Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Zuk baretzen duzu itsas olatuen burrunba, zuk baretzen herrien zalaparta.
es
el que sosiega el estruendo de los mares, el estruendo de sus olas, y el alboroto de las naciones.
fr
Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.
en
You who still the noise of the seas, The noise of their waves, And the tumult of the peoples.
eu
Mundu-bazterretako biztanleak harri eta zur daude zure mirarien aurrean. Bai sortaldeari, bai sartaldeari, pozez oihu eragiten diezu.
es
Por tanto, los habitantes de los confines de la tierra temen ante tus maravillas. T? haces alegrar las salidas de la ma?ana y de la tarde.
fr
Ceux qui habitent aux extr?mit?s du monde s'effraient de tes prodiges; Tu remplis d'all?gresse l'orient et l'occident.
en
They also who dwell in the farthest parts are afraid of Your signs; You make the outgoings of the morning and evening rejoice.
eu
Zuk zaintzen duzu lurra, urez ase eta oparo aberasten; gainezka doa urez zeruko ubidea, zuk ematen diozu gizakiari garia, zuk prestatzen lurra:
es
Visitas la tierra y la riegas; en gran manera la enriqueces. Con el r?o de Dios, lleno de aguas, preparas el grano de ellos cuando as? la dispones.
fr
Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau; Tu pr?pares le bl?, quand tu la fertilises ainsi.
en
You visit the earth and water it, You greatly enrich it; The river of God is full of water; You provide their grain, For so You have prepared it.
eu
ildoak ureztatu, zokorrak berdindu, euri-zaparradaz harrotu, ernamuinak bedeinkatu.
es
Haces que se empapen sus surcos, haces correr el agua por sus canales, la ablandas con lluvias, bendices sus renuevos.
fr
En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la d?trempes par des pluies, tu b?nis son germe.
en
You water its ridges abundantly, You settle its furrows; You make it soft with showers, You bless its growth.
eu
Urtea ondasunez mukurutzen duzu, zure lautadak joritasunez janzten.
es
T? coronas el a?o con tus bienes y tus nubes destilan abundancia,
fr
Tu couronnes l'ann?e de tes biens, Et tes pas versent l'abondance;
en
You crown the year with Your goodness, And Your paths drip [with] abundance.
eu
Heze eta jori daude landazabalak, pozez apaindurik mendi-muinoak.
es
destilan sobre los pastizales del desierto y los collados se ci?en de alegr?a.
fr
Les plaines du d?sert sont abreuv?es, Et les collines sont ceintes d'all?gresse;
en
They drop [on] the pastures of the wilderness, And the little hills rejoice on every side.
eu
Zelaiak artaldez jantzi dira, ibarrak gariz estali. Denek irrintzi eta kantu!
es
Se visten de manadas los llanos y los valles se cubren de grano; ?dan voces de j?bilo y aun cantan!
fr
Les p?turages se couvrent de brebis, Et les vall?es se rev?tent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.
en
The pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered with grain; They shout for joy, they also sing.
eu
Koru-zuzendariarentzat. Kanta. Salmoa. Egin irrintzi Jainkoari, lurtar guztiok,
es
fr
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre !
en
To the Chief Musician. A Song. A Psalm. Make a joyful shout to God, all the earth!
eu
kanta haren omenez, eman ohore hari gorespenez.
es
Cantad la gloria de su nombre; dadle la gloria con alabanza.
fr
Chantez la gloire de son nom, C?l?brez sa gloire par vos louanges !
en
Sing out the honor of His name; Make His praise glorious.
eu
Esan Jainkoari: "Zu bai izugarria zeure egintzetan! Zure indar handiaren aurrean, makurtu egiten dira zure etsaiak.
es
Decid a Dios: "?Cu?n asombrosas son tus obras! Por la grandeza de tu poder se someter?n a ti tus enemigos.
fr
Dites ? Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables ! ? cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
en
Say to God, "How awesome are Your works! Through the greatness of Your power Your enemies shall submit themselves to You.
eu
Mundu osoa ahozpezten da zure aurrean, kantu degizute, abestiz zaituzte ospatzen".
es
Toda la tierra te adorar? y cantar? a ti; cantar?n a tu nombre". Selah
fr
Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause.
en
All the earth shall worship You And sing praises to You; They shall sing praises [to] Your name." Selah
eu
Zatozte, ikus Jainkoak eginak, izugarriak gizakientzat haren ekintzak:
es
?Venid y ved las obras de Dios, las cosas admirables que ha hecho por los hijos de los hombres!
fr
Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.
en
Come and see the works of God; [He is] awesome [in His] doing toward the sons of men.
eu
itsasoa lehor bihurtu zuen, oinez igaro ziren bertatik. Poz gaitezen, beraz, Jainkoarekin!
es
Volvi? el mar en tierra seca; por el r?o pasaron a pie. All? en ?l nos alegramos.
fr
Il changea la mer en une terre s?che, On traversa le fleuve ? pied: Alors nous nous r?jou?mes en lui.
en
He turned the sea into dry [land;] They went through the river on foot. There we will rejoice in Him.
eu
Nagusi da betidanik bere ahalmenaz; erne ditu begiak herrien gain, errebeldeak aurka altxa ez dakizkion.
es
?l se?orea con su poder para siempre; sus ojos atalayan sobre las naciones; los rebeldes no ser?n enaltecidos. Selah
fr
Il domine ?ternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'?l?vent pas! -Pause.
en
He rules by His power forever; His eyes observe the nations; Do not let the rebellious exalt themselves. Selah
eu
Bedeinkatu, herriok, gure Jainkoa, oihukatu goraki haren gorespena.
es
?Bendecid, pueblos, a nuestro Dios, y haced oir la voz de su alabanza!
fr
Peuples, b?nissez notre Dieu, Faites retentir sa louange !
en
Oh, bless our God, you peoples! And make the voice of His praise to be heard,
eu
Bizirik eutsi baitzigun eta gure oinei erortzen utzi ez.
es
?l es quien preserv? la vida a nuestra alma y no permiti? que nuestros pies resbalaran,
fr
Il a conserv? la vie ? notre ?me, Et il n'a pas permis que notre pied chancel?t.
en
Who keeps our soul among the living, And does not allow our feet to be moved.
eu
Probatu gaituzu, bai, gure Jainko horrek, zilarra bezala garbitu,
es
porque t?, Dios, nos probaste; nos purificaste como se purifica la plata.
fr
Car tu nous as ?prouv?s, ? Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
en
For You, O God, have tested us; You have refined us as silver is refined.
eu
estuasun larrian jarri, zama astuna bizkarrera bota,
es
Nos metiste en la red; pusiste sobre nuestros lomos pesada carga.
fr
Tu nous as amen?s dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
en
You brought us into the net; You laid affliction on our backs.
eu
zamariak bagina bezala zapal gaitzaten utzi. Suari eta urei aurre egin behar izan diegu. Baina, azkenik, eman diguzu arnasa.
es
Hiciste cabalgar hombres sobre nuestra cabeza. ?Pasamos por el fuego y por el agua, pero nos sacaste a la abundancia!
fr
Tu as fait monter des hommes sur nos t?tes; Nous avons pass? par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tir?s pour nous donner l'abondance.
en
You have caused men to ride over our heads; We went through fire and through water; But You brought us out to rich [fulfillment.]
eu
Zure etxean sartuko naiz erre-oparirako eta horrela beteko dizut promesa,
es
Entrar? en tu Casa con holocaustos; te pagar? mis votos,
fr
J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi:
en
I will go into Your house with burnt offerings; I will pay You my vows,
eu
larrialdian neure ahoz hitz emana.
es
que pronunciaron mis labios y habl? mi boca cuando estaba angustiado.
fr
Pour eux mes l?vres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononc?s dans ma d?tresse.
en
Which my lips have uttered And my mouth has spoken when I was in trouble.
eu
Abere gizenak opalduko dizkizut, ahariak erreko, zezen eta akerrak eskainiko.
es
Holocaustos de animales engordados te ofrecer?, te inmolar? carneros; te ofrecer? en sacrificio toros y machos cabr?os. Selah
fr
Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des b?liers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.
en
I will offer You burnt sacrifices of fat animals, With the sweet aroma of rams; I will offer bulls with goats. Selah
eu
Jainkoari begirune diozuenok, zatozte eta entzun: hark nire alde egina kontatuko dizuet.
es
?Venid, o?d todos los que tem?is a Dios, y contar? lo que ha hecho en mi vida!
fr
Venez, ?coutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait ? mon ?me.
en
Come [and] hear, all you who fear God, And I will declare what He has done for my soul.
eu
Nire ahoak hari dei egin orduko, prest zegoen nire mihian gorazarrea.
es
A ?l clam? con mi boca y fue exaltado con mi lengua.
fr
J'ai cri? ? lui de ma bouche, Et la louange a ?t? sur ma langue.
en
I cried to Him with my mouth, And He was extolled with my tongue.
eu
Asmo okerrak izan banitu, Jaunak ez zidakeen entzungo.
es
Si en mi coraz?n hubiera yo mirado a la maldad, el Se?or no me habr?a escuchado.
fr
Si j'avais con?u l'iniquit? dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exauc?.
en
If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear.
eu
Baina Jainkoak entzun egin zidan, nire otoitz-oihua aditu.
es
Mas ciertamente me escuch? Dios; atendi? a la voz de mi s?plica.
fr
Mais Dieu m'a exauc?, Il a ?t? attentif ? la voix de ma pri?re.
en
[But] certainly God has heard [me;] He has attended to the voice of my prayer.
eu
Bedeinkatua Jainkoa! Ez du baztertu nire otoitza, ez eta aldendu ere niregandik bere maitasuna.
es
?Bendito sea Dios, que no ech? de s? mi oraci?n ni de m? su misericordia!
fr
B?ni soit Dieu, Qui n'a pas rejet? ma pri?re, Et qui ne m'a pas retir? sa bont? !
en
Blessed [be] God, Who has not turned away my prayer, Nor His mercy from me!
eu
Koru-zuzendariarentzat. Harizko musika-tresnaz. Salmoa. Kanta.
es
fr
Au chef des chantres. Avec instruments ? cordes. Psaume. Cantique.
en
To the Chief Musician. On stringed instruments. A Psalm. A Song.
eu
Erruki gutaz, oi Jainko, bedeinka gaitzazu, erakutsi guri aurpegi argia,
es
Dios tenga misericordia de nosotros y nos bendiga; haga resplandecer su rostro sobre nosotros; Selah
fr
Que Dieu ait piti? de nous et qu'il nous b?nisse, Qu'il fasse luire sur nous sa face, -Pause.
en
God be merciful to us and bless us, [And] cause His face to shine upon us. Selah
eu
ezagut dezan munduak zure nagusitza, jentil-herriek zure garaipena.
es
para que sea conocido en la tierra tu camino, en todas las naciones tu salvaci?n.
fr
Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut !
en
That Your way may be known on earth, Your salvation among all nations.
eu
Goraipa zaitzatela herriek, oi Jainko, goraipa zaitzatela herri guztiek!
es
?Al?bente, Dios, los pueblos, todos los pueblos te alaben!
fr
Les peuples te louent, ? Dieu ! Tous les peuples te louent.
en
Let the peoples praise You, O God; Let all the peoples praise You.
eu
Kanta bezate nazioek pozaren pozez, herriak justiziaz gobernatzen baitituzu, nazioak munduan zuk gidatzen.
es
Al?grense y g?cense las naciones, porque juzgar?s los pueblos con equidad y pastorear?s las naciones en la tierra. Selah
fr
Les nations se r?jouissent et sont dans l'all?gresse; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. -Pause.
en
Oh, let the nations be glad and sing for joy! For You shall judge the people righteously, And govern the nations on earth. Selah
eu
Goraipa zaitzatela herriek, oi Jainko, goraipa zaitzatela herri guztiek!
es
?Al?bente, Dios, los pueblos; todos los pueblos te alaben!
fr
Les peuples te louent, ? Dieu ! Tous les peuples te louent.
en
Let the peoples praise You, O God; Let all the peoples praise You.
eu
Eman beza lurrak bere fruitua, bedeinka gaitzala Jainkoak, gure Jainkoak.
es
La tierra dar? su fruto; nos bendecir? Dios, el Dios nuestro.
fr
La terre donne ses produits; Dieu, notre Dieu, nous b?nit.
en
[Then] the earth shall yield her increase; God, our own God, shall bless us.
eu
Bedeinka gaitzala Jainkoak, izan biezaio begirune mundu osoak!
es
Bend?ganos Dios y t?manlo todos los t?rminos de la tierra.
fr
Dieu, nous b?nit, Et toutes les extr?mit?s de la terre le craignent.
en
God shall bless us, And all the ends of the earth shall fear Him.
eu
Koru-zuzendariarentzat. Daviden salmoa. Kanta.
es
fr
Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique.
en
To the Chief Musician. A Psalm of David. A Song.
eu
Jainkoa jaiki eta haren etsaiak sakabanatu! Gorroto diotenak ihesi doaz haren aurretik.
es
Lev?ntese Dios, sean esparcidos sus enemigos y huyan de su presencia los que lo aborrecen.
fr
Dieu se l?ve, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient devant sa face.
en
Let God arise, Let His enemies be scattered; Let those also who hate Him flee before Him.
eu
Kea desegiten den bezala desegiten dira; nola urtzen argizaria sutan, halaxe galtzen gaiztoak Jainkoaren aurrean.
es
Como es lanzado el humo, los disipar?s; como se derrite la cera ante el fuego, as? perecer?n los imp?os delante de Dios.
fr
Comme la fum?e se dissipe, tu les dissipes; Comme la cire se fond au feu, Les m?chants disparaissent devant Dieu.
en
As smoke is driven away, So drive [them] away; As wax melts before the fire, [So] let the wicked perish at the presence of God.
eu
Zintzoak, berriz, pozik dira, Jainkoaren aurrean dantzan, bozkarioz gainezka.
es
Mas los justos se alegrar?n; se gozar?n delante de Dios y saltar?n de alegr?a.
fr
Mais les justes se r?jouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d'all?gresse.
en
But let the righteous be glad; Let them rejoice before God; Yes, let them rejoice exceedingly.
eu
Kanta Jainkoari, jo soinua haren omenez, presta bidea "hodei gainean zaldiz doanari". Goza Jaunarekin, haren aurrean poz-oihuka.
es
Cantad a Dios, cantad salmos a su nombre; exaltad al que cabalga sobre los cielos. Jah es su nombre: ?alegraos delante de ?l!
fr
Chantez ? Dieu, c?l?brez son nom ! Frayez le chemin ? celui qui s'avance ? travers les plaines ! L'?ternel est son nom: r?jouissez -vous devant lui!
en
Sing to God, sing praises to His name; Extol Him who rides on the clouds, By His name YAH, And rejoice before Him.
eu
Umezurtzen aita, alargunen defendatzaile da Jainkoa bere bizileku santutik.
es
Padre de hu?rfanos y defensor de viudas es Dios en su santa morada.
fr
Le p?re des orphelins, le d?fenseur des veuves, C'est Dieu dans sa demeure sainte.
en
A father of the fatherless, a defender of widows, [Is] God in His holy habitation.
eu
Baztertuei etxea ematen die Jainkoak, preso zeudenak kanta artean askatzen; errebeldeak bakarrik basamortuan gelditzen.
es
Dios hace habitar en familia a los desamparados; saca a los cautivos a prosperidad; mas los rebeldes habitan en tierra ?rida.
fr
Dieu donne une famille ? ceux qui ?taient abandonn?s, Il d?livre les captifs et les rend heureux; Les rebelles seuls habitent des lieux arides.
en
God sets the solitary in families; He brings out those who are bound into prosperity; But the rebellious dwell in a dry [land.]
eu
Oi Jainko, zeure herriaren gidari atera zinenean, basamortuan zehar zindoazela,
es
Cuando t?, Dios, saliste delante de tu pueblo, cuando anduviste por el desierto, Selah
fr
O Dieu ! quand tu sortis ? la t?te de ton peuple, Quand tu marchais dans le d?sert, -Pause.
en
O God, when You went out before Your people, When You marched through the wilderness, Selah
eu
dardara egin zuen lurrak, urtu egin zen Jainkoaren aurrean zerua, Sinaiko Jainkoaren, Israelen Jainkoaren aurrean.
es
la tierra tembl? y destilaron los cielos; ante la presencia de Dios, aquel Sina? tembl?, delante de Dios, del Dios de Israel.
fr
La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sina? s'?branla devant Dieu, le Dieu d'Isra?l.
en
The earth shook; The heavens also dropped [rain] at the presence of God; Sinai itself [was moved] at the presence of God, the God of Israel.
eu
Euria ugari bota zenuen, oi Jainko, zeure lurralde eta jabegoa indarberritu.
es
Abundante lluvia esparciste, oh Dios; a tu heredad exhausta t? la reanimaste.
fr
Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ? Dieu ! Tu fortifias ton h?ritage ?puis?.
en
You, O God, sent a plentiful rain, Whereby You confirmed Your inheritance, When it was weary.
eu
Hantxe kokatu zen zure herria; behartsuen ardura duzu, oi Jainko, zeure ontasunean.
es
Los que son de tu grey han morado en ella; por tu bondad, Dios, has provisto para el pobre.
fr
Ton peuple ?tablit sa demeure dans le pays Que par ta bont?, ? Dieu ! tu avais pr?par? pour les malheureux.
en
Your congregation dwelt in it; You, O God, provided from Your goodness for the poor.
eu
Jaunak iragarpena egin du, ugaria da mezularien taldea:
es
El Se?or daba la palabra, multitud de mujeres anunciaba las buenas nuevas:
fr
Le Seigneur dit une parole, Et les messag?res de bonnes nouvelles sont une grande arm?e: -
en
The Lord gave the word; Great [was] the company of those who proclaimed [it:]
eu
"Ihesi doaz, ihesi, erregeak eta gudarosteak!" Lurraldeko larreak harrapakin gisa banatuak dira,
es
"?Huyeron, huyeron reyes de ej?rcitos!", y las mujeres que se quedaban en casa repart?an los despojos.
fr
Les rois des arm?es fuient, fuient, Et celle qui reste ? la maison partage le butin.
en
"Kings of armies flee, they flee, And she who remains at home divides the spoil.
eu
zuek artegian atsedenean zaudetelarik. Usoaren hegalak zilarrez estaltzen dira, lumak urre gorriz.
es
Bien que quedasteis echados entre los tiestos, ser?is como alas de paloma cubiertas de plata, y sus plumas de amarillez de oro.
fr
Tandis que vous reposez au milieu des ?tables, Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent, Et son plumage est d'un jaune d'or. -
en
Though you lie down among the sheepfolds, [You will be] like the wings of a dove covered with silver, And her feathers with yellow gold."
eu
Ahaltsuak erregeak sakabanatzean, Mendi-ospelean elurra ari zuen.
es
Cuando esparci? el Omnipotente los reyes all?, fue como si hubiera nevado en el monte Salm?n.
fr
Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.
en
When the Almighty scattered kings in it, It was [white] as snow in Zalmon.
eu
Baxango mendi, mendi gorena, gailur garaidun Baxango mendia,
es
Muy altos son los montes de Bas?n, altas son sus cimas.
fr
Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,
en
A mountain of God [is] the mountain of Bashan; A mountain [of many] peaks [is] the mountain of Bashan.
