Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Baxango mendi, mendi gorena, gailur garaidun Baxango mendia,
es
Muy altos son los montes de Bas?n, altas son sus cimas.
fr
Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,
en
A mountain of God [is] the mountain of Bashan; A mountain [of many] peaks [is] the mountain of Bashan.
eu
zergatik zaudete, gailur garaiok, inbidiaz begira Jainkoak bizitzeko desiratu duen mendiari, Jaunak betiko bizileku egin duenari?
es
?Por qu? mir?is con hostilidad, montes altos, al monte que dese? Dios para su morada? Ciertamente Jehov? habitar? en ?l para siempre.
fr
Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour r?sidence ? L'?ternel n'en fera pas moins sa demeure ? perp?tuit?.
en
Why do you fume with envy, you mountains of [many] peaks? [This is] the mountain [which] God desires to dwell in; Yes, the LORD will dwell [in it] forever.
eu
Jainkoaren gudu-gurdiak milaka eta milaka, ezin konta ahalakoa haren gudarostea: horien artean aintzaz beterik dago Jauna santutegian.
es
Los carros de Dios se cuentan por veintenas de millares de millares; el Se?or viene del Sina? a su santuario.
fr
Les chars de l'?ternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers; Le Seigneur est au milieu d'eux, le Sina? est dans le sanctuaire.
en
The chariots of God [are] twenty thousand, [Even] thousands of thousands; The Lord is among them [as in] Sinai, in the Holy [Place.]
eu
Gorenera igo zinen, gatibuak harturik; zerga ordaindu zizuten gizakiek, bai eta errebeldeek ere, Jainko Jaun horrek bizilekua izan zenezan.
es
Subiste a lo alto, tomaste cautivos. Tomaste dones de los hombres, tambi?n de los rebeldes, para que habite entre ellos Jah Dios.
fr
Tu es mont? dans les hauteurs, tu as emmen? des captifs, Tu as pris en don des hommes; Les rebelles habiteront aussi pr?s de l'?ternel Dieu.
en
You have ascended on high, You have led captivity captive; You have received gifts among men, Even [from] the rebellious, That the LORD God might dwell [there.]
eu
Bedeinkatua egunero Jauna: bere gain hartu gaitu geure Jainko salbatzaileak.
es
?Bendito sea el Se?or! ?Cada d?a nos colma de beneficios el Dios de nuestra salvaci?n! Selah
fr
B?ni soit le Seigneur chaque jour ! Quand on nous accable, Dieu nous d?livre. -Pause.
en
Blessed [be] the Lord, [Who] daily loads us [with benefits,] The God of our salvation! Selah
eu
Jainko salbatzaile dugu Jainkoa, Jainko Jaunari esker libratu gara heriotzatik.
es
Dios, nuestro Dios, ha de salvarnos; de Jehov? el Se?or es el librar de la muerte.
fr
Dieu est pour nous le Dieu des d?livrances, Et l'?ternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort.
en
Our God [is] the God of salvation; And to GOD the Lord [belong] escapes from death.
eu
Izan ere, Jaunak xehatzen ditu etsaien buruak, errudunen buru-hezurrak.
es
Ciertamente Dios herir? la cabeza de sus enemigos, la testa cabelluda del que camina en sus pecados.
fr
Oui, Dieu brisera la t?te de ses ennemis, Le sommet de la t?te de ceux qui vivent dans le p?ch?.
en
But God will wound the head of His enemies, The hairy scalp of the one who still goes on in His trespasses.
eu
Jaunak esan du: "Baxandik ekarriko ditut, itsas hondotik aterako,
es
El Se?or dijo: "De Bas?n te har? volver; te har? volver de las profundidades del mar,
fr
Le Seigneur dit: Je les ram?nerai de Basan, Je les ram?nerai du fond de la mer,
en
The Lord said, "I will bring back from Bashan, I will bring [them] back from the depths of the sea,
eu
etsaiak odoletan zapal ditzazun; zure txakurren mihiek ere izango dute partea".
es
porque tu pie se enrojecer? con la sangre de tus enemigos, y con ella la lengua de tus perros".
fr
Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.
en
That your foot may crush [them] in blood, And the tongues of your dogs [may have] their portion from [your] enemies."
eu
Hor ageri da, ene Jainko, zure gorteiua, ene Jainko eta erregearen gorteiua santutegirantz:
es
?Vieron tus caminos, oh Dios; los caminos de mi Dios, de mi Rey, en el santuario!
fr
Ils voient ta marche, ? Dieu ! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.
en
They have seen Your procession, O God, The procession of my God, my King, into the sanctuary.
eu
kantariak aurrean, musikariak atzean, neskatxak tartean, panderoa joz.
es
Los cantores van delante, los m?sicos atr?s; en medio, las doncellas con panderos.
fr
En t?te vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin.
en
The singers went before, the players on instruments [followed] after; Among [them were] the maidens playing timbrels.
eu
Bedeinka ezazue Jainkoa batzarrean, bedeinka Jauna Israelgo elkartean.
es
?Bendecid a Dios en las congregaciones; al Se?or, vosotros de la estirpe de Israel!
fr
B?nissez Dieu dans les assembl?es, B?nissez le Seigneur, descendants d'Isra?l !
en
Bless God in the congregations, The Lord, from the fountain of Israel.
eu
Horra hor aurrena Benjaminen, gazteenaren, leinua, eta ondoren Judaren buruzagiak, Zabulon eta Neftaliren buruzagiak.
es
All? estaba el joven Benjam?n, a la cabeza de ellos, los pr?ncipes de Jud? en su congregaci?n, los pr?ncipes de Zabul?n, los pr?ncipes de Neftal?.
fr
L? sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.
en
There [is] little Benjamin, their leader, The princes of Judah [and] their company, The princes of Zebulun [and] the princes of Naphtali.
eu
Azaldu, ene Jainko, zeure indarra, egiaztatu, ene Jainko, gure alde egin duzuna.
es
Tu Dios ha ordenado tu fuerza; confirma, Dios, lo que has hecho para nosotros.
fr
Ton Dieu ordonne que tu sois puissant; Affermis, ? Dieu, ce que tu as fait pour nous!
en
Your God has commanded your strength; Strengthen, O God, what You have done for us.
eu
Opariak dakarzkizute erregeek Jerusalemgo zeure tenplura;
es
Por causa de tu Templo, en Jerusal?n, los reyes te ofrecer?n dones.
fr
De ton temple tu r?gnes sur J?rusalem; Les rois t'apporteront des pr?sents.
en
Because of Your temple at Jerusalem, Kings will bring presents to You.
eu
bertatik, egiozu mehatxu Egiptori, kanaberadiko piztiari, haren zezen- eta zekor-tropelari, zilarraren irrikaz herriak zanpatzen dituzten horiei! Sakabana itzazu herri guduzaleok!
es
Reprime la reuni?n de gentes armadas, la multitud de toros con los becerros de los pueblos, hasta que todos se sometan con sus piezas de plata. ?Esparce a los pueblos que se complacen en la guerra!
fr
?pouvante l'animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pi?ces d'argent ! Disperse les peuples qui prennent plaisir ? combattre !
en
Rebuke the beasts of the reeds, The herd of bulls with the calves of the peoples, [Till everyone] submits himself with pieces of silver. Scatter the peoples [who] delight in war.
eu
Betoz opari bikainak Egiptotik, dakarzkiola arin Etiopiak eskuerakutsiak Jainkoari.
es
Vendr?n pr?ncipes de Egipto; Etiop?a se apresurar? a extender sus manos hacia Dios.
fr
Des grands viennent de l'?gypte; L'?thiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.
en
Envoys will come out of Egypt; Ethiopia will quickly stretch out her hands to God.
eu
Munduko erresumok, kanta Jainkoari, jo soinua Jaunari.
es
?Reinos de la tierra, cantad a Dios, cantad al Se?or, Selah
fr
Royaumes de la terre, chantez ? Dieu, C?l?brez le Seigneur ! -Pause.
en
Sing to God, you kingdoms of the earth; Oh, sing praises to the Lord, Selah
eu
Hara, zeruetan, antzinako zeruetan, zaldiz doanak oihu egin du bere ahotsaz, bere ahots indartsuaz.
es
al que cabalga sobre los cielos de los cielos, que son desde la antig?edad! ?l har? oir su voz, su poderosa voz.
fr
Chantez ? celui qui s'avance dans les cieux, les cieux ?ternels ! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante.
en
To Him who rides on the heaven of heavens, [which were] of old! Indeed, He sends out His voice, a mighty voice.
eu
Eman aintza Jainkoari! Haren ospea Israelen gain dago, haren ahalmena hodeiez gora.
es
Atribuid el poder a Dios; sobre Israel es su magnificencia y su poder est? en los cielos.
fr
Rendez gloire ? Dieu ! Sa majest? est sur Isra?l, et sa force dans les cieux.
en
Ascribe strength to God; His excellence [is] over Israel, And His strength [is] in the clouds.
eu
Ikaragarria Jainkoa santutegian: bera da Israelen Jainkoa, bere herriari indar eta kemen ematen diona! Bedeinkatua Jainkoa!
es
Temible eres, Dios, desde tus santuarios. El Dios de Israel, ?l da fuerza y vigor a su pueblo. Bendito sea Dios.
fr
De ton sanctuaire, ? Dieu ! tu es redoutable. Le Dieu d'Isra?l donne ? son peuple la force et la puissance. B?ni soit Dieu !
en
O God, [You are] more awesome than Your holy places. The God of Israel [is] He who gives strength and power to [His] people. Blessed [be] God!
eu
Koru-zuzendariarentzat. "Liliak" doinuan. Davidena.
es
fr
Au chef des chantres. Sur les lis. De David.
en
To the Chief Musician. Set to "The Lilies." A Psalm of David.
eu
Salba nazazu, ene Jainko: leporaino ditut urak.
es
?S?lvame, Dios, porque las aguas han entrado hasta el alma!
fr
Sauve -moi, ? Dieu ! Car les eaux menacent ma vie.
en
Save me, O God! For the waters have come up to [my] neck.
eu
Istinga sakonean murgiltzen ari naiz, eta oinak non tinkaturik ez. Ur handietan nago sartua, eta korronteak narama.
es
Estoy hundido en cieno profundo, donde no puedo hacer pie; he llegado hasta lo profundo de las aguas y la corriente me arrastra.
fr
J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tomb? dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
en
I sink in deep mire, Where [there is] no standing; I have come into deep waters, Where the floods overflow me.
eu
Akitua nago deiadarka, errea daukat eztarria, lausoturik begiak, ene Jainkoaren zain eta zain.
es
Cansado estoy de llamar; mi garganta se ha enronquecido; han desfallecido mis ojos esperando a mi Dios.
fr
Je m'?puise ? crier, mon gosier se dess?che, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
en
I am weary with my crying; My throat is dry; My eyes fail while I wait for my God.
eu
Buruko ileak baino gehiago dira arrazoirik gabe gorroto didatenak, nire tximak baino ugariago nire erasotzaileak, nire etsai gezurtiak. Lapurtu ez dudana itzuli behar ote dut?
es
Se han aumentado m?s que los cabellos de mi cabeza los que me odian sin causa; se han hecho poderosos mis enemigos, los que me destruyen sin tener por qu?. ?Y he de pagar lo que no rob??
fr
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma t?te, Ceux qui me ha?ssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont ? tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas d?rob?, il faut que je le restitue.
en
Those who hate me without a cause Are more than the hairs of my head; They are mighty who would destroy me, [Being] my enemies wrongfully; Though I have stolen nothing, I [still] must restore [it.]
eu
Ene Jainko, ezagutzen duzu nire zabarkeria, ez daude zuretzat ezkutuan nire hutsegiteak.
es
Dios, t? conoces mi insensatez, y mis pecados no te son ocultos.
fr
O Dieu ! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cach?es.
en
O God, You know my foolishness; And my sins are not hidden from You.
eu
Jauna, Jaun ahalguztiduna, ez biezaie nire erruz usteak huts egin zuregan konfiantza dutenei; ez nadila lotsabide gerta zuregana jotzen dutenentzat, oi Israelen Jainkoa!
es
No sean avergonzados por causa m?a los que en ti conf?an, Se?or, Jehov? de los ej?rcitos; no sean confundidos por causa m?a los que te buscan, Dios de Israel,
fr
Que ceux qui esp?rent en toi ne soient pas confus ? cause de moi, Seigneur, ?ternel des arm?es ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte ? cause de moi, Dieu d'Isra?l !
en
Let not those who wait for You, O Lord GOD of hosts, be ashamed because of me; Let not those who seek You be confounded because of me, O God of Israel.
eu
Zuregatik jasan ditut irainak, zuregatik estali dit lotsak aurpegia.
es
porque por amor de ti he sufrido afrenta; confusi?n ha cubierto mi rostro.
fr
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;
en
Because for Your sake I have borne reproach; Shame has covered my face.
eu
Arrotz gertatua naiz neure senideentzat, ezezagun neure amaren seme-alabentzat.
es
Extra?o he sido para mis hermanos y desconocido para los hijos de mi madre.
fr
Je suis devenu un ?tranger pour mes fr?res, Un inconnu pour les fils de ma m?re.
en
I have become a stranger to my brothers, And an alien to my mother's children;
eu
Zure tenpluaren maiteminak erretzen nau, zure kontrako irainak datozkit gainera.
es
Me consumi? el celo de tu Casa y los insultos de los que te vituperaban cayeron sobre m?.
fr
Car le z?le de ta maison me d?vore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
en
Because zeal for Your house has eaten me up, And the reproaches of those who reproach You have fallen on me.
eu
Barau eginez penatzen banaiz, iraina besterik ez dut jasotzen;
es
Llor?, afligiendo con ayuno mi alma, y esto me ha sido por afrenta.
fr
Je verse des larmes et je je?ne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
en
When I wept [and chastened] my soul with fasting, That became my reproach.
eu
dolu-jantzia hartzen badut, irri-lelo bihurtzen naiz.
es
Me vest?, adem?s, con ropas ?speras y vine a serles por proverbio.
fr
Je prends un sac pour v?tement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
en
I also made sackcloth my garment; I became a byword to them.
eu
Plazan eserita, marmarka ari zaizkit, mozkorrek koplak ateratzen dizkidate.
es
Hablaban contra m? los que se sentaban a la puerta, y se burlaban de m? en sus canciones los bebedores.
fr
Ceux qui sont assis ? la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
en
Those who sit in the gate speak against me, And I [am] the song of the drunkards.
eu
Jauna, zuri degizut otoitz: Jauna, egidazu orain mesede! Erantzun, ene Jainko, zeure maitasun handiaz, zeure egiazko salbamenaz.
es
Pero yo a ti oraba, Jehov?, en el tiempo de tu buena voluntad; Dios, por la abundancia de tu misericordia, por la verdad de tu salvaci?n, esc?chame.
fr
Mais je t'adresse ma pri?re, ? ?ternel ! Que ce soit le temps favorable, ? Dieu, par ta grande bont? ! R?ponds -moi, en m'assurant ton secours !
en
But as for me, my prayer [is] to You, O LORD, [in] the acceptable time; O God, in the multitude of Your mercy, Hear me in the truth of Your salvation.
eu
Atera nazazu lokatzetik, ez nadila murgil; libra nazazu gorroto didatenengandik eta ur handietatik!
es
S?came del lodo y no sea yo sumergido; sea yo libertado de los que me aborrecen y de lo profundo de las aguas.
fr
Retire -moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois d?livr? de mes ennemis et du gouffre !
en
Deliver me out of the mire, And let me not sink; Let me be delivered from those who hate me, And out of the deep waters.
eu
Ez nazala ur-korronteak eraman, ez nazala zurrunbiloak irentsi, ez nadila putzuan itxita geldi!
es
No me arrastre la corriente de las aguas, ni me trague el abismo, ni el pozo cierre sobre m? su boca.
fr
Que les flots ne m'inondent plus, Que l'ab?me ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
en
Let not the floodwater overflow me, Nor let the deep swallow me up; And let not the pit shut its mouth on me.
eu
Erantzun, Jauna, zeure maitasun zoragarriaz, bihur niregana begiak zeure erruki handiaz.
es
Resp?ndeme, Jehov?, porque benigna es tu misericordia; m?rame conforme a la multitud de tus piedades.
fr
Exauce -moi, ?ternel ! car ta bont? est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
en
Hear me, O LORD, for Your lovingkindness [is] good; Turn to me according to the multitude of Your tender mercies.
eu
Ez ezkuta aurpegia zeure morroi honi, erantzun laster, larri naiz eta.
es
No escondas de tu siervo tu rostro, porque estoy angustiado. ?Apres?rate, ?yeme!
fr
Et ne cache pas ta face ? ton serviteur ! Puisque je suis dans la d?tresse, h?te -toi de m'exaucer !
en
And do not hide Your face from Your servant, For I am in trouble; Hear me speedily.
eu
Hurbil zakizkit, defenda nazazu, askatu etsaien eskutik.
es
?Ac?rcate a mi alma, red?mela! ?L?brame por causa de mis enemigos!
fr
Approche -toi de mon ?me, d?livre -la! Sauve -moi, ? cause de mes ennemis !
en
Draw near to my soul, [and] redeem it; Deliver me because of my enemies.
eu
Badakizu nola iraintzen nauten, nola desohoratu eta lotsarazten; ongi ezagunak dituzu nire etsaiak.
es
T? sabes mi afrenta, mi confusi?n y mi oprobio. Delante de ti est?n todos mis adversarios.
fr
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
en
You know my reproach, my shame, and my dishonor; My adversaries [are] all before You.
eu
Irainek bihotza urratu didate, guztiz adoregabe nago. Ezbeharrean laguntza espero nuen, baina alferrik; kontsolatzaileak, baina ez ditut aurkitu.
es
El escarnio ha quebrantado mi coraz?n y estoy acongojado. Esper? a quien se compadeciera de m?, y no lo hubo; busqu? consoladores, y ninguno hall?.
fr
L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la piti?, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
en
Reproach has broken my heart, And I am full of heaviness; I looked [for someone] to take pity, but [there was] none; And for comforters, but I found none.
eu
Janaritan pozoia jarri didate, egarriarentzat ozpina edaten eman.
es
Me pusieron adem?s hiel por comida y en mi sed me dieron a beber vinagre.
fr
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
en
They also gave me gall for my food, And for my thirst they gave me vinegar to drink.
eu
Gerta bekie beren otordua tranpa, beren segurtasuna sare.
es
Sea su banquete delante de ellos por lazo, y lo que es para bien, por tropiezo.
fr
Que leur table soit pour eux un pi?ge, Et un filet au sein de leur s?curit? !
en
Let their table become a snare before them, And their well-being a trap.
eu
Lauso bitez haien begiak eta itsutu, ahul bekie gerria betiko!
es
Sean oscurecidos sus ojos para que no vean, y haz temblar continuamente sus lomos.
fr
Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins !
en
Let their eyes be darkened, so that they do not see; And make their loins shake continually.
eu
Hustu zeure sumina haien gainera, jo bitza zure haserre-suak!
es
Derrama sobre ellos tu ira y el furor de tu enojo los alcance.
fr
R?pands sur eux ta col?re, Et que ton ardente fureur les atteigne !
en
Pour out Your indignation upon them, And let Your wrathful anger take hold of them.
eu
Bihur bedi haien kanpalekua basamortu, geldi bitez inor gabe haien bizilekuak!
es
Sea su palacio desolado; en sus tiendas no haya morador,
fr
Que leur demeure soit d?vast?e, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes !
en
Let their dwelling place be desolate; Let no one live in their tents.
eu
Zuk jo duzunari eraso egiten baitiote, zuk zaurituaren oinazeaz hitz eta berba.
es
porque persiguieron al que t? heriste y cuentan del dolor de los que t? llagaste.
fr
Car ils pers?cutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
en
For they persecute the [ones] You have struck, And talk of the grief of those You have wounded.
eu
Ordainarazi beren erruak banan-banan, ez bezate sekula zure barkamenik ikus!
es
?Pon maldad sobre su maldad y no entren en tu justicia!
fr
Ajoute des iniquit?s ? leurs iniquit?s, Et qu'ils n'aient point part ? ta mis?ricorde !
en
Add iniquity to their iniquity, And let them not come into Your righteousness.
eu
Ezaba itzazu biziaren liburutik, ez sailkatu zintzoen zerrendan!
es
?Sean borrados del libro de los vivientes y no sean inscritos con los justos!
fr
Qu'ils soient effac?s du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes !
en
Let them be blotted out of the book of the living, And not be written with the righteous.
eu
Ni, berriz, gizagaixo atsekabetu hau, indarberri nazala, oi Jainko, zure salbazioak.
es
Pero a m?, afligido y miserable, tu salvaci?n, Dios, me ponga en alto.
fr
Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me rel?ve !
en
But I [am] poor and sorrowful; Let Your salvation, O God, set me up on high.
