste, et n'ont aucune crainte.
en
That they may shoot in secret at the blameless; Suddenly they shoot at him and do not fear.
eu
Gaitz egiteko elkar berotzen dute, tranpa ezkutuak nola jarriko dabiltza, esanez: "Nor konturatuko da?
es
Obstinados en su perverso designio, tratan de esconder los lazos, y dicen: "?Qui?n los ha de ver?".
fr
Ils se fortifient dans leur m?chancet?: Ils se concertent pour tendre des pi?ges, Ils disent: Qui les verra ?
en
They encourage themselves [in] an evil matter; They talk of laying snares secretly; They say, "Who will see them?"
eu
Nork ikertuko gure makurkeria biribilak?" Ikertzen ditu, bai, gizakiaren barrena bihotz-hondoraino ikertzen duenak.
es
Planean maldades, hacen una investigaci?n exacta; el ?ntimo pensamiento de cada uno de ellos, as? como su coraz?n, es profundo.
fr
Ils m?ditent des crimes: Nous voici pr?ts, le plan est con?u ! La pens?e intime, le coeur de chacun est un ab?me.
en
They devise iniquities: "We have perfected a shrewd scheme." Both the inward thought and the heart of man are deep.
eu
Jainkoak geziak jaurtiki eta zauriz beteak dira bat-batean.
es
Pero Dios los herir? con saeta; de repente llegar?n sus plagas.
fr
Dieu lance contre eux ses traits: Soudain les voil? frapp?s.
en
But God shall shoot at them [with] an arrow; Suddenly they shall be wounded.
eu
Beren mihia bihurtzen zaie erorbide, eta begira daudenek irri dagite buru-keinuka.
es
Sus propias lenguas los har?n caer. Se espantar?n todos los que los vean.
fr
Leur langue a caus? leur chute; Tous ceux qui les voient secouent la t?te.
en
So He will make them stumble over their own tongue; All who see them shall flee away.
eu
Jende guztia beldurrak hartu du, Jainkoaren egintzak iragartzen dituzte, hark egina hausnartzen.
es
Temer?n entonces todos los hombres, y anunciar?n la obra de Dios, y entender?n sus hechos.
fr
Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde ? son oeuvre.
en
All men shall fear, And shall declare the work of God; For they shall wisely consider His doing.
eu
Alai bedi zintzoa Jaunarekin, babes bedi harengan eta harro bitez horretaz bihotz zuzenekoak.
es
Se alegrar? el justo en Jehov? y confiar? en ?l; ?se gloriar?n todos los rectos de coraz?n!
fr
Le juste se r?jouit en l'?ternel et cherche en lui son refuge, Tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
en
The righteous shall be glad in the LORD, and trust in Him. And all the upright in heart shall glory.
eu
Koru-zuzendariarentzat. Daviden salmoa. Kanta.
es
fr
Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique.
en
To the Chief Musician. A Psalm of David. A Song.
eu
Oi Sionen zauden Jainkoa, zuri zor zaizu gorespena, zuri bete behar promesak,
es
Tuya, Dios, es la alabanza en Si?n, y a ti se pagar?n los votos.
fr
Avec confiance, ? Dieu ! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits.
en
Praise is awaiting You, O God, in Zion; And to You the vow shall be performed.
eu
otoitzak entzuten dituzun horri. Zuregana datoz gizakiak oro.
es
T? oyes la oraci?n; a ti vendr? toda carne.
fr
O toi, qui ?coutes la pri?re ! Tous les hommes viendront ? toi.
en
O You who hear prayer, To You all flesh will come.
eu
Ezin konta ahala dira gure erruak, baina zuk barkatu egiten dizkiguzu hobenak.
es
Las iniquidades prevalecen contra m?, pero t? perdonas nuestras rebeliones.
fr
Les iniquit?s m'accablent: Tu pardonneras nos transgressions.
en
Iniquities prevail against me; [As for] our transgressions, You will provide atonement for them.
eu
Zorionekoa zuk aukeratu eta gonbidatzen duzuna zeure santutegian bizitzera. Ase gaitezela zure etxeko ondasunez, zure tenpluko dohain santuz!
es
Bienaventurado el que t? escojas y atraigas a ti para que habite en tus atrios. Seremos saciados del bien de tu Casa, de tu santo Templo.
fr
Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta pr?sence, Pour qu'il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la saintet? de ton temple.
en
Blessed [is the man] You choose, And cause to approach [You,] [That] he may dwell in Your courts. We shall be satisfied with the goodness of Your house, Of Your holy temple.
eu
Salbaziozko egintza harrigarriz erantzuten diguzu, Jainko gure salbatzaile horrek, munduko bazter guztien, urrutieneko itsasoen itxaropide horrek.
es
Con tremendas cosas nos responder?s t? en justicia, Dios de nuestra salvaci?n, esperanza de todos los t?rminos de la tierra y de los m?s remotos confines del mar.
fr
Dans ta bont?, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extr?mit?s lointaines de la terre et de la mer !
en
[By] awesome deeds in righteousness You will answer us, O God of our salvation, [You who are] the confidence of all the ends of the earth, And of the far-off seas;
eu
Zuk ezarri dituzu mendiak tinko zeure indarraz: ahalmenez zaude jantzia!
es
T?, el que afirma los montes con su poder, ce?ido de valent?a;
fr
Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance;
en
Who established the mountains by His strength, [Being] clothed with power;
eu
Zuk baretzen duzu itsas olatuen burrunba, zuk baretzen herrien zalaparta.
es
el que sosiega el estruendo de los mares, el estruendo de sus olas, y el alboroto de las naciones.
fr
Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.
en
You who still the noise of the seas, The noise of their waves, And the tumult of the peoples.
aurrekoa | 610 / 287 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus